Надо было жениться на ней прямо на корабле. Она могли бы провести повторную церемонию в церкви. Его беспокойство о том, как бы защитить Аишу от сплетен, ничего не значило теперь, когда он потерял её.

Надо было рассказать ей об Эксбридже и наследовании титула. Он не думал, что это важно.

Лжец. Разумеется, это важно. Большинству женщин нравится мысль о титуле. Большинство женщин обожает эту мысль. Многие искали его расположения из-за этого титула…

Разве он не опасался в глубине души, что и Аиша окажется такой же?

Стало холоднее. Дождь лил ледяным потоком. Если бы Рейф не уехал в такой спешке, он надел бы тёплое пальто. Не важно. Он поднял воротник и продолжил поиски. Где же она, чёрт возьми? Нашла ли она приют? Перед глазами стояли видения, в которых Аиша корчилась в грязи, под кустом, мокрая, замёрзшая и несчастная. Эта мысль была невыносима.

Одежда Рейфа вскоре промокла, отяжелела от влаги и облепила тело. Он дрожал от холода, но поиски не прекращал. Если ему холодно, то каково Аише, дочери жаркого климата? А женская одежда гораздо непрактичнее мужской — мужской! Он остановился, поражённый догадкой. Раньше она скрывалась под видом мальчишки. Не поступила ли также и теперь?

Он галопом помчался обратно в Пентон-Мьюси и опросил всех, кого нашёл, но никто не видел юношу или мальчика с чемоданом и корзинкой, в которой сидела чёрно-белая кошка.

Стало темнеть. Дождь перестал лить. Рейф понимал, что шансов почти не осталось, но ещё раз объехал тропинки, выкрикивая имя Аиши. Его голос отдавался гулким эхом в тишине окрестностей. Было так холодно, что Рейф выдыхал пар. Облака заслонили луну, и он ничего не видел в кромешной темноте. Всё, что он слышал, — шум воды и чавканье грязи под копытами коня.

Он повернул уставшего коня на Кливден. Лучше продолжить поиски завтра.

Ночью Рейф плохо спал, утром он рано поднялся и с помощью карты близлежащей местности, организовал более тщательный поиск так, как привык делать на войне. Накануне вечером прибыл Хиггинс с экипажем и лошадьми Рейфа, так что Рейф бывшего солдата так же подключил к поискам.

Он разослал слуг, каждого с чётким указанием прочесать определённый участок в поисках молодой женщины или юноши с чёрно-белой кошкой в корзинке. Она могла избавиться от тяжёлого саквояжа, не заботясь об одежде, но никогда бы не оставила Клео.

Сам Рейф отправился в Андовер и там опросил людей. Накануне днём через городок проезжал дилижанс, но никто не мог ответить, была ли в нём девушка или мальчик с кошкой. Теперь Рейф не знал, куда ехать. На востоке — Лондон, с юга они приехали, куда же могла направиться Аиша?

Он попробовал провести поиски на обеих дорогах. Сначала отправился по дороге на Лондон и проехал более сорока миль, до второй остановки дилижанса, но ни в одном трактире Аишу не видели. Тогда Рейф вернулся и поехал на юг и снова, обследовав несколько остановок дилижанса, вернулся ни с чем. Девушку никто не видел.

Каким образом молодая женщина с кошкой и чемоданом могла словно исчезнуть с лица земли? Её, должно быть, подвезли в частном экипаже, решил Рейф. А это значит, что она может быть где угодно.

Вымотанный, упавший духом, с болью в сердце Рейф возвратился в Кливден. Его не удивило, что слуги, целый день искавшие Аишу, тоже вернулись ни с чем. В глубине души он был уверен, что так и будет.

Он потерял её.

Глава 20

— Пусть викарий в местной церкви сделает оглашение, — заявил Рейф леди Клив неделю спустя после исчезновения Аиши. Каждый день он проводил в поисках, но всё было тщетно.

Леди Клив от изумления раскрыла рот:

— Оглашение для кого?

— Для нас с Аишей, конечно.

— Но она уехала. И вы не знаете, куда…

— Я её отыщу, — решительно заявил Рейф. — А когда найду, женюсь на ней. Разумеется, я послал за специальной лицензией, но не помешает огласить имена в церкви.

Надежда была ничтожно мала, он понимал это, но если Аиша ещё поблизости, то, возможно, посещает церковь, и он хотел, чтобы она услышала оглашение их свадьбы. Это сделает его решение жениться на ней совершенно ясным.

— Имя её матери Кати Махабели. Я тут написал.

Он подал клочок бумаги.

— Сам я собираюсь в Эксбридж попросить викария брата сделать то же самое. И сообщить брату о своих намерениях. — Он послал леди Клив холодную улыбку. — Мы обвенчаемся в церкви в Эксбридже. Я хочу, чтобы весь мир знал, что граф Эксбридж благословляет этот брак.

Леди Клив нахмурилась:

— Разве?

— Благословит, — заверил Рейф. — У него не будет выбора.

Джордж обязан ему, и Рейф выжмет из него, по крайней мере, внешнюю видимость благословения.


— Я помолвлен, — заявил брату и невестке следующим вечером за обедом Рейф. Он добрался до Эксбриджа уже в сумерках.

— Понимаю, — осторожно вымолвил Джордж. — И кто же невеста?

— Аиша Кл… полагаю по закону она Аиша Махабели.

У Джорджа поползли вверх брови.

— Кто? — тон его был холодным.

— Аиша Махабели. Она родная дочь сэра Генри Клива и грузинки по имени Кати Махабели, — рассказал Рейф брату на следующий день.

Брат поджал губы:

— Родная дочь?

— Да, — холодно подтвердил Рейф. — Мать Аиши была любовницей сэра Генри. Он купил её как рабыню.

Он решил ничего не утаивать. Джордж должен точно знать, кого брат берёт в жены.

— И ты думаешь, эта … эта особа женского пола подходит на роль матери будущего графа Эксбриджа?

Рейф посмотрел на него:

— Скажешь ещё раз «особа женского пола», брат, и я вгоню твои зубы тебе в глотку так, что ты сроду их не отыщешь.

В комнате сгустилось такое молчание, что хоть ножом режь. Братья уставились друг на друга через стол.

— И да, она великолепно подойдёт на роль матери графа Эксбриджа, — спустя мгновение продолжил Рейф. — Она бы никогда не одобрила дьявольскую сделку, на которую согласилась твоя леди Лавиния Феттиплейс. Аиша будет сражаться, пустив, если понадобится, в ход зубы и ногти… буквально… ради безопасности своих детей и не выпустит их из рук.

Люси, его невестка, издала тихий возглас, и Рейф взглянул на неё. На её ничем ни примечательном лошадином лице отразилось страдание.

— Ты не должен винить… — начала она.

Её муж положил ладонь ей на руку:

— Молчи, Люси. Мы не обязаны ничего ему объяснять.

Она помотала головой:

— Конечно же, мы должны это сделать, Джордж. В конце концов, это его ребёнка мы собирались забрать.

Рейф моргнул от такой неожиданной честности.

— Это всё моя вина… — начала она.

— Идея была моя, — перебил её Джордж. — Поэтому вся вина лежит на мне. Я сделал предложение леди Лавинии, ты можешь полностью возложить ответствен…

— Но ты сделал это ради меня, потому что я оказалась такой никудышней женой! — взорвалась невестка Рейфа Люси. По её щекам покатились слёзы.

Оглушённый этой неожиданной вспышкой, Рейф замер.

К изумлению Рейфа Джордж вскочил со стула и обнял жену.

— Ты вовсе не никудышная, Люси, — поспешно возразил он. — Я запрещаю тебе так говорить. Ты прекрасная жена и я… я… я не смог бы без тебя жить, — добавил он охрипшим голосом. Потом достал носовой платок и стал вытирать жене щёки.

Рейф изумлённо наблюдал за ними. Он никогда прежде не видел своего брата таким… таким человечным. До этого самого момента он и не подозревал, что брата волнует его жена.

Самому Рейфу Люси всегда нравилась, он даже чувствовал себя немножечко по отношению к ней защитником. Невзрачная и неуклюжая, с лошадиным лицом, но всегда милая, добрая, тихая и восприимчивая. Когда Рейф был ещё мальчиком, она была для него единственным светлым пятном во время его визитов в Эксбридж.

Насколько он помнил, Джордж был горько разочарован, когда впервые встретил её. Невесту наследнику выбрал граф Эксбридж: и происхождение, и приданое Люси были выше всяких похвал.

— Хорошая порода, — объявил его отец. — Далеко не красавица, конечно, но это и к лучшему. Дурнушки стремятся быть преданными, особенно если вышли за таких красивых псов, как ты, Джордж.

И не важно, что думал Джордж. Отцу возражать нельзя. И тот оказался прав: при первом же взгляде на своего красивого наречённого скромная, неуклюжая Люси влюбилась в него без памяти.

Но, оказывается, по прошествии лет его брат полюбил свою жену. Сильно полюбил, насколько мог судить Рейф.

— Это все ради меня, Рейф, — взяв себя в руки, сказала Люси. — Джордж поступил так ради меня. Я так… так отчаянно желала дитя. А леди Лавиния… леди Лавиния обещала…

Её муж продолжил:

— Леди Лавиния дала ясно понять, что терпеть не может младенцев и детей, говорила о том, чтобы оставить детей слугам. И в то время ничего не было плохого в том… Просто Люси…

Он послал жене страдальческий взгляд.

— О, Рейф, я до боли желаю подержать в руках ребёночка, — надломленным голосом произнесла Люси. — Так страстно хочу, что была близка к тому, чтобы украсть младенца в деревне. Лишь на мгновение меня захватила эта мысль — я отказалась от неё, но … это беспокоит Джорджа.

Лицо её скривилось.

Долгое время в комнате не было слышно ничего, кроме потрескивания огня и тихих всхлипываний кроткой невестки Рейфа. Муж беспомощно обнимал её.

Спустя какое-то время рыдания Люси стихли, и, налив всем выпить, Джордж продолжил повествование:

— Я подумал, что если леди Лавиния не хотела воспитывать детей… то смогла бы Люси. Она была бы прекрасной матерью…

Он посмотрел на Рейфа:

— Прости, Рейф, что не учёл твоё положение, я думал о Люси, только о Люси… надеюсь, когда-нибудь ты меня простишь.

Рейфа потрясло признание. Он увидел в соглашении с леди Лавинией всего лишь знак того, что Рейф ничего не значит в своей семье, что Джордж его не уважает, и брата ничего не волнует, кроме графского титула Эксбриджей и наследования.

Но вовсе не будущее Эксбриджа толкнуло Джорджа на такие отчаянные меры, а любовь к жене.

А это Рейф мог понять. И простить.

— Я не знал. И как я вижу сейчас, здесь не за что просить прощения, — тихо промолвил Рейф.

— Но…

Он помотал головой:

— Я не женюсь на леди Лавинии. У меня есть Аиша, так что прощать нечего. Всё хорошо, Люси, я прощаю тебя, вас обоих. Я понимаю…

Его слова вызвали новый поток слёз у Люси, и Рейф почувствовал, что ему срочно требуется прогуляться к камину и взглянуть на огонь; вид брата, утешающего жену, вызывал такие… чувства… готовые хлынуть через край.

Он страстно хотел Аишу, ему хотелось её обнять. Здесь. Сейчас же.

Ему вдруг подумалось, что, как и его невестка, он мог бы страдать, опустошённый и не получивший желаемое, весь остаток жизни.

Когда он вернулся к столу, Джордж спросил:

— Итак, ты серьёзно настроен жениться на этой девушке, которую нашёл в Египте?

Рейф насупился, готовый защищать Аишу, но его брат выглядел серьёзным и искренним.

— На Аише. Да, очень серьёзно.

Джордж внимательно посмотрел на Рейфа.

— Ты любишь её, — произнёс он с ноткой удивления.

— Да, — подтвердил Рейф. Он сглотнул и добавил: — Очень сильно.

По какой-то причине их признание и это осознание, что его брат любит жену, разрушило разделяющее их расстояние.

Джордж кивнул:

— Тогда мы рады приветствовать её в нашей семье, правда, Люси?

— Да, разумеется, — подтвердила Люси. — Ты хочешь справить свадьбу в Эксбридже, Рейф?

Рейф кивнул. Его потрясло, как всё просто решилось. Он предвидел сопротивление, взаимные обвинения, проявление язвительности и горечи. И до известной степени так оно и получилось. Но он не ожидал одобрения. И прощения.

— Замечательно, — объявила Люси. — Я всегда хотела устроить свадьбу. А где сейчас мисс Махабели?

Джордж с Люси вопросительно взглянули на Рейфа.

Воцарилось напряжённое молчание.

— Понятия не имею, — в конце концов промолвил Рейф. — Сдаётся мне… сдаётся мне, что я её потерял.

Ему перехватило вдруг горло, и всё, что он смог сделать: протянуть своей невестке письмо Аиши, адресованное ему, отойти и уставиться на огонь, пока родственники читали его.

— Итак, как ты собираешься поступить? — спросил позже Джордж за стаканчиком бренди.

— Отыскать её. Вернуть. Жениться на ней, — ответил Рейф, отхлёбывая выдержанный напиток. Он не вполне ещё освоился с положением, что вот он здесь сидит и разговаривает с братом словно… словно с другом.

— Я просто приехал сказать тебе, что женюсь на ней и попросить викария огласить наши имена, хотя я уже послал к епископу Кентерберийскому за специальной лицензией на всякий случай.