— Аиша Клив, я полагаю, — сказал он с улыбкой и пояснил: — На прошлой неделе ваша милость дали мне указания составить новое завещание, я наткнулся на имя Кати Махабели. Как говорится, в памяти что-то вспыхнуло. Посему я просмотрел последние документы вашего сына и, разумеется, я обнаружил вот это.
Он выложил на стол какой-то документ, написанный на тонком листе бумаги.
Леди Клив схватила бумагу и уставилась в неё, потом просверлила взглядом адвоката и вновь внимательней вчиталась в документ.
— Это подлинник? — потребовала она ответа.
— Будьте уверены, — ответил адвокат.
— Не соблаговолите ли и нас осведомить о содержимом этого документа, — сухо вмешался Рейф.
— О, разумеется, сэр, — начал адвокат. И передал бумагу Рейфу. — Это свидетельство о браке сэра Генри Клива с Кати Махабели, имевшем место за месяц до кончины сэра Генри.
— Они поженились? — воскликнула Аиша. — Когда это случилось?
Адвокат назвал ей дату.
— Я должен извиниться за то, что не огласил это ранее, но я не знал. С этим имел дело мой недавно умерший дед и… — адвокат поколебался. — Нельзя не признать, дедушка на склоне лет уже в немалой степени путался. В делах царила ужасная неразбериха, и хотя я сумел навести кое-какой порядок после его смерти, но тщательно не просматривал, поскольку все, кого это касалось, несколько лет как умерли.
Аиша взглянула на Рейфа:
— Их последнее путешествие в Иерусалим. Они собирались взять меня с собой, но я слегла с корью за день до отъезда и не смогла отправиться с ними. Я знала, что мама очень взволнована этим путешествием, но… Я понятия не имела, что предстояло… А когда они вернулись, то уже умирали… — Она помрачнела. — Знаешь, думаю, мама пыталась сказать мне, только я не понимала…
Ошеломленная, она опустилась на стул:
— Женатые. Как замечательно.
— Кхм, — прочистил горло адвокат. — Боюсь, этот брак, хм, так и не изменил статус, хм, вашего происхождения. Вы всё ещё, как бы это… — Он замялся и замолчал.
— Незаконнорождённая, — подсказала Аиша. — Да, я понимаю. Неважно. Эта женитьба доказывает то, что я всё время твердила: папа по-настоящему любил маму.
Она посмотрела на Рейфа. В глазах её стояли слёзы:
— И он пытался её защитить. Видите ли, брак освободил бы её, она смогла бы быть самой собой.
— Я знаю. — Рейф улыбнулся. — Думаю, это также значит, что тебя именуют теперь — по крайней мере, следующие несколько недель — мисс Аиша Клив.
— Да, в самом деле, — подтвердила леди Клив.
— Это также значит, что вы наследница всего состояния сэра Генри, — объявил адвокат.
— Правда? — воскликнула Аиша. — Включая и дом в Каире?
Адвокат заморгал, но поискал в бумагах:
— Да, тут есть дом, ныне сданный в аренду…
— Превосходно, — обрадовалась Аиша. — Мы можем отдать его Али? — обратилась она к Рейфу.
Тот засмеялся:
— Отдавай его кому хочешь. Это твоё право, делать с ним, что тебе нравится.
— Тогда я отдам его Али.
Аиша ослепительно улыбнулась адвокату:
— Спасибо вам, мистер Пилкингтон. Вы просто осчастливили меня.
Рейф взглянул на бабушку Аиши. Та наблюдала за внучкой с ласковым выражением на лице. Рейф наклонился и похлопал старушку по руке.
— Я предупреждал вас быть осмотрительной, — тихо произнёс он с улыбкой.
Она в ответ лишь слабо улыбнулась:
— Слишком поздно, мистер Рэмси, слишком поздно. Моя внучка необычная девушка. Спасибо, что привезли её мне.
— Только на время, — твёрдо напомнил Рейф. — Имена в церкви уже огласили. Через четыре недели она станет моей.
Аиша услышала и рассмеялась.
— Нет, — возразила она. — Я уже твоя. А через четыре недели будет только свадьба.
Глава 21
Всю неделю нескончаемый поток экипажей тянулся по покрытой гравием дорожке к Эксбриджу. Общество собиралось на свадьбу. Список гостей включал в себя парочку герцогов, маркиза, несколько графов, немножко баронов, выводок баронетов и море высокопоставленных гостей. Их пригласила робкая, некрасивая, высокородная Люси, графиня Эксбридж, и все не замедлили явиться.
Люси решила, что её новоиспеченная невестка будет представлена в самом наилучшем обществе. Если люди собираются сплетничать об этой свадьбе, так будут разносить слухи ради благих целей, поклялась она.
Эксбриджская часовня семнадцатого века была полна цветов, прелестной естественной смесью цветущих веток, диких нарциссов, колокольчиков, гиацинтов вкупе с оранжерейными орхидеями, россыпью остролиста и водных ирисов на длинных стеблях. Аромат цветов смешивался с запахом пчелиного воска, которым до блеска натёрли старинные дубовые скамьи. Каждое стёклышко в оконной мозаике блестело, каждый дюйм латунной, серебряной и золотой церковной утвари сиял.
Аиша уставилась на своё отражение в зеркале и глубоко вздохнула.
— Надеюсь, ты смотришь, мама, — прошептала она. — Надеюсь, твоя свадьба была такой же прекрасной, какой предстоит стать и моей.
Её белое платье изящно украшала белая шёлковая отделка, и оно было пышным, лёгким, и заставляло чувствовать себя прекрасной, с колышущейся юбкой, словно созданной для танцев. Сотни крохотных жемчужин рядами спускались по корсажу — просто, но изысканно, так сказала Люси, когда Аиша впервые показала ей платье.
Она надела нитку великолепного бабушкиного жемчуга, а поверх тонкой вуали испанского кружева закрепила венок из жемчужин. На ногах у неё красовалась пара белых атласных ботиночек.
Аиша просто влюбилась в ботиночки, сделавшие её выше ростом, и то ощущение тепла, которые они давали. А поскольку от дома до часовни ещё нужно было идти минут пять, а погода в Англии такая холодная, она не собиралась отморозить пальцы на собственной свадьбе.
И остальным частям её тела не грозила опасность замёрзнуть, так как Рейф подарил ей зелёный бархатный плащ, подбитый белым шёлком и отороченный белым мехом, чтобы носить его на случай холодов.
Аиша посмотрела на кровать, где лежал свёрток от Лейлы, и улыбнулась.
— Для твоей брачной ночи, — сказала тогда Лейла. Аиша не открывала его до этого утра, а когда развернула… Это был порочный гаремный наряд, прямо из сказок «Тысячи и одной ночи», прозрачные шёлковые шаровары, крошечный украшенный драгоценными камнями корсаж и несколько тонких вуалей. А вдобавок тонкая цепь с колокольчиками на лодыжку и маленькие цимбалы, которые надевались на пальцы.
Наряд, способный свести мужчину с ума.
Чего Аиша не могла дождаться.
— Мы готовы? — вошёл в комнату граф Эксбридж. Он оглядел её с ног до головы.
— Вы выглядите настоящей красавицей, Аиша. Мой брат счастливый человек.
Он повернулся к жене и промолвил:
— А досточтимая леди, моя Люси, вся в голубом, такая же прекрасная, как в день нашей свадьбы.
— О, какая чепуха, — отмахнулась Люси, но лицо её зарделось от удовольствия.
Она дурнушка, подумала Аиша, но когда её лицо освещалось любовью, как сейчас, Люси становилась красавицей.
Втроём рука об руку они прошли в часовню. Замечательно, думала Аиша, как эти двое приняли её в свою семью. Более того, подумала она, они приняли её в свои сердца.
Небольшая толпа скопилась снаружи часовни, по большей части местные жители, пришедшие ради представления и монет, которые позже разбросает жених, но были здесь три леди, которых Аиша узнала.
— Миссис Феррис, миссис Уиггс, миссис Гренвилл! — воскликнула она. — Как?..
— Мы были по соседству, увидели объявление в газете и подумали, почему бы не прийти да посмотреть на вашу свадьбу хоть глазком, — сказала миссис Феррис. — Надеюсь, вы не против.
— Против? — воскликнула Аиша. — Какое счастье увидеть знакомое лицо. Пожалуйста, ступайте в церковь.
— О нет, нет… мы не посмеем войти, — запротестовала миссис Гренвилл.
— Такое великое событие и…
— Пожалуйста, — взмолилась Аиша. — Вы могли бы сесть со стороны невесты. Там очень много места. У меня ведь только бабушка.
Три леди обменялись взглядами.
— Ну, если вы настаиваете… — и поспешили ко входу в церковь.
Аиша набрала в грудь воздуха и, опираясь на руку Джорджа, вступила в часовню, огляделась. И задохнулась.
Она ожидала увидеть полупустую церковь с рядами скамеек со своей стороны, где сидели её бабушка и три уже знакомые леди. Но её половина была столь же заполнена, сколь и сторона Рейфа.
Все друзья Рейфа выбрали сторону невесты. Впереди восседала её бабушка, выглядящая потрясающе в в золотой паутине тонкого шёлка и винном бархате, готовая выдать внучку замуж.
Рядом с ней сидел безупречно выглядевший седовласый мужчина, неожиданный гость бабушки, Аларик Стреттон, художник, с чьего портрета тринадцатилетней Аиши всё и началось.
Позади бабушки сидел Гарри Морант и его миловидная жена Нелл, приехавшие за день до этого со своей малюткой дочерью Тори. Малышка Тори проводила большую часть времени на руках Люси. Это было счастливое дитя, вполне довольное, что её передают из рук в руки.
Помимо Гарри и Нелл присутствовал крепкий Итен Делани, украдкой обнимавший свою маленькую беременную жёнушку Тибби. Также была здесь и величественная леди Госфорт в пурпурном наряде в сопровождении своего племянника — Маркуса, графа Элверли, мужчины с суровым взглядом, — и Нэша Ренфру, его брата.
Отсутствовали только Гэйб и его жена, принцесса Зиндарии, поскольку принцесса ждала дитя, а путешествие было слишком трудным для женщины на сносях. Они прислали представителя, красивого молодого человека в форме королевских гвардейцев Зиндарии. Он сидел на стороне невесты рядом с Нэшем, болтая, словно они были старыми приятелями.
Была здесь и леди Риптон, мать Люка, сердечная добрая женщина, которая всегда настаивала, чтобы её сын привозил одинокого школьного товарища Рейфа Рэмси к ним домой на Рождество и на Пасху. С ней рядышком устроилась хорошенькая младшая сестра Люка, Молли, а также его две старшие замужние сестры со своими мужьями. Люк не сидел с ними. Он был шафером Рейфа.
Все сидевшие на стороне Аишы в церкви тем самым объявили, что принадлежат её семье. На глазах Аишы навернулись слёзы.
Джордж подал знак, и зазвучали вступительные аккорды музыки. Аиша посмотрела в конец прохода и увидела там высокого, до смерти красивого мужчину, ради которого она пересекла полмира, мужчину, которого любила всем сердцем. В то мгновение, когда он увидел её, в его глазах вспыхнул синий пламень…
Музыка заиграла в полную силу, и невеста медленно пошла к жениху. К её принцу, паше, её любви.
Эпилог
— Удивительно, как изменился старина Джонни, — заявил Берти Бакстер. Он явился без предупреждения, только что с корабля из Александрии, привезя ворох подарков и писем от кузена Бакстера, Лейлы и Али.
— Видимо, солнце окончательно расплавило его мозги, когда я услышал, что он во второй раз угодил в мышеловку священника, но, должен признаться, выглядит он хорошо — несмотря на хаос, царящий в том месте.
— Хаос? — переспросила Аиша. — Но Лейла замечательная хозяйка.
— О, речь не о ней, она прекрасная женщина, и, кажется, подходит Джонни во всех отношениях. Это всё её сорванцы.
— Какие сорванцы? — спросила сбитая с толку Аиша.
Берти Бакстер кинул на неё странный взгляд:
— Надеюсь, она ваша подруга, мэм, но если нет…
— Конечно, она моя самая лучшая подруга, — заверила Аиша.
— Так как же вы не знали, что она приходится матерью четырём ребятишкам? — напрямик заявил Берти Бакстер.
— Четырём ребятишкам? — повторила Аиша.
— Старший мальчик, Али. Он хороший паренёк, в общем. Джонни им гордится. Вреда нет от малыша Рафика — назван в честь вас, Рейф, я полагаю, но хуже всего близнецы.
— Близнецы? — раскрыла рот Аиша.
Берти кивнул.
— Маленькие девочки. Им по три года, и хорошенькие до чего с этими карими глазками и кудряшками, похожи на маленьких куколок — но не верьте вы этому, — добавил он, помрачнев. — Маленькие негодницы, вот они кто. Взяли привычку ползать по парню — без всякого приглашения — тянуть его за одежду, мять шейный платок, на который он час потратил, чтобы завязать, как следует, ерошить парню волосы.
Аиша обменялась изумлённым взглядом с Рейфом. Лейла, должно быть, на седьмом небе от счастья с тремя освоившимися ребятишками. Подробности, наверно, в письме кузена Бакстера; она его ещё не читала, поскольку не хотела быть грубой и читать письмо перед гостем, привезшим его. Но уже ей было понятно, что письма полны счастливых новостей.
"Ловушка для невесты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ловушка для невесты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ловушка для невесты" друзьям в соцсетях.