«А вдруг… никто не пригласит меня танцевать и я начну этот сезон так же, как начинала все предыдущие, – позабытой и никому не нужной?»

Но ей не стоило беспокоиться.

Во-первых, она выглядела прелестно: полная жизни, в ярко-розовом атласе, который прекрасно оттенял ее светлую кожу, добавлял румянца щекам и придавал глазам яркий, серебристый оттенок. Темные, волнистые локоны восхитительно обрамляли лицо, притягивая не один заинтересованный мужской взгляд.

Они вчетвером едва успели поздороваться и коротко поговорить с встречающими гостей хозяевами, как подошел джентльмен, вполне уважаемый сын баронета, и пригласил Элизу на первый танец. Несколько долгих мгновений она была похожа на косулю, попавшуюся на глаза охотнику. Метнув нервный взгляд в сторону Кита, она ждала его поддержки и его молчаливого одобрения, которое Кит не преминул дать едва заметным кивком. Только тогда она обрела голос и приняла предложение с очаровательной любезностью.

Неторопливо прогуливаясь по бальному залу, Кит слышал обрывки разговоров и видел удивленные взгляды в сторону Элизы. Многие были поражены ее изменившейся внешностью, другие же не могли ни о чем говорить, кроме приданого Элизы. Кит изо всех сил старался не обращать внимания на подобные замечания, понимая, что люди все равно будут говорить, что бы он ни сказал или ни сделал.

Танец закончился. Сын баронета подвел Элизу к Вайолет и откланялся. Кит раздумывал, надо ли ему подыскивать для нее нового партнера в случае, если никто не подойдет, когда его друг, лорд Викери, возник рядом с Элизой и отвесил поклон.

Кит ринулся вперед, чтобы перехватить пару, узнав лукавый блеск во взгляде приятеля, поскольку не раз видел у него такой за карточным столом. Но было слишком поздно: Викери и Элиза уже направлялись в танцевальный круг.

Любимец света, шутник и острослов, он наверняка «порвет» Элизу в клочья. Однако не прошло и минуты, как Викери откинул назад голову и рассмеялся, к облегчению Кита, вовсе не над Элизой. Кит наблюдал, как Элиза мало-помалу очаровывает его друга, и когда они вернулись с танца, Викери задержал руку девушки в своей, словно не хотел с ней расставаться.

Еще один джентльмен умыкнул Элизу на следующий танец как раз в тот момент, когда Викери остановился и хлопнул Кита по плечу:

– Я должен тебе ящик французского шампанского, дружище.

– О, за что?

– За мисс Хэммонд, разумеется. Я не думал, что такое возможно, но ты просто настоящий волшебник. Мало того, что она превратилась в красавицу во всех смыслах этого слова, так она к тому же еще и прелесть. Рассказала мне историю про собаку герцогини, забавнее которой я ничего в жизни не слышал. Настоящая Элиза Хэммонд явно пряталась, а ты, умный мальчик, подобрал ключ и освободил ее.

«Неужели я сделал именно это? – размышлял Кит. – Освободил Элизу? Или она сделала это сама?»

Если она изменилась с тех пор, как начались их уроки, то только потому, что уже таила в себе эти качества. Возможно, он помог ей вернуть уверенность в себе, подавляемую годами невнимания и небрежения, но именно ее собственный ум, ее характер и сила воли помогли ей добиться желаемого, позволив застенчивому существу, жившему в ней, подняться и зацвести, подобно растению, которому дали наконец солнце и тепло.

Он понаблюдал, как она кружится в объятиях очередного кавалера, улыбающаяся и сияющая.

Разрази его гром, когда же Элиза стала такой красивой? И, если уж на то пошло, когда она стала такой соблазнительной?

Прошло два дня после той их интерлюдии в кабинете, а он до сих пор не мог выбросить их поцелуи из головы. И видит Бог, не мог избавиться от ее вкуса и запаха, который задержался в его сознании, словно нескончаемое объятие. Ее поцелуи вначале, возможно, были неумелыми, но она достаточно быстро уловила суть любовной игры. Уловила и вступила в нее с неожиданной готовностью и пылом. Даже сейчас он все еще помнил, какими мягкими и теплыми были ее губы. Каким гладким и восхитительным было ощущение ее рта и языка. Как горячо и сильно бурлила кровь у него в жилах до тех пор, пока он едва не потерял всякое чувство приличия.

Хотя, если уж быть честным до конца, не было ничего приличного в том, что они делали. Ему с самого начала следовало отказаться от ее предложения. Что за безумие овладело им, что он согласился учить ее целоваться?

Кит взял еще один бокал шампанского, сделал большой глоток, который щекотно растекся пузырьками у него на языке и смягчил необычную сухость в горле.

Что ж, их с Элизой момент взаимного безумия прошел, подумал он, и больше не повторится. Она ведь подруга Вайолет, в конце концов, а для него скорее младшая сестра, чем женщина. Впрочем, у него никогда не возникало желания поиграть в любовные игры с Вайолет, и уж определенно его поведение по отношению к Элизе даже отдаленно не назовешь братским.

Но их уроки уже закончились, и теперь они оба вольны продолжать жить каждый своей жизнью. Конечно, он будет как следует присматривать за ней на протяжении сезона, чтобы никакие беспринципные типы, всякие там охотники за приданым, мошенники и повесы, не вздумали обидеть её или причинить ей вред. Но в остальном он был совершенно уверен, что она теперь обладает всеми необходимыми навыками для самостоятельной успешной охоты на мужа.

Тогда почему эта мысль не радует его, а, наоборот, вызывает какое-то непонятное раздражение?

Сегодня она прекрасно справляется, превосходя даже самые радужные его ожидания и прочно утверждаясь среди высокомерной светской элиты.

Он должен быть счастлив за нее. И он действительно счастлив. По крайней мере будет, как только сможет наконец расслабиться и получить удовольствие от вечера. С этой мыслью он отставил бокал и отправился на поиски какой-нибудь симпатичной партнерши для танца. Чем симпатичнее, тем лучше, решил он.

К концу второго танца его настроение заметно улучшилось. Он вернул прелестную мисс Куингби ее любящей мамочке – с тайным облегчением избавляясь от бесконечно хихикающей дебютантки – и окинул взглядом зал в поисках Элизы.

Он нахмурился, когда обнаружил ее сидящей на стуле у дальней стены, невдалеке от кучки матрон. Быть может, вечер, в конце концов, идет не так уж хорошо, как он думал.

Он прошел через зал, кивая приятелям, которые энергично подзывали его к себе, когда он проходил мимо.

– Элиза, что вы здесь делаете? – спросил он без предисловий, опускаясь на стул рядом с ней.

Она вскинула голову, на губах заиграла легкая улыбка.

– А, Кит, я думала, вы танцуете. Я только что видела вас в танцевальном кругу с очень миловидной брюнеткой.

– Мисс Куингби, да, – ответил он, тут же забыв про упомянутую девушку. – А почему вы не танцуете?

– О, я танцевала. Слишком много на самом деле, потому-то я и решила устроить себе короткую передышку. – Она высунула ноги из-под юбок и пошевелила пальцами в атласных туфельках. – Мои ноги, как я обнаружила, непривычны к такой нагрузке.

Напряжение отпустило его плечи.

– Значит, вы не чувствуете себя покинутой?

– Нисколько. Пока что вечер идет просто великолепно. Люди значительно лучше воспринимают меня новую, чем я ожидала. А у некоторых старых знакомых даже хватило такта смутиться от того, что не сразу узнали меня или не слишком благожелательно относились ко мне в прошлом. Неудобно признаваться, но их замешательство доставило мне немалое удовольствие.

Кит усмехнулся:

– Что ж, на мой взгляд, вы это удовольствие заслужили сполна. А теперь что вы скажете на то, чтобы пройтись в танце по кругу, если ваши ноги уже достаточно отдохнули? Мы еще не танцевали сегодня, вы и я. А поскольку следующий танец – котильон, потом мы можем вместе поужинать. Я как раз знаю столик…

– Извини, Уинтер, – прервал его приятный знакомый голос, – но леди уже обещала котильон мне.

Кит поднял глаза:

– Бревард, я и не знал, что ты сегодня здесь.

– Приехал чуть позже. Моя младшая сестра слегла с ужасной простудой, поэтому, прежде чем уехать из дома, я хотел убедиться, что у нее есть все, что нужно. Я уже решил было не ехать, но Фрэнни и слышать об этом не захотела. Прогнала меня, не отнимая платка от своего маленького красного носика. – Подбородок Бреварда сокрушенно опустился.

– Разве лорд Бревард не молодец, что так заботится о своей сестре? – заметила Элиза, послав виконту теплую улыбку.

«Если он такой уж заботливый, то мог бы остаться дома», – подумал Кит. Одна рука, лежащая на бедре, непроизвольно сжалась в кулак. Он выдавил улыбку:

– Как поживает малышка Фрэнни? Она была еще девчушкой, когда мы виделись в последний раз.

– Теперь она уже совсем взрослая, по крайней мере так думает, и готова к выходу в свет. Если бы не болезнь, сегодня она была бы здесь. Она так расстроилась, что пропустит все удовольствие. Мне дано задание подробно рассказать обо всем утром за завтраком.

– Уверена, вы прекрасно с этим справитесь, милорд, – проговорила Элиза. – Только не забудьте отметить платья дам. Наверняка вашей сестре захочется узнать, какие стили и расцветки нынче в моде.

Элиза хорошо усвоила свои уроки, подумал Кит, поскольку еще месяц назад ей бы и на ум не пришло рассуждать о моде. Разумеется, месяц назад она вообще не умела так непринужденно разговаривать. На мгновение он ощутил прилив гордости. Ее успехи доставляли ему огромное удовлетворение.

А потом Кит напрочь забыл обо всех этих делах, когда Бревард обратил свой синий взгляд на Элизу, добавив ослепительное сияние белозубой улыбки.

– Благодарю за ваш ценный совет, мисс Хэммонд, – скачал он. – Мне не составит ни малейшего труда вспомнить и описать ваш наряд, а тем более прелестную леди, которая его носит.

Кит с трудом подавил желание загородить от него Элизу.

Элиза склонила голову, принимая комплимент:

– Вы очень любезны, милорд. Будьте так добры, передайте привет вашей сестре с пожеланиями скорейшего выздоровления.

– Непременно. Она будет чрезвычайно рада и огорчится, что не имела возможности познакомиться с вами.

– Мы познакомимся, когда она поправится. Буду ждать этого дня с нетерпением.

– Как и она. Но сейчас, если мои уши меня не обманывают, следующий танец вот-вот начнется.

Бревард прав, подумал Кит, увидев, как музыкальный квартет вновь занял свои места и проиграл несколько пробных нот, готовясь сыграть следующую мелодию.

Бревард протянул Элизе руку.

Она встала и положила ладонь ему на рукав.

– Уинтер. – Бревард кивнул Киту.

Элиза послала Киту весьма довольную улыбку.

– Лорд Кристофер. – И позволила виконту вывести ее в танцевальный круг.

«Лорд Кристофер?»

Что, черт возьми, это значит? Она уже сто лет не называла его этим именем. Однако в обществе, осознал он, лучше соблюдать формальности.

Они больше не могут обращаться друг к другу как Кит и Элиза, во всяком случае, на людях. Теперь многое между ними будет по-другому. Он должен радоваться, ведь его обязанности наставника выполнены.

Так почему же все удовольствие от вечера внезапно покинуло его?

Не желая задумываться над причинами, он вышел из бального зала и направился в салон для карточных игр, больше не в настроении танцевать.

– Ну, ты, должно быть, на седьмом небе.

Сидя на сиденье рядом с Вайолет, Элиза взглянула в полумраке кареты на свою подругу. Кит и Адриан расположились на сиденье напротив.

– Теперь, когда ты сказала это, полагаю, что да, – согласилась Элиза с оттенком изумления в голосе.

– И совершенно заслуженно. – Вайолет потрепала Элизу по руке. – Ты была великолепна сегодня, весь вечер все о тебе только и говорили и, разумеется, только хорошее. Все были единодушны в том, какой привлекательной ты стала и как ты избавилась от застенчивости и вышла из своей скорлупы. И ты танцевала почти каждый танец. Джентльмены так и вились вокруг тебя как мухи.

– Это был чудесный вечер.

Более чем. Это был лучший вечер из всех, на которых Элиза когда-либо присутствовала, за исключением разве что той далекой памятной ночи, когда Кит танцевал с ней, а после заставил своих друзей сделать то же самое. Но сегодня она не нуждалась в помощи Кита, по крайней мере в этом отношении, ибо джентльмены один за другим приглашали ее танцевать явно по собственной воле.

Она приехала на сегодняшний прием, не зная, чего ожидать, трясясь от страха, что может все испортить и ознаменовать новый сезон очередной неудачей. Но она и представить себе не могла, что джентльмены сразу же вереницей потянутся к ней. Все это было настолько ново и неожиданно, что она до сих пор еще не могла до конца осознать последствия таких перемен.

– И ты дважды танцевала с лордом Маплвудом, – продолжала Вайолет. – Он значительно старше тебя и вдовец, но все равно приятный мужчина.

– Да, очень приятный. Мы почти все время говорили о пьесах. Он заядлый театрал, страстно увлекается Шекспиром. Я получила большое удовольствие.