Никогда прежде разговор не был таким опасным и в то же время дурманящим.

Она чувствовала себя легкой и беспомощной, словно лист, который в любой миг ветер может подхватить и унести куда пожелает: в манящую высоту, на небеса, или может швырнуть на землю.

Женевьева испугалась.

— А что касается ловушек, то создается впечатление, будто ловушка была подстроена именно для меня, — продолжал герцог с притворным негодованием. — Представляете, если бы на сцене появился ваш отец и застал нас вдвоем? Я — герцог. Он бы застрелил меня на месте или держал бы под прицелом, пока я не получу специальное разрешение на брак.

Упоминание о браке не понравилось Женевьеве. Она беспокойно посмотрела в сторону Гарри и Миллисент.

Миллисент была уже далеко от них, подхватив юбки, она спасалась бегством от лебедя. Он необычайно проворно несся за ней на своих перепончатых лапах, вытянув длинную шею и пытаясь ее ущипнуть. За ними бежали слуга, тщетно пытавшийся отогнать птицу корками хлеба, и Гарри, который размахивал шляпой и кричал.

Вдруг у слуги с головы слетел парик и попал Гарри прямо в лицо. Он вынужден был остановиться, чтобы отделаться от назойливой вещицы.

Герцог пожал плечами:

— Люцифер с норовом. Скоро ему это наскучит.

— Но у меня есть состояние. Мне не нужно никого заманивать в ловушку, — возразила Женевьева, успокоенная словами герцога.

— Туше, — почти весело отозвался он. — Нет, вы будете наградой. Конечно, вы не Оливия, — насмешливо добавил он. — Но вас нельзя назвать утешительным призом.

— Вы шутите? Вы собираетесь соблазнить и бросить меня, чтобы наказать Йена?

Он резко остановился, и на его лице отразилось неподдельное удивление.

— Женевьева, послушайте меня. Мы оба решим, как все начнется и кончится. Я никогда намеренно не причиню вам боли. Вы мне верите?

Она смотрела на него, покусывая губы.

— Клянусь всем, что мне дорого, — добавил он.

Взгляд Женевьевы стал недоверчивым.

— Можете мне не верить, но кое-что мне действительно очень дорого.

— Не надо клятв. Я вам верю.

— Вот и хорошо, — кивнул герцог.

— Но как вы не понимаете? Я не могу! Все это неправильно.

Он сделал несколько шагов в сторону и остановился. Тяжело вздохнул. Женевьеву удивило, что герцог не достал из кармана часов, потому что у него был вид человека, покончившего с переговорами и утомленного надоевшей темой.

Герцог огляделся по сторонам, но, очевидно, не заметил ничего примечательного.

Его губы чуть дрогнули, и он повернулся к Женевьеве.

Боже правый! Его глаза словно зеркало. Постоянно меняющийся темно-зеленый цвет с золотистыми искорками. Она думала, они карие. Ресницы такие длинные и черные. Женевьева неотрывно смотрела на него. Заметила ожог от пороха. Крошечный шрам под подбородком. Если бы она стала рассматривать каждую черту его лица по отдельности, то сочла бы его некрасивым.

Однако, слитые воедино, они делали его лицо поразительным. Если бы Господь поручил ей создать самого желанного мужчину, она не могла бы изобразить лучше.

Правда, у нее мелькнула мысль, что такое задание дал бы ей скорее дьявол.

Их поцелуй ничего не менял.

Наконец герцог заговорил тихо и серьезно, не глядя на нее.

Она следила за его взглядом.

Миллисент уже почти не было видно. Она потеряла туфельку, которая, описав в воздухе дугу, упала на землю, подпрыгнула и покатилась по зеленой траве.

Гарри со слугой отстали и теперь с трудом переводили дух.

Лебедь тоже наконец остановился, очевидно, ему наскучила погоня. Он заковылял обратно к озеру и через мгновение уже величественно скользил по воде.

— Женевьева, я увидел в вас то, что не видел лорд Осборн, что он не может увидеть, потому что ему это не дано. Спросите у себя почему. Спросите у себя, совершает ли он оплошность. Спросите, не узнали ли вы только что о себе нечто такое, о чем никогда бы не догадались сами. Почему вы отправились искать меня вчера ночью и желаете ли вы узнать больше?

Герцог смотрел на нее.

— Только я могу вам это показать. И вам может больше никогда не представиться другой шанс узнать. С человеком, которому вы можете доверять и который хочет этого не меньше вас.

Она не отводила глаз. Она едва слышала его, потому что ее испугало и рассердило только что сделанное открытие: у него красивые глаза.

— Два похожих человека всегда узнают друг друга, пусть это и кажется маловероятным. Майлз Редмонд мог бы вам много поведать об этом.

— Я совсем не похожа на вас. И пожалуйста, не упоминайте при мне Редмондов.

Герцог усмехнулся, потому что ему наконец-то удалось заставить Женевьеву сказать глупость. Его ухмылка была ироничной.

Она испугалась: глядя в его глаза, она думала о позолоченной солнцем водной глади, о лучах, просачивающихся сквозь ветки деревьев, и поняла по ее вдруг ставшими горячими щекам, что герцог был самим дьяволом, посланным из ада, а совсем не героем романтической поэмы.

Наверное, на ее лице успели смениться десятки красок — от алой до мертвенно-бледной, но герцог все так же спокойно смотрел на нее.

Он был старше, смелее. Он знал о распутных женщинах, войнах, жестокости и мести. Он всегда знал, что желал.

И теперь он желал ее.

Гнетущее молчание длилось несколько минут. И у Женевьевы было странное чувство, будто герцог изучает ее точно так же, как она недавно изучала его. Он смотрит на нее по-новому, перебирает в уме свои впечатления и тут же пытается забыть о них (у нее красивые глаза!), хотя мысли немедленно возвращаются.

Кажется, молчание Женевьевы не тяготило герцога.

— Вы поцелуете меня снова. — Он говорил так тихо и с такой надменной уверенностью, что ей ужасно захотелось запустить в него чем-нибудь. — Преимущество принадлежности к нашему биологическому виду, мисс Эверси… — он сделал паузу, ожидая, когда на ее лице появится суровое выражение, — заключается в том, что мы делаем все, что пожелаем, потому что нам этого хочется и это нам нравится. А вы этого хотите, и вам это понравилось. Такого не скажешь о каждой женщине. Подумайте над этим.

Женевьева сердито смотрела на него.

— Однако все же имеет значение, кого вы целуете. И когда вы опять поцелуете меня, вы забудете о благоразумии. Просто вы не сможете думать ни о чем другом, пока это не произойдет. До встречи после полуночи.

И герцог пошел прочь, насвистывая «Балладу о Колине Эверси».

Глава 18

На следующий день Женевьева только и думала об их разговоре.

Герцог отправил ее, Гарри и Миллисент обратно в Пеннироял-Грин в своем ландо, а сам остался в Роузмонте, чтобы позаботиться о делах. Пока они ехали, Миллисент показала Женевьеве свои новые наброски.

— Я решила назвать их «Злые лебеди», — сказала она.

На одном был изображен поднимающийся из воды лебедь с угрожающе раскрытыми крыльями и вытянутой шеей.

— Вот что я увидела, прежде чем он бросился на меня, — объяснила Миллисент.

Она все еще была немного удручена из-за того, что такие прекрасные создания могут оказаться столь недружелюбными, и в доказательство изобразила их углем.

— Превосходно, — искренне похвалила Женевьева. — Очень убедительно. Ты пошла в новом направлении. Устрашающие птицы?

— Лично я предпочитаю котят, — заметил прежде молчавший Гарри.!

— Тебе не нравятся злые животные, даже если они очень красивы? — решила поддразнить его Женевьева.

— Мне неприятно думать, что кто-то может оказаться совершенно иным, чем я представляю.

Похоже на намек.

Женевьева не поняла только одного: имел ли Гарри в виду собственные влечения сердца или ее саму?

Но возможно, она просто все это придумывает.

Женевьева вздохнула. Лебедь был ей чем-то близок. Все считали Женевьеву Эверси серьезной и невинной, а на самом деле она была способна на неожиданные поступки.

Внезапно в ее голову закралась предательская мысль. Отчего Гарри не говорит то, что думает? И почему герцог не боится этого делать?

Сравнение было несправедливо. Герцог старше, мудрее и увереннее в себе. И он бы не разбил ей сердце, сказав правду.

Однако Женевьева по-прежнему не знала покоя.

Герцог не вернулся в Пеннироял-Грин к ужину.

Женевьева испытала мгновение неописуемого ужаса, когда решила, что он уехал навсегда, что он просто играл с ней. Он остался в Роузмонте, а оттуда отправился в Лондон к своим обычным развлечениям… к лошадям. После этого ее охватило внезапное облегчение, потому что ей не придется снова его целовать, а потом негодование — ведь ей не придется на это решаться. Все это было весьма странно, поскольку дамы решили провести вечер за самыми спокойными занятиями — чтением, вышиванием и добродушными пересудами о соседях. Это были не те колкие сплетни, которые можно было услышать на лондонских балах, а новости о покупке новой лошади или рождении племянницы.

Гарри с Йеном отправились в «Свинью и чертополох» играть в дартс, а значит, какое-то время предложений руки и сердца не последует.

— Что-то не так, Женевьева? — спросила мать, отрывая взгляд от вышивки, но ни на минуту не переставая усердно работать иголкой.

Букет на вышивке Женевьевы становился всё пышнее, цветы переполняли вазу, словно хотели убежать. Вечером, повинуясь странной прихоти, она решила расположить один цветок рядом с вазой, как будто он осмелился покинуть букет. Получился радующий глаз асимметричный и немного беспорядочный рисунок.

— Ничего, мама, — как ни в чем не бывало солгала Женевьева.

Когда мать промолчала, она подняла голову и взглянула на нее широко распахнутыми, наивными глазами. Но на лице матери застыло непонятное выражение.

Женевьева ощутила внезапный прилив облегчения и неуверенности, когда услышала шум колес подъезжающих экипажей. Ей стало почти дурно. У дома высаживались гости. В прихожей слышался смех, слуги принимали из рук приехавших джентльменов пальто, после чего те исчезли в комнате рядом с танцевальным залом.

Скоро игра в карты выйдет из-под контроля.

А это означало, что вернулся герцог.

Женевьева долго не спала после того, как дамы оставили вышивку и удалились в свои покои. Она даже не стала раздеваться, а скинула туфли, свернулась в кресле и попыталась продолжить читать о приключениях сироты в романе ужасов, но когда девушка встретила загадочного красивого незнакомца, Женевьева, не веря глазам, уставилась на книгу, нахмурилась и со вздохом отложила ее в сторону. Экипажи уже отъезжали от дома, увозя гостей с опустошенными карманами.

Розы оставались такими же свежими, как в первый день. Куда бы ни взглянула Женевьева, они притягивали ее взгляд, и она подошла к окну.

Приподняв штору в окне своей спальни, она выглянула в задний сад. На сине-черном гладком небе были рассыпаны пригоршни звезд. Между деревьями смутно серели очертания каменной скамьи.

Лунный свет сиял на мысках начищенных сапог. Герцог удобно устроился на скамье и был похож на каменную горгулью, вырезанную на стене средневекового дома. Он лениво потянулся, поднял голову и приветственно взмахнул рукой. Женевьеве показалось, что она увидела его усмешку.

«Проклятие! Что за человек!»

Она опустила штору и продолжала стоять на месте, словно могла видеть сквозь нее. Сердце сильно забилось, кровь начала пульсировать в ушах, но ее движения стали так порывисты, как будто ее преследовали.

Женевьева просунула руки в рукава темно-коричневого, отороченного мехом плаща и обернулась. Ее взгляд замер на циферблате часов.

Было уже за полночь.

Она быстро тихонько сбежала по черной лестнице, держа в руках туфли, и открыла дверь.

Было не очень холодно, но изо рта Женевьевы вырывались белые облачка пара. Она в растерянности остановилась перед герцогом.

— Добрый вечер, мисс Эверси. Присаживайтесь, прошу вас. Сегодня звезды особенно прекрасны, ослепительны, словно их промыл дождь.

Герцог говорил тихим голосом, как человек, который в полночь прячется в саду. Но в нем не было ни капли торжества.

Женевьева колебалась.

Он похлопал рукой по скамье, приглашая ее сесть.

Она села рядом с ним. Даже сквозь плащ Женевьева ощутила холод камня. Она спрятала руки в широкие рукава, чтобы согреться, упрямо опустила голову и принялась разглядывать ноги, вместо того чтобы последовать приглашению герцога любоваться звездами.

Внезапно она вскинула голову, словно от резкого звука.

Герцог пристально смотрел на нее. Он не отвернулся и не стал притворяться, будто в его взгляде не сквозит восхищение. Он пожирал ее глазами, представлял, что он хотел бы с ней сделать.