К счастью, у матери есть помощница — Элиза, которая когда-то была ее личной горничной, но в силу обстоятельств стала служанкой на все руки. Есть еще Гораций, служивший им многие годы и, как Элиза, не бросивший их, несмотря на то что дел у него прибавилось, а зарплата осталась прежней.

Но какими бы преданными ни были эти люди, они всего лишь слуги. Теперь, когда младшая сестра Каролина вышла замуж и живет в Дерби, у матери осталась лишь она, Ариэл, которая в нужный момент и утешит, и поддержит ее. Ей стало горько от мысли, что она бросает мать на такой большой срок.

Оставшуюся часть пути до Паддингтона они проехали в молчании, каждый думал о своем. Мистер Пенроуз, вне всякого сомнения, радовался, что смог услужить лорду Каслтону, а Ариэл размышляла о том, что у ее начальника теперь прибавится дел и, возможно, он почувствует, как ему трудно без нее. Теперь-то он убедится, что только с ее помощью жизнь школы и его собственная могут быть хорошо налажены.

Как только они приехали, мистер Пенроуз отправился искать лекарство от надвигающейся мигрени, а Ариэл, отправив матери записку, пошла туда, где ей предстояло совершить чудо. Несмотря на подавленное настроение, ей не терпелось узнать, соответствует ли дом ее фантазиям, когда, стоя на цыпочках, она заглядывала в окна и представляла себе, как там внутри чудесно.

Дом превзошел все ее ожидания. Ей понравилась и стоящая у окна изогнутая кушетка, на которой можно было удобно расположиться и смотреть на сад, и гипсовая виноградная лоза, вьющаяся вдоль лестницы, и тихие закоулки, которыми был полон дом, и многое другое. Ариэл сделала инвентаризацию белья и запасов провизии. Она провела остаток вечера и большую часть воскресного дня в этом чудном доме, обдумывая, как лучше выполнить задачу, которую так неосмотрительно взвалила на свои плечи.

Как всегда в минуты смятения, Ариэл принялась записывать все, что считала нужным сделать: какие домашние работы предстояло провести, что необходимо купить. Она составила четкий план на будущее.

Воскресный день сменился вечером, а она все сидела в своей маленькой, тесной комнатке, ломая голову над тем, с чего начать обучение. С умения носить оружие или завязывать галстук? С владения шпагой или вилкой? С искусства поддерживать беседу или как пить чай, чтобы он не выплескивался на блюдце? Ничего не решив, но сильно устав, она задула свечу и легла спать, не зная, захочет ли вообще ее новый ученик чему-нибудь учиться.

К среде с помощью маленького батальона школьной прислуги в доме все сияло чистотой. Стекла сверкали, мебель блестела, по дому разносился запах горящих поленьев и лимонного масла.

Накануне Ариэл легла поздно, готовя спальню для будущего хозяина. Хлопоты были приятными, и она чувствовала себя счастливой. Такой счастливой, решила Ариэл, может быть только новобрачная, обустраивая дом, в котором ей предстоит жить с мужем. К этому состоянию примешивалось чувство гордости и странного возбуждения. Ей хотелось, чтобы хлопоты не пропали даром и были оценены будущим жильцом.

В это утро она встала рано и с тревогой наблюдала, как с запада ползли тяжелые грозовые тучи. Ночью температура сильно понизилась и подул холодный ветер, гремя ставнями и качая ветками деревьев, которые с глухим шумом бились в окно. День обещал быть пасмурным.

Даже воздух был тяжелым, и в нем чувствовалось напряжение. Природа замерла в ожидании чего-то мрачного и неожиданного.

Хорошо, что Ариэл не верит в приметы, иначе было бы совсем плохо.

К полудню, когда ожидался приезд лорда Сейджа, пошел сильный дождь. Он хлестал как из ведра, превращая землю в болото.

Дорога, ведущая к дому, размокла и покрылась глубокими лужами, которые пришлось объезжать процессии из трех экипажей, показавшейся в конце аллеи.

Внутри дома царило такое же напряжение, как и в природе. Ариэл, одетая в свое лучшее муслиновое платье серого цвета, отороченное по шее и запястьям кружевами цвета слоновой кости, стояла в гостиной у окна и с тревогой следила за приближающимися экипажами. Мистер Пенроуз стоял у другого окна. Немногочисленная прислуга, выделенная ей в помощь мистером Пенроузом, тоже стояла у окон, проявляя любопытство.

Наконец экипажи подъехали к дому и остановились. Из первой кареты выпрыгнул лакей и побежал открывать дверь. За ним последовали мистер и миссис Фаррел, пара, которую нанял лорд Каслтон в помощь Ариэл. Дворецкий кивком головы приказал стоявшему в ожидании лакею принять их мокрую одежду и багаж.

Ариэл уже встречалась с Фаррелами и нашла их очень суровыми, под стать друг другу. Они заезжали к ней на неделе и, застав ее полирующей каминный экран, немедленно заявили, что не собираются заниматься домашней работой, так как их наняли совсем для иной цели. Ариэл была только рада отослать их обратно, приказав явиться в назначенный день.

Она кивнула им сухо и наблюдала, как супруги, согрев у камина озябшие руки, присоединились к мистеру Пенроузу и стали вместе с ним смотреть в окно.

В это время из второй кареты вылезли два огромных парня, обутых в высокие полированные ботинки и одетых в одинаковые сюртуки с гербом рода Каслтонов. Их осанка наводила на мысль, что раньше они были солдатами. Потоптавшись на месте, они опять залезли в карету и вскоре вытащили из нее сверток длиной с человеческий рост. Взвалив его на плечи, парни направились к дому.

Когда они достигли крыльца, блеснула первая молния, расколов небо надвое и осветив землю таким ярким светом, что можно было рассмотреть каждую травинку. Раздался удар грома, от которого все вздрогнули.

Фаррелы в испуге прижались друг к другу, а слуги побежали к дому, стремясь как можно скорее перетаскать весь багаж. Только Ариэл и мистер Пенроуз оставались неподвижными и молча наблюдали, как рослые детины втаскивали в гостиную сверток, похожий на рулон ковров. Они подошли к тому месту, где стояли Ариэл и мистер Пенроуз, и поставили перед ними свой сверток.

Мистер Пенроуз потерял дар речи, а Ариэл вздрогнула, когда сверток внезапно пришел в движение и от него в разные стороны полетели брызги, которые замочили любимый расшитый вышивкой жилет мистера Пенроуза. Края ковра разошлись, и под ним оказалось нечто, завернутое в старое рваное одеяло.

Затаив дыхание, Ариэл наблюдала, как из одеяла стала постепенно показываться голова. Сначала появились волосы цвета воронова крыла, густые и длинные, затем глаза, глубоко сидящие, цвета старинной бронзы, с некоторых пор ставшие предметом ее сновидений.

Ариэл глубоко вздохнула и, стараясь избежать взгляда этих глаз, стала смотреть на красиво очерченный рот с пухлыми губами и черными над ним усами, которые заметно подросли со дня их первой встречи. Постепенно губы начали складываться в то, что с уверенностью можно было назвать презрительной усмешкой.

Девушка напомнила себе, что сейчас готова к встрече, и поэтому ее не должны волновать наружность и вызывающее поведение стоящего перед ней человека. Это в первый раз она была не готова к встрече и потому так разволновалась. Но сейчас Ариэл старалась взять себя в руки. Вдруг она почувствовала, как в животе у нее неприятно заныло.

— Послушайте… — начал было мистер Пенроуз, но так и застыл с открытым ртом.

Сейдж сверху вниз посмотрел на него. Его взгляд был острым и холодным.

Нет причины волноваться, убеждала себя Ариэл, он только с виду такой грозный. Он не сможет ничего сделать, хотя бы потому, что их много, да и руки у него связаны одеялом.

И все равно ей было страшно, так как Ариэл отлично понимала, что правила, которыми руководствуются все люди на земле, не писаны для этого человека.

Не спуская глаз с их закутанного в одеяло гостя, мистер Пенроуз схватил Ариэл за руку и вытолкнул вперед.

— Поговорите с ним, — приказал он.

Пытаясь справиться с дрожью, Ариэл вскинула голову и встретилась с грозным взглядом золотистых глаз маркиза Сейджа.

— Добро пожаловать, милорд, — начала она, приседая в реверансе и пытаясь вспомнить слова, которые заготовила для этой встречи. — Этот уютный домик — Плезант-Плейс — означает «приятное место». Мы с мистером Пенроузом надеемся, что ваш короткий визит сюда будет приятным и полезным.

Молчание.

— Продолжайте, — подогнал ее Пенроуз. Продолжать? Ариэл начала волноваться, так как она сказала все, что заготовила заранее.

Она скрестила на груди руки и попыталась улыбнуться. — Вы промокли, — сказала она, — и, наверное, замерзли. Позвольте мне освободить вас от вашего…

Одеяла? Слово застряло у нее в горле, и в комнате снова повисла тишина. Ее взгляд остановился на Сейдже. С нахмуренными черными бровями, холодными глазами, похожими на медные монеты, с непроницаемым лицом он походил на сатану, которого она видела на одной из стен церкви Святых Великомучеников. Видение было таким ясным, что у нее от страха душа ушла в пятки.

— …от ваших мокрых вещей, — закончила она игривым голосом.

Комната озарилась новой вспышкой молнии. Все вздрогнули. Все, кроме Сейджа.

Стало жутко. Казалось, Сейдж заодно с бушующей за окнами стихией и настало его время. Когда прогремел гром, он легко сбросил руки державших его мужчин и легким подергиванием плеч скинул одеяло, которое упало на пол. Он остался в тех же черных брюках, которые были на нем в день их первой встречи. Свет от свечей золотил кожу его плеч и груди, причудливо подчеркивая мускулатуру тела.

Любой другой мужчина, стоя перед всеми голым, выглядел бы жалким и смешным. Однако Сейдж не только не казался смешным, но и вызывал уважение. Его статная фигура дышала силой и гордостью. Еще в нем было что-то загадочное. Присутствующие не сводили с него глаз, будто перед ними предстал древний мифический бог.

Созерцание длилось несколько минут, как вдруг произошло нечто неожиданное. Первыми опомнились парни.

— Хватайте его! — закричал один из них, пытаясь ухватить Сейджа за руку.

Но Сейдж был проворнее. Отскочив в сторону, он так посмотрел на парней, что они не посмели больше приблизиться к нему. Это был взгляд скорее пантеры, чем древнего божества.

Ариэл стало не по себе. Ее миссия началась не так гладко, как хотелось бы. Конечно, она не думала, что все будет легко, но такого не ожидала.

Гроза прошла. Во дворе стало так же тихо, как и в комнате. Только хриплое, похожее на рычание дыхание, вырывавшееся из широкой груди милорда, нарушало эту зловещую тишину.

Господи, зачем она только взялась за это дело!

Глава 4

Люди Каслтона топтались на месте, с опаской глядя на Сейджа.

Так им и надо. Ариэл легко представила, какие инструкции дал им граф: сопровождать Сейджа, но не бить его. Вести себя с ним твердо, но уважительно. Вне всякого сомнения, парни не знали, как вести себя с ним дальше. Что делать с этим невооруженным, полуголым, но таким сильным маркизом?

Сбитая с толку, Ариэл оглянулась и посмотрела на мистера Пенроуза. Все это время она слышала какие-то странные звуки у себя за спиной. Оказалось, это Пенроуз стучит зубами. Совершенно очевидно, что помощи от него не дождешься. Даже Фаррелы, ее предполагаемые защитники, онемели от страха. Первой пришла в себя миссис Фаррел.

— Чтоб мне провалиться, — выругалась она. — Он же здоровущий мужик.

Расправив плечи, Ариэл шагнула вперед. Пора что-то предпринять. Она встала между людьми Каслтона и лордом Сейджем, подставив ему свою спину. Это было или невероятной глупостью с ее стороны, или шагом к сближению, как того требовали отношения между учеником и учительницей.

— Хватит, — сказала она.

Все молчали. Медленно оглядев комнату, она сказала:

— Сегодняшнее утро было тяжелым для всех. Гроза и трудная дорога всех утомили, поэтому предлагаю сейчас прекратить все разговоры и немного отдохнуть. — Ариэл посмотрела на стоящих перед ней парней: — Передайте графу, что лорд Сейдж доехал благополучно и в самое ближайшее время я проинформирую его, как обстоят дела.

Один из парней нервно дернул головой и тыльной стороной ладони вытер пересохшие губы.

— Прошу прощения, мэм, но их милость приказала нам пока оставаться здесь на случай…

За спиной раздалось глухое рычание, и по телу Ариэл побежали мурашки.

— Ваша помощь не понадобится, — ответила она твердо, несмотря на то что внутри у нее все дрожало от страха.

— Ради Бога, мисс Холлидей, — взмолился Пенроуз, сделав вперед два нетвердых шага и тут же отступив под взглядом Сейджа. — Предосторожность никогда не помешает.

— Я буду осторожной, — ответила Ариэл.

Сама не понимая почему, но в тот момент Ариэл была уверена в своей безопасности.

— Вы можете идти, — приказала она людям Каслтона, что они и сделали, облегченно вздохнув.

— В силу сложившихся обстоятельств нам лучше отложить дальнейший разговор с милордом. Я знаю, что у вас много неотложных дел в школе.

— Да, да, конечно, — пробормотал Пенроуз и поспешил к двери, но на полпути остановился. На его лице была виноватая улыбка. — Если вы уверены… — лепетал он. — Если вы… тогда я…