— Има толкова много да се върши — намеси се Каролайн. — С общи усилия обаче бихме се справили Какво ще кажете?

Мери Патриша впери безмълвно очи в ключа, а след това — в Каролайн и Норт. После каза с пресекнал от вълнение глас:

— Мисля, че Елинор Пенроуз би била изключително горда с вас, мис Каролайн.

— О, Боже! — извика Евелин, разсмя се на глас и затанцува из стаята, като събуди малкия Оуен, който веднага реши, че е станало време за ядене и си потърси правата.

— Това е прекрасно! О, мис Каролайн, двете с Мери Патриша ще превърнем Скрилейди Хол в най-хубавото място в цяла Англия. Мери Патриша ще се грижи всички тези жени да говорят правилен английски, а аз — да са добре облечени и за тях да се грижат така, че накрая да пращят от здраве.

Внезапно Евелин спря, погледна към малкия Оуен който вече беше почервенял от рев, и избухна в сълзи:

— Как ми се иска Алис да беше тук! Тя щеше да се грижи за децата. Толкова обичаше малката Елинор и малкия Норт, а не успя дори да види собствения си син. Не е справедливо, просто не е справедливо…

— Малкият Оуен един ден ще разбере, че майка му е била чудесно момиче — каза Норт.

Евелин избърса очите си.

— Днес е щастлив ден. Алис би искала да се веселим, а вижте какво се получи. Незабавно ще поправим грешката си.

Тя се наведе и взе малкия Оуен.

— Нека да нахраня този господинчо, преди да е съборил керемидите на замъка с писъците си.

Оуен погледна Евелин, която потупваше гръбчето на детенцето.

— Коледа е — каза той. — Ден за подаръци и смях. Какво ще кажете, ако осиновя детето? Искам той да ми стане син. Ще живее в Скрилейди Хол, но ще бъде мой.

— Оуен! — възкликна Каролайн. — Мисля, че Алис би била много щастлива. Мисля също, че си пораснал много и брадичката ти е станала силна и мъжествена.

Малкият Оуен изпищя. Евелин се разсмя и го изнесе от салона.

Най-после Норт и Каролайн бяха сами — изтощени и преяли, особено с коледните говежди ребра с пащърнак и стриди на Полгрейн, който бе пял с цяло гърло по време на приготовлението им:

Съпругата, месото за пържола и ореховото дърво —

колкото повече ги удряте, толкова по-добре.

Младата жена се облегна на мъжа си, докато стояха пред камината в стаята си.

— Мисля, че препих с това вкусно вино — рече тя.

— Това значи ли, че мога да вържа китките ти с шалчетата и да правя каквото си искам с теб?

— Звучи интригуващо. Би ли могъл да бъдеш малко по-конкретен, Норт?

Той вдигна косите й, за да я целуне по врата, и отново ги пусна. Обхвана с длани гърдите й и нежно ги замасажира, докато шепнеше в ухото й:

— Коледната нощ е. Нощ на вълшебства, нощ, когато неочакваното може да скочи в скута ти. Няма да ти кажа нищо. Бъди си пийнала и ме остави да те накарам да стенеш от удоволствие.

— Добре — отвърна тя, обърна се, все така в обятията му, вдигна се на пръсти и го целуна, като прокара език по долната му устна. — Може да правиш каквото ти харесва, но после е мой ред. О, Норт, толкова те обичам…

Дъхът й се сля с неговия.

— Мисля, че аз също те обичам — прошепна той и Каролайн замръзна като статуя. — Не припадай, любима, истина е. Вярваш ли ми?

Широко отворените й очи го гледаха въпросително Не каза нищо, просто стоеше притисната в него, обгърнала с ръце врата му.

— Не съм ти дал коледния подарък. Почакай за момент.

Остави я и влезе в своята стая. Когато й подаде кутийката, облицована в яркочервено кадифе, тя отново замря. Бавно я извади от опаковката и я отвори. Не можеше да откъсне погледа си от това, което виждаше.

— Боже мой!

С треперещи пръсти тя извади отвътре една гривна. Беше толкова стара, сякаш всеки миг щеше да се разпадне. На нея беше гравирано „REX“.

— Боже мой… — промълви отново тя. — Къде я намери? Не е честно, Норт. Двете с Херцогинята огледахме сто пъти край могилите, без да открием дори парченце от счупено гърне или оръжие. Къде я откри?

— Ами, не е за вярване. Маркъс минаваше край проклетия часовник във вестибюла и в този момент той започна да бие. Графът запуши ушите си с ръце и когато настана тишина, помоли да го отвори, за да го смаже Тогава се оказа, че причината да скърца така отвратително през всичките тези години била скритата в него гривна. Тя се е отърквала в механизма на часовника и продължение на кой знае колко десетилетия. Помислих, че ще ти хареса, Каролайн. Естествено ти знаеш, че „REX“ означава „крал“, нали?

— Не мога да повярвам — промърмори тя. Възхитена, тя прокара леко върховете на пръстите си по буквите, гравирани дълбоко от умела ръка.

— Това означава, че в крайна сметка баща ти не е лъгал, когато е писал за гривната. Но кой, по дяволите, е скрил в часовника? Защо никой не е казал нищо, когато е изчезнала?

— Въпросите ти са точни, но не мога да им отговоря. С Маркъс и Херцогинята единодушно решихме, че това би бил чудесен подарък за теб, след като загуби толкова време в търсене на доказателства за погребението на крал Марк тук.

— Но никога не съм вярвала на това. Също като теб си мислех, че твоите предци до такава степен са свързали изневярата от мита с изневярата на съпругите си, че в крайна сметка вече не можели да отделят едното от другото.

— Сега обаче може би всички ще трябва да повярваме.

Норт разбра сериозността на подаръка от Каролайн едва когато я погледна в очите и видя святкащата в тях крайна възбуда. Пое си дълбоко въздух и каза:

— Забрави какво казах преди малко за шалчетата. Сега ти ще бъдеш първа. Как се затварят тези неща?

Малко по-късно Норт лежеше по гръб на леглото, с ръце, вдигнати над главата и обхванати през китките с обрамчени с атлаз кожени белезници. Каролайн му беше казала, че са творение на Па-Ду. Старецът не беше отворил и дума по този въпрос, нито пък беше дал да се разбере, че може би подозира за какво щяха да служат те.

Норт лежеше по гръб и се усмихваше като глупак. Когато нежните устни на Каролайн се спуснаха надолу по корема му, той опъна белезниците, усети, че кръвта му завира и миг преди да свърши, чу горещ шепот, чийто дъх премина по кожата му:

— Честита Коледа, Норт.

Тридесет и шеста глава

На следващата сутрин всички, в това число и Триджийгъл и Полгрейн, просто лентяйстваха. Норт пресече вестибюла и се отправи към библиотеката. Усмихна се при вида на Триджийгъл, който, отпуснат на един много стар стол с висока облегалка, масажираше левия си крак. В този момент някой потропа на външната врата и старият слуга погледна към нея с омраза. Младият мъж се засмя, махна с ръка и каза:

— Стой си, Триджийгъл, аз ще отворя и ще видя кой е дошъл. Може да е Принцът регент, дошъл да види дали няма някакви остатъци от прекрасната коледна вечеря на Полгрейн.

И той отиде да отвори огромната врата.

На стъпалото пред него стоеше висока жена, толкова светлокоса, колкото той беше тъмнокос. Тя стоеше безмълвно и го гледаше така, като че не можеше да повярва на очите си, че мъжът пред нея е от плът и кръв. Най после непознатата промълви:

— Фредерик?

Лорд Чилтън поклати глава в недоумение и се намръщи, но, колкото и странно да беше, не можеше да от дели поглед от лицето срещу себе си. После каза бавно:

— Казвам се Норт.

— Аз те нарекох Фредерик, кръстих те на Фредерик Велики от Прусия. Възхищавах му се, както му се възхищаваше и баща ти. Навярно той е сменил името ти, след като те върна тук, в тази къща. Не, по-вероятно е дядо ти да е сторил това.

Норт усети, че сърцето му се разтупа лудо. Жената, която стоеше на студения утринен въздух навън, имаше по лицето си бръчки, но очите й бяха изпълнени с невероятна нежност. Забеляза шеговитата гънка на устните й и челюстта, издаваща силната й воля.

— Знам, че това ще бъде истински шок за теб — продължи непознатата, — но аз съм Сесилия Найтингейл, твоята майка.

Младият мъж рече:

— Тук няма твой портрет.

— Дядо ти не позволи да ме нарисуват — отвърна тя, все така без да се помръдне. Зимният вятър клатеше зеленото перо на шапката й.

Норт чу нещо като хлъцване зад гърба си.

— Мадам! Вие тук?!

— Здравей, Триджийгъл. Продължаваш да бъдеш все така красив и в старостта си. Предполагам, че ще бъде така дори когато умреш.

В този момент се появи и Каролайн, наклонила любопитно глава на една страна.

— Норт?

— Това съпругата ти ли е, Фредерик?

— Това е жена ми, Каролайн. Чакаме бебе.

Сесилия Найтингейл се усмихна.

— Прекрасна сте, мила. Моите поздравления.

— Благодаря ви, мадам.

Каролайн погледна въпросително към Норт. Той каза простичко, посочвайки с жест към новодошлата:

— Това е майка ми. Сесилия Найтингейл.

— Божичко! Норт мислеше, че сте мъртва. Боже мой. Това е най-хубавият коледен подарък, за който можеше да мечтае съпругът ми. Влезте, мадам. Заповядайте, влезте.

И тя дръпна за ръкава мъжа си да отстъпи крачка назад. Едва тогава забеляза жената, която стоеше зад майка му. Беше млада, вероятно връстница на Каролайн. Норт се загледа в нея.

— Да, Фредерик, това е сестра ти Мари.

Каролайн започна да мести поглед от единия към другия. Двамата като че бяха близнаци. После се чу да изломотва:

— Вие не сте изневерявали на бащата на Норт! Знаех аз…

— Не, не съм — отвърна Сесилия. — Никога не съм му изневерявала.

— Но как стана така, че дойде точно сега? — попита Норт, опитвайки се да асимилира всичко, което ставаше, опитвайки се да убеди сам себе си, че не сънува.

— Аз я доведох, милорд.

Кум пристъпи напред, изпъчил гърди едновременно с неустрашим, предизвикателен и уплашен вид.

— Кум!

Каролайн се хвърли към него и го прегърна здраво.

— Сигурна бях, че не може да си убил онези жени. Всички се уверихме в това, когато се опитаха да ме убият след твоето заминаване, и когато в стаята ми се появи бележка… Знаеш ли, Кум, в нея някой ме наричаше мръсница и заплашваше да ме очисти. А знаеш ли, че някои разправяха, че се криеш наоколо и че именно ти вършиш всички тези лошотии, и… — тя съвсем се задъха от вълнение.

— Милорд — рече Кум. — Доколкото разбирам, тук не е било особено спокойно след моето заминаване.

— Така е, Кум. Какво ще кажеш, като разбереш, че някой беше оставил окървавен нож в стаята ти в хана на мисис Фрийли?

Триджийгъл се намеси припряно:

— Никой от нас не вярваше на тези приказки, мистър Кум. Въпреки това на всички много ни олекна, когато Нейно височество беше хвърлена от коня си, защото един Бог знае кой е бил опънал стоманената тел между едно дърво и стария каменен зид. После пък се появи отвратителната бележка в стаята й и ние разбрахме, че това не може да сте бил вие. Освен, естествено, ако не сте се криел някъде, тъй като на всички им беше ясно, че можете да се промъкнете в Маунт Хок без особени затруднения.

— Всичко това е много хубаво — прекъсна го Каролайн и се обърна към мъжа си, — но, Норт, майка ти и сестра ти са тук.

Лорд Чилтън бавно се извърна към жената, която не бе произнесла дума, откакто бе влязла в къщата. Сега обаче тя заговори:

— Колко исках да принадлежа на този дом, но дядо ти не го допусна. Бях тук само три дни и всеки час, във всеки един от тези три дни, слушах как твоят баща се караше с дядо ти. После баща ти ме отведе оттук.

— Но аз писах на адвоката на баща ми в Лондон, за да го питам къде съм прекарал първите пет години от живота си. Той отговори, че сме живели в къщата в Брайтън. Писа ми също, че баща ми го уведомил, че си умряла и затова ме отвел в Маунт Хок.

— Както виждаш, жива съм, Норт. Живея в Съри от двайсет години. Всъщност баща ти ми изплащаше нещо като годишна издръжка. Тъй като тя не пристигна тази година, предположих, че е починал.

Норт не можеше да отдели очи от нея и от сестра си, която стоеше безмълвно зад майка си.

— Не разбирам.

Каролайн се обади припряно:

— Защо не влезем в гостната? Триджийгъл, моля те, кажи на Полгрейн да приготви чай и сладки. Сигурно са останали сума ти лакомства от вчера.

После се обърна към свекърва си.

— Елате, ако обичате, с мен. Днес е доста студено Ще можете да се стоплите край огъня.

В стаята цареше неловко мълчание, докато всеки взе своята чаша чай.

— Майка ми умря, когато бях на единайсет години — обади се Каролайн. — Страшно ми липсваше. И още е така. Норт мислеше, че сте умряла, когато е бил на пет години. На него също сте му липсвала страшно много.

Сесилия Найтингейл внимателно постави чашата си върху чинийката.

— Но с това е приключено, нали?

— С какво? — попита синът й.

— Със завещанието, според което всички мъже от рода Найтингейл са били предадени. Кум ми каза, че си избягал от Маунт Хок, когато си станал на шестнайсет години, защото не си можел повече да понасяш горестта и гнева на баща си. Каза, че не си се превърнал в това, в което са искали двамата с дядо ти.