— Не смей осквернять своими грязными ногами мое заведение, дикарь! Убирайся прочь, пока я не запустил топор тебе в голову!

Пораженная Алисия взглянула на невозмутимое лицо человека, который с такой охотой пришел ей на помощь. К ее удивлению, Лоунтри подмигнул ей черным глазом, повернулся и вошел внутрь.

— Я привез платежеспособного гостя, Рыжий Пес. Давай мой четвертак. — Самоуверенный гигант, который не проронил ни слова в обществе Алисии, топоча по голому полу, как стадо бизонов, наткнулся на вешалку для шляп и опрокинул бронзовую плевательницу, прежде чем навалился грудью на отполированную до блеска стойку бара. Стоявший за стойкой маленький рыжеволосый человек с покрасневшим от ярости лицом уже потянулся за упомянутым выше топором, висевшим на стене, когда заметил стоявшую в дверях испуганную даму.

— О Господи, примите мои извинения, мадам. — Он торопливо вытер руки полотенцем и враждебно взглянул на длинноволосого индейца. — Неси сюда багаж леди, варвар. Тогда получишь свои деньги.

Алисия могла поклясться, что индеец с удовлетворенной ухмылкой отвернулся от стойки и потопал к выходу, но не осмелилась открыто взглянуть ему в лицо. Сбитая с толку и слишком уставшая для того, чтобы попытаться выяснить подоплеку столь загадочного поведения, она решительно повернулась к владельцу салуна.

— Думаю, мне придется остановиться в этом городе на несколько дней, сэр. Не найдется ли у вас приличной комнаты, в которой я могла бы пожить, пока не найду подходящее средство передвижения? — Этот высокомерный тон выручал ее во многих случаях и, как она надеялась, помог и на этот раз. Услужливый бармен подобострастно поклонился и поспешно протянул ей гроссбух.

— У меня есть свободная комната с выходящими на главную улицу окнами, которая должна вам отлично подойти. — Он протянул ей гусиное перо и окинул принесшего остальные баулы индейца хмурым взглядом. — Осторожнее! Смотри, куда ставишь вещи, лентяй неотесанный. Не повреди пол!

Начав постигать нрав хозяина салуна, Алисия раздраженно повернулась к нему спиной и пошарила в кошельке в поисках доллара. Индеец аккуратно сложил багаж у ее ног и стоял, несколько странно глядя на нее сверху вниз. Он был моложе, чем показался ей сначала, когда властно говорил со шкипером, и, несмотря на небрежный вид нечесаных волос и золотое кольцо в ухе, производил впечатление сильной личности. Ей импонировало его враждебное отношение к стоявшему за ее спиной ужасному маленькому человечку. При других обстоятельствах она даже нашла бы это забавным. И все же он не имел права пялиться на нее с таким сбивающим с толку взглядом.

Алисия, как могла грациознее, протянула ему монету.

— Огромное вам спасибо за помощь, сэр. Надеюсь, вы примете от меня эти деньги в знак моей признательности?

Смуглое лицо осветилось белозубой ухмылкой, и, зажав монету в ладони, индеец нахально продемонстрировал неприличный жест стоявшему позади нее бармену. Еще раз дерзко ей подмигнув, он скрылся за дверью.

— Это было ошибкой, мисс, если позволите так выразиться. Он просто пропьет ваши деньги. Все индейцы такие. Никчемные пропойцы по большей части. Вы подвергались большому риску, путешествуя с подобным типом. Это ужасные люди. Смотрят на тебя и думают, как бы снять с тебя скальп.

Поскольку Алисия спиной ощущала, что индеец из-за двери смотрит на нее, она, подавив страх, поспешно расписалась в гостевой книге, после чего вежливо спросила:

— Вы можете порекомендовать мне проводников, знающих западную часть реки? Или судно, отправляющееся на днях вниз по течению? Я хочу как можно скорее добраться до Сент-Луиса, к своему отцу.

Человечек хмыкнул и развернул к себе книгу, чтобы прочитать ее имя.

— Мисс или миссис? — спросил он, взглянув на ее траурное одеяние.

— Мисс, — автоматически ответила она, но тут же исправилась: — Миссис — я была замужем, но очень недолго.

Владелец салуна достал из кармана сложенные очки и, прежде чем надеть их, тщательно протер стекла, чтобы получше рассмотреть привлекательную гостью.

— Знаете, миссис Стэнфорд, на вашем месте я бы и шагу не сделал в глубь территории. Ниже по реке индейцы вышли на тропу войны, а поселения, расположенные, там, — это хибары, в которых ютится грязный и нищий сброд. Сент-Луис наводнен необузданными французами и испанцами. Вам лучше остаться здесь, миссис Стэнфорд. Цинциннати очень скоро станет вполне достоин своего имени. Это самый крупный городок на обеих реках.

— Полагаю, это скорее можно сказать о Новом Орлеане, — сухо заметила Алисия. — Но я приму к сведению ваш совет. Благодарю вас.

Пока Алисия поднималась по ступенькам в свою комнату, она раздумывала над словами хозяина салуна, а потом приняла решение. Не для того она переносила тяготы путешествия, чтобы забраться так далеко и сдаться. У нее не было причин оставаться здесь. У нее вообще больше не было никаких причин. Единственное, что помогало ей высоко держать голову и не впадать в отчаяние, — это желание узнать, что случилось с ее отцом. Ей нужна была эта цель, чтобы продолжать двигаться вперед. Даже ступившие на тропу войны индейцы не могли стать для нее в этом состоянии препятствием.

Глава 2

К концу следующего дня Алисия была уже на грани отчаяния. Никто не соглашался предоставить лодку для путешествия вниз по реке, тем более одинокой женщине. Возможно, весной, когда прибудут плоскодонки с поселенцами и их семьями, ей удастся найти безопасное транспортное средство. Но весна наступит не скоро, и это будет для нее слишком поздно. Она не сможет путешествовать весной.

Сдерживая подступавшие к воспаленным глазам слезы, она остановилась в маленьком, торговавшем всякой всячиной магазинчике на берегу реки. Владелец дружелюбно и с интересом смотрел, как она недоуменно разглядывала развешанные по всей стене винтовки и пистолеты.

— Могу я чем-нибудь помочь вам, мисс? — радушно спросил он.

Алисия покачала головой:

— Мне ни за что не удержать такую штуку в руках. Они что, не изготавливают чего-нибудь поменьше?

— Маленькие можно использовать только на близком расстоянии. А таких глупых животных, которые подпустят вас близко, не существует — кроме человека, конечно, — мудро произнес он.

— Конечно, — согласилась Алисия. Она отвернулась от стены, гадая, какого животного ей следует опасаться в первую очередь — человека или дикого лесного зверя?

Отмахнувшись от этих мыслей, она обратилась к хозяину магазина со своим наболевшим вопросом:

— Вы не знаете какого-нибудь проводника, который сопроводил бы меня вниз по реке? Я хочу добраться до Сент-Луиса, пока стоит хорошая погода.

Хозяин магазина участливо посмотрел на нее. Он отметил темные круги под ее усталыми синими глазами с длинными ресницами. По тому, как она была одета и как говорила, было очевидно, что эта леди с Востока. Несмотря на средний рост, ее фигура казалась слишком хрупкой, способной, кажется, рассыпаться от простого прикосновения. Он с сомнением покачал головой:

— В это время года не найдется никого, кто согласился бы перевезти леди вниз по этой реке. Я еще никогда не видел такой низкой воды. Придется перетаскивать все на себе через пороги, да и во многих других местах. Хороший шкипер взялся бы за это, если бы знал, что прилично заработает, но у вас, похоже, нет груза, который вам хотелось бы тащить волоком.

Алисия улыбнулась, получив тот самый ответ, какой и ожидала услышать.

— Если вы знаете хорошего шкипера, я готова заплатить приличную сумму. Уверена, в этом городе найдется человек, согласный пойти на такой риск.

Торговец нахмурился:

— Единственный весьма отчаянный человек, который мог бы попытаться сделать это, ― Лоунтри. Лучший лодочник на этой реке. Хотя сомневаюсь, что в это время года у него есть наготове команда. Если бы вы были мужчиной, он мог бы спуститься с вами вниз по реке на пироге, но такой способ путешествия не для женщины.

Вспомнив те качавшиеся на воде хрупкие маленькие скорлупки, которые она уже видела, Алисия не могла не согласиться с обоснованностью подобного предположения. Утонуть, возможно, было бы предпочтительнее, чем лишиться скальпа, но при упоминании имени Лоунтри у нее появились другие возражения. Вряд ли существовали два человека с таким именем.

— Лоунтри? — пренебрежительно спросила она, надеясь узнать побольше, но не проявив при этом интереса.

— Полукровка, живет ниже по реке. Его трудно не заметить. Высокий парень с золотым кольцом в ухе. Лучший проводник в наших краях, хотя и необузданный дикарь. Как-то откусил одному парню ухо. В другой раз его чуть не повесили за то, что он изрезал лицо одному белому, как он это делает, вечно выстругивая свои фигурки. Его дружки своевременно вывезли его, но сейчас почти все дома в городе для него закрыты. Поверьте мне, вы определенно не захотите с ним связываться.

— Нет, конечно же, нет, — пробормотала она, устремляясь к двери. — Спасибо, что уделили мне столько времени, сэр.

Алисия быстро вышла из магазина и поспешила к берегу, подметая длинными юбками пыльную дорогу. Может быть, он и необузданный дикарь, но не более дикий, чем весь этот город, в котором она оказалась. В конце концов, этот индеец действовал, а не занимался пустой болтовней.


Без рубашки, в одних узких штанах из оленьей кожи, Лоунтри на закате жаркого дня ремонтировал крышу каюты и вдруг с удивлением услышал звук приближающихся легких шагов. Его удивление возросло, когда он увидел, что к нему направляется леди во вдовьем наряде, которую он встретил накануне. Даже под этим жарким солнцем на ее голове был все тот же несуразный капор. Но она выглядела поразительно невозмутимой, когда приставила руку ко лбу, прикрывая глаза, и обратилась к нему:

— Мистер Лоунтри, могу я поговорить с вами?

С довольной усмешкой лодочник выскользнул из-под низкой крыши и спрыгнул на землю прямо перед ней. Цепким взглядом черных глаз он смотрел на нее, оценивая произведенный эффект. Она была явно испугана его неожиданным появлением в таком необычном виде и, отступив на шаг, остановилась. Он отдал должное ее пусть и такому незначительному проявлению мужества, а также тому, что она отважилась встретиться с ним. Индеец давно научился распознавать характер людей по едва заметным признакам.

Если бы он знал, какой ужас испытала Алисия при виде полуобнаженного мужчины, он зауважал бы ее еще больше. По дороге сюда лодочник порой обнажался до пояса, но она старалась не смотреть в его сторону и отводила взгляд. Раньше она никогда толком не видела обнаженный мужской торс, а этот мужчина вообще вызывал в ней страх! Хотя в его теле не было ни унции жира и при своем высоком росте он выглядел скорее жилистым, чем мощным, на его широких плечах бугрились мускулы, что говорило о недюжинной физической силе, и она уже при первой встрече заметила шрамы на его смуглой груди. Его плечо опоясывала синяя полоса татуировки, которая придавала его облику еще большую свирепость. После рассказа хозяина магазина о его репутации встреча с ним нагнала на Алисию еще больше страха.

Ей пришлось уставиться ему прямо в глаза, только чтобы не смотреть на его тело.

— Мистер Лоунтри, мне сказали, что вы строите самые лучшие лодки на реке. Сколько времени вам понадобится, чтобы построить лодку для меня?

Настойчивость, с какой она величала его «мистером», вызвала у него улыбку, правда, при этом его несколько отвлекал выбившийся из-под ее капора и трепетавший на ветру локон. Ему нравились высокие женщины. С ними было гораздо легче целоваться.

Наконец он сосредоточил внимание на ее словах и улыбка исчезла с его лица.

— Что вы собираетесь делать с лодкой?

Небесно-синие глаза смотрели на него отнюдь не с ангельским выражением.

— Что обычно делают с лодкой? Я намереваюсь попасть в Сент-Луис до наступления зимы, а на лодке, похоже, это можно сделать намного быстрее, чем пешком.

На его лице с заостренными чертами промелькнуло изумление.

— Вы хотите сами управлять ею?

— Конечно, нет. — Алисия больше не могла выносить его столь близкое соседство и направилась к берегу. — Я найму команду, которая меня повезет. Сколько человек понадобится, чтобы управиться с такой лодкой, которую вы сейчас ремонтируете?

— Больше, чем можно было бы держать в узде. То, что вам нужно, так это плоскодонка и какая-нибудь приятная семейная пара для совместного путешествия.

Алисия повернулась и взглянула на него.

— Если я услышу это еще раз, я закричу! Я хочу попасть в Сент-Луис! Я хочу отправиться сейчас! Как мне это сделать?

Она говорила оскорбительно простыми фразами, как с неразумным ребенком, однако стоявший напротив нее мужчина проявил здравый смысл и не принял это на свой счет. Ко всему прочему, ему нравился свирепый блеск в ее глазах. Единственное, что он мог сделать, пока она говорила, — это выслушать ее без обычной усмешки.