Люси сжала руку Рейфа:
— Ты найдешь её.
Рейф отчаянно надеялся, что она права. Сама мысль о жизни без Аиши была… невыносимо жестокой, чтобы с ней смириться.
— Ещё я написал на Боу-стрит, полицейские поспрашивают в Лондоне и Портсмуте. А я открою свой дом в Лондоне и прикажу приготовить его для нас с Аишей.
— Ты не собираешься жить в Фокскотте? — спросила Люси.
Он отрицательно покачал головой:
— Нет, Аиша всегда жила в городе. Думаю, деревня ей покажется скучной.
Джордж кивнул:
— Тогда что ты намереваешься делать с Фокскоттом?
— Делать? — нахмурился Рейф. — Что ты имеешь в виду?
— Имуществу не идёт на пользу, если оставить его на долгое время незаселённым. Разумеется, это твоё решение, но будь я на твоём месте, я бы сдал его или продал, — добавил брат, стараясь сильно не вмешиваться.
Аиша сказала почти то же самое, вспомнил Рейф.
— Я не продам его. — Рейф поразился горячности, с которой это прозвучало. Он умерил тон. — Я не был там с четырнадцати лет, но не хочу его продавать.
— Тогда пустишь жильцов?
— Я подумаю, — ответил Рейф. — Я собираюсь вернуться к леди Клив — она бабушка Аишы, живёт рядом с Пентон-Мьюси недалеко от Фокскотта — и мог бы по пути заскочить к Барри, моему поверенному, и посмотреть, как обстоят дела.
— Ты думаешь, Аиша может быть где-то поблизости? — спросила Люси.
Рейф пожал плечами:
— Понятия не имею. Но ничего не могу поделать, всё думаю, что вернулась бы туда или написала, если у неё неприятности. В конце концов, леди Клив её бабушка.
— Ты позволишь поместить объявление в газетах? — спросил Джордж.
— Объявление? Ты имеешь в виду объявление о пропаже?
Джордж улыбнулся:
— Нет, я имел в виду объявление о помолвке от меня, как главы семейства. Если девушка…
— Аиша.
— Да, разумеется. Если она увидит его, то, возможно, ей станет ясно, что семья одобряет этот брак. Думаю, большое объявление с фамильным гербом будет в самый раз.
— Разумеется, Джордж. Спасибо, — ухитрился выдавить Рейф. Он прекрасно знал, что большое объявление и фамильный герб предназначены не для Аишы — даже если она читает газеты, то вряд ли узнает фамильный герб. Послание предназначалось для светского общества.
Его брат давал понять всему миру, что этот союз получил полную поддержку от графа Эксбриджа. И граф ждёт, что общество присоединится и одобрит его тоже.
Это была самая большая помощь от семьи, которую Рейф получал в своей жизни.
В разгар дня Рейф проезжал через Андовер. Прошло десять дней с тех пор, как он видел Аишу последний раз. Всё больше и больше отчаяние снедало его. В его неослабевающих поисках его подгонял страх, что она, может, в самом деле уехала навсегда. Он отказывался пасть духом и сдаться. Он найдёт её. От этого зависит всё его будущее счастье.
Рейф уже поворачивал коня к Фокскотту, когда его осенила идея. А что, если она там? Она знала, что это место принадлежит ему, знала, что оно близко, поскольку заметила знак в тот первый раз.
Что, если Аиша скрывается в Фокскотте?
Рейф пришпорил коня, стрелой промчался по деревне и остановился перед большими старыми коваными железными воротами с любимой и знакомой с детства эмблемой в виде лисицы.
Когда-то ворота были чёрными, блестящими и всегда оставались открытыми в ожидании его возвращения. Сейчас они потускнели, были заперты на толстую цепь со старым висячим замком.
За воротами гравийная дорожка поросла сорняками и имела неухоженный вид. Уже давно по ней не проезжала ни одна карета.
Рейф привязал коня к стойке ворот и вскарабкался на стену. Он увидел, как упало несколько камней. Требовался ремонт.
Рейф шёл по тропинке, и воспоминания нахлынули на него. Кругом было грязно, но странным образом его дух воспрянул. Он всегда любил это место, и был здесь счастлив.
Но поскольку он так никогда и не примирился по-настоящему со смертью бабушки, то тем или иным образом чувствовал… вину. Она умерла в одиночестве, никто не держал её за руку, не успокаивал. Он должен был быть здесь. Она приняла его, когда он никому не был нужен. Он подвел её.
Разум подсказывал, что, дескать, это не его вина, ведь никто ему не сказал. Но в душе он знал, что не писал ей так часто, как следовало, и если бы писал, то кто-нибудь — да те же слуги — сообщил бы ему. Осталась вина, поэтому он никогда сюда не возвращался. Не хотел ничего выигрывать от её смерти.
Это была ошибка, вдруг осознал он. Это место помогло бы преодолеть ему чувство вины, а не усугубило его. Рейф дошёл до дверей. Конечно, они были заперты. Он заглянул в окно: отовсюду веяло запустеньем, пыль покрывала зачехлённую голландским полотном мебель.
Тут давным-давно никто не жил.
Он прошёлся вокруг дома, заглядывая по пути в каждое окно. Глазам представала одна и та же картина: темень, нетронутая за многие годы пыль, те же чехлы из голландского полотна. В запертых на цепь и висячий замок пустых конюшнях царила тишина. За высокими стенами огород зарос сорняками, лишь участочек, примыкающий к домику садовника, имел опрятный и чистый вид. Из трубы в домике вился дымок.
Рейф улыбнулся воспоминаниям. Пристроенный к стене коттедж старого Ната. Ничего не изменилось. Между домом и старой яблоней протянулась бельевая верёвка, и на ней болтались фартук, кухонные полотенца, и две огромные ярко-розовые ночные сорочки миссис Нат хлопали, словно гигантские паруса на ветру. При виде знакомой картины он развеселился.
Старый садовник, должно быть, нынче совсем дряхлый. Или, может, здесь всё ещё живёт миссис Нат. У миссис Нат всегда водился толстый кусок пирога и домашние бисквиты для растущих мальчишек.
Рейф не стал стучаться в дверь. Если он войдёт, то она приготовит чай, и ему не уйти час и более того. А ему нужно продолжать поиски.
Необходимо вернуться в Кливден, посмотреть: нет ли новостей.
В Фокскотте долгие годы никто не бывал. Всё-таки Аиши здесь нет.
Рейф прогулялся по подъездной дороге, перелез через ограду и поскакал на коне назад в деревню. Он пустит жильцов, решил он. Похоронит свои привидения. Поместье начало разрушаться, а он не хотел, чтобы оно окончательно пришло в упадок.
Его поверенный, мистер Барри, был рад с ним повидаться.
— Я только что сел пить чай, мистер Рэмси, и почту за честь, если вы присоединитесь ко мне, — обратился он к Рейфу.
Рядом с кувшином холодного местного пива на столе выстроились хлеб с маслом, мёд, джем, сливки, сыр, пикули и несколько видов выпечки. Рейф не хотел задерживаться, но согласился. Лучше уладить дела с имуществом как можно быстрее. Он хотел, чтобы всё было в порядке, когда он отыщет Аишу.
Они обсуждали имущественные дела или, скорее, обсуждал мистер Барри, пока Рейф слушал и кивал, а тот в это время пил чай. Рейф не притронулся ни к чему. В эти дни ему совсем не хотелось есть. Он отхлебнул кислого местного пива.
— Я получил несколько предложений сдать Фокскотт, сэр. Попробуйте-ка вот это.
Барри протянул Рейфу тарелку, и тот с отсутствующим видом взял один из пирожков.
Барри продолжал:
— Я писал вам, если вы помните. Пожалуйста, кушайте, сэр. Вы выглядите малость измождённым, если мне позволено заметить. Попробуйте хоть кусочек этого крошечного пирожочка, почему бы и нет?
Рейф, вздохнув в душе в ответ на щедрую заботу, заставил себя откусить пирожок, просто, чтобы мистер Барри оставил свои уговоры.
— Я получал ваши письма, — подтвердил Рейф, — но сейчас думаю… — он оборвал речь и посмотрел на то, что ел. Треугольный в виде рыбки пирожок на вид и вкус был очень знакомым. И вовсе не с детства. Сердце сильно забилось.
— Откуда взялся этот пирожок? — до странности спокойным тоном спросил он Барри.
— Из деревенской пекарни, сэр. Они немного необычные, но очень вкусные… сэр? Сэр?
Но Рейф уже сунул остатки пирожка в карман и вышел. В три шага он выскочил из коттеджа, взлетел на коня и галопом помчался в деревню.
«О, Боже, — молил он. — Пусть это окажется она». Он не смел надеяться, но этот пирожок… он был в точности похож…
Пожалуйста, Господи.
А что, если она здесь в пекарне собственной персоной? Это должна быть она, должна.
Рейф ворвался в пекарню и стал дико озираться вокруг. Никакого следа Аиши. Глубокое отчаяние охватило его.
Он вытащил остатки пирожка и стал яростно размахивать им:
— Кто испёк этот пирог?
— Што-та не так с ним? — воинственно выдвинув подбородок, выступил вперёд пекарь, на вид весьма могучий парень.
— Нет. Но кто это испёк?
Боже правый, его просто трясло.
— Их приносит одна молодая девица.
О Боже, Боже.
— Где она живет? — спросил Рейф, поражаясь, как спокойно прозвучал его голос.
Мужчина окинул его долгим подозрительным взглядом:
— Я не собираюсь отчитываться перед всяким тут заезжим франтом, где может жить хорошенькая девица… она честная девушка вообще-то…
Рейфу хотелось заехать кулаком в его широкую самодовольную физиономию и в то же время пожать ему руку за то, что он защищает Аишу, за то, что, должно быть… сдаётся, что это она. И потому в ответ он лишь пристально посмотрел на парня холодным взглядом и сказал:
— Я должен настоять…
— О, Томас, разве ты не узнаешь, кто это? — поспешно ринулась вперед пухленькая, средних лет женщина. — Это же молодой хозяин Рейф из старого дома, верно, сэр?
— Да.
Рейф уставился на неё, и сквозь туман отчаяния в памяти что-то шевельнулось:
— Дженни… нет, Джейни Брэй, верно?
Женщина просияла:
— Верно, только сейчас я миссис Томас Роу. Приятно, что вы помните меня. Я ведь не видела вас с тех пор, как вы были ещё мальчиком, но я-то помню вас, сэр. Вам всегда нравились мои творожные кексы, помнится.
— Я помню. Так вот насчёт той молодой женщины, пекущей пирожки, — напомнил Рейф.
— Внучки старого Ната? Она печёт их, эти пирожки-то, и приносит каждый день. Чуточку они другие, верно, сэр? Очень вкусные.
— Внучка старого Ната? — повторил он. — Вы уверены? Совершенно не сомневаетесь?
Чёрт, чёрт, чёрт. Если её знали эти люди, она не может быть Аишей. Его затопила горечь обманутых надежд.
— Всё верно. Появилась тут, стало быть, около двух недель назад, хорошенько вычистила домик Ната — ну, это-то нужно было сделать — давненько ещё, с тех пор как преставилась миссис Нат, а старый Нат прежде неё. Я запамятовала, кто сказал нам, что она внучка Ната… ты не помнишь, Томас? Нет, никак не вспомню, но вот она кто, точно вам говорю.
Затеплилась слабая надежда. Рейф осторожно спросил:
— Она живёт в старом домике садовника?
— Правильно, сэр, вы помните…
Но Рейф уже вышел.
Домик садовника был пристроен к высокой стене сада, и одним из его преимуществ, как помнил Рейф с детства, было то, что можно попасть в домик из огорода, пройти через него и очутиться за пределами поместья.
Рейф поскакал обратным путем, сердце его будто мчалось взапуски. Только подумайте, он не зашёл в дом раньше, так как посчитал, что супруга старого Ната заговорит его до смерти.
Трясущимися руками он привязал коня к дереву, вытер проклятые ладони и постучал в дверь старого домика садовника.
Дверь открылась, и перед ним предстала она, одетая по-деревенски — в какое-то старое платье и передник миссис Нат. На щеке след от муки, волосы прилежно завязаны куском старой зелёной тряпки, носик покраснел, губы обветрились от холода, и всё же она была прекраснейшей женщиной, когда-либо встреченной им в жизни.
Его голодный взгляд пожирал её. Аиша уставилась на него, не двигаясь, не говоря ни слова, в глазах застыла настороженность, как в тот раз, когда он впервые встретил её.
Наплевать. Он приручил её тогда и сделает это снова. Умрёт, но сделает.
Выскочил котёнок и стал тереться о его ногу, жалобно мяукая, чтобы его приласкали.
Рейф смотрел только на Аишу.
— Ты исхудала, — сдавленно произнёс он. Что за глупости он говорит. Все отрепетированные речи в его голове, все эти слова, которые он берёг, чтобы вернуть её, а в итоге вот всё, что он смог вымолвить. Впрочем, это была правда. Она до ужаса похудела. Должно быть, голодала всё это время. Больно было смотреть.
Так он пристально вглядывался в неё, моля, чтобы нашлись слова, но мог только смотреть. И смотреть. Пожирая её взглядом.
— Ты тоже похудел, — ласково сказала она.
— Возможно, и так, но не потому что голодал, — хриплым от переполнявших чувств голосом произнёс Рейф. — А потому что потерял тебя.
Аиша улыбнулась дрожащими губами и указала жестом позади себя:
"Ловушка для невесты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ловушка для невесты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ловушка для невесты" друзьям в соцсетях.