Через несколько секунд он понял: стучали в дверь. Кто-то упорно колотил в дверь его спальни.

Бум! Бум!

Пожар в доме? Кто-то заболел? Разгневанный муж? Минутку, это всего лишь воспоминание из прошлого, с тех пор как он соблазнил замужнюю женщину, прошли годы. Может быть, это Джейкоб Эверси решил застрелить его за то, что он спал с его дочерью в его собственном доме? Или заколачивает дверь, чтобы удерживать его в качестве пленника? Или все-таки Йен Эверси решил настоять на утренней дуэли?

Герцог совершенно пробудился. Ни одна из пришедших в голову мыслей не обрадовала его, поэтому он соскользнул с постели, инстинктивно схватил со стола револьвер, всегда вычищенный и заряженный, с сухим порохом — настолько не доверял он людям и таково было отношение к нему света, — и взвел курок. Поспешно надел брюки и быстрым шагом подошел к двери.

Бум! Бум!

Резким движением отодвинул засов и приоткрыл дверь на пару дюймов.

Кто-то чуть не ввалился в комнату. Герцог плотно прикрыл дверь, чтобы незваный гость не упал на него.

В коридоре было темно, все свечи уже потушены. Но даже в этой темноте блестела копна золотистых волос.

— Мне нужно с вами поговорить, Монкрифф.

Боже правый! У Осборна совершенно заплетался язык.

Герцог открыл дверь, и Гарри практически ввалился в комнату.

— Осборн, какого черта…

Он был в рубашке с коротким рукавом, волосы всклокочены, под глазами красные круги. От усталости или от слез?

— Вы любите ее? — невнятно пробормотал он.

Монкрифф напрягся, быстро оглядел Гарри, чтобы проверить, нет ли у него оружия, поудобнее перехватил револьвер.

Что было известно Осборну?

— Осборн, я хочу, чтобы вы сейчас же ушли, — холодно ответил он.

— Вы любите ее?!

Гарри кинулся вперед и попытался схватить Монкриффа за отвороты сюртука, но в смущении остановился, сообразив, что на нем нет даже рубашки.

От резкого движения он чуть не упал навзничь.

Гарри удалось выпрямиться с некоторым усилием, Монкрифф отступил назад, украдкой прижимая револьвер к бедру.

Да этот парень совершенно пьян!

На лице Гарри появилось извиняющееся выражение, но взгляд у него был безумный.

— Вот в чем дело, Монкрифф. Все пошло не так, совершенно не так…

Гарри замолчал и нахмурился, рассердившись, что потерял нить рассуждений.

— Не так? — мрачно повторил герцог.

— Нет! — сердито крикнул Гарри. — Именно! Вы тоже это понимаете.

— Конечно. Что вы пили, Осборн? Виски, коньяк?

Гарри небрежно махнул рукой, при этом чуть не упав на пол.

— Все, что было в библиотеке, чтобы унять боль.

— Вполне естественно. Для этого и изобрели выпивку, чтобы унять боль. Но в библиотеке было несколько бутылок.

— Больше нет ни одной, — с мрачным удовлетворением заявил Гарри.

Превосходно.

— Вы задумали причинить мне вред, Осборн?

Герцог сумел придать своему голосу удивленный тон.

Гарри зло посмотрел на револьвер:

— Признаю, я вас боюсь, Фоконбридж. Но можете опустить револьвер. Я не такой человек. Похоже, вы не сделали ничего плохого.

Герцог вздохнул с облегчением. Сейчас ему напомнили, что он не только совершил опрометчивый поступок, но и позволил ситуации выйти из-под контроля.

Все случилось помимо его воли.

— Но дело вот в чем, Монкрифф. У меня был план. Да, был план. Вы не должны были появиться на празднике. Вы не должны были ухаживать за ней, она не должна была полюбить вас, вы не должны…

Г арри в отчаянии запустил руки в волосы и продолжал говорить отрывисто и гневно.

Пауза.

— Я люблю ее.

Последние слова он произнес с усилием.

Монкрифф отступил. От Гарри исходил резкий запах алкоголя, но первое разочарование было сильнее.

Что-то не так.

Осборн сделал шаг вперед, потом остановился и удивленно посмотрел на пол. Возможно, ему показалось, что один каблук его ботинка внезапно стал выше другого или ковер лежал в воде.

Монкрифф зацепил ногой стул и пододвинул его Гарри.

Осборн буквально грохнулся на сиденье, упершись локтями в колени и уронив голову на руки. Последовал тяжелый вздох.

Несколько мгновений он просто молча дышал.

У всего в природе есть ритм, подумал Монкрифф, глядя на него. У моря, нашего дыхания, боли, любви. Мы не в силах выносить напряжение постоянно. Должен быть прилив и отлив.

Монкрифф осторожно сел напротив Гарри. Его настроение было слишком изменчивым, и герцог не вполне знал чего от него ожидать. Было уже поздно, он устал, и в этот миг в памяти всплыла картина: полночь, любимые часы его жены только что неуместно бодро пробили. Он, сгорбившись, сидит в кресле, а рядом стоит доктор и сообщает ему печальные новости. Она лежит в соседней комнате, мертвая.

Страдание. Пустота.

Герцог смотрел на Гарри. Он старался отмахнуться от все возрастающего чувства отвращения к самому себе. Ведь он так умен! Он привык играть и придумывать всевозможные планы. Он почти добился, чего хотел. Его месть Йену Эверси была бы так прекрасна.

Но вместо этого он сам попал в капкан, и куда бы он ни повернулся, зубья рвали его на части.

Однако появление Гарри сулило ему новые, блестящие возможности.

Что он за человек, если даже в такой момент ему в голову приходят подобные мысли? Именно поэтому он сумел сколотить приличное состояние.

Гарри вздохнул. Теперь его голос звучал тверже, но все еще был сдавленным от переполнявших чувств.

— Я любил Женевьеву всю жизнь.

— Всю жизнь… — повторил Монкрифф, давая себе возможность обдумать ситуацию.

Похоже, его плану и плану Женевьевы не суждено сбыться. Ведь они хотели открыть Гарри глаза, помочь ему разобраться в его чувствах.

— У меня был план, — сказал Осборн.

Кажется, у них у каждого был свой план. И все же события развивались совершенно другим образом.

Все это почти смешно.

Герцог со вздохом потянулся к рубашке, которую, ложась спать, швырнул рядом с кроватью. Он сунул руки в рукава, застегивать пуговицы не стал и поворошил угли в камине, но они отказывались разгораться.

— Она… она так прекрасна. Вы согласны со мной? Ради Бога, не отвечайте, — поспешно добавил Гарри. — Я не хочу слышать. Я знаю, что готов на все ради ее улыбки. У нее на щеке ямочка — вот здесь. Вы видели, как она улыбается, Монкрифф? О чем я говорю? Конечно, вы видели. Она все время вам улыбается.

На мгновение Гарри предался своему горю.

Алекс молчал.

— И она такая смешная и умная, очень-очень смешная и… — Гарри вздохнул и уставился в огонь.

— И умная, — язвительно закончил за него Монкрифф.

— Да, — радостно закивал Гарри, удивленный, что их мнения совпали. — Значит, вы тоже заметили.

Герцог молчал и думал о Женевьеве, размышлял над словами Гарри.

— Да, — наконец терпеливо произнес он. Его голос был твердым и бесстрастным. — Я тоже заметил.

— С самого начала?

Герцог не собирался отвечать. Сначала он хотел погубить Женевьеву, разрушить ее жизнь, чтобы наказать того, кто отнял у него принадлежащее ему по праву.

Теперь Йен Эверси был ему безразличен.

Герцог снова стоял перед очередной потерей: он мог потерять Женевьеву. Сегодня у него появился ничтожный шанс удержать ее навсегда, потому что ее тело желало его.

Вместо этого он сказал:

— Вам следует говорить поменьше слов с буквой «с». Вы меня всего оплевали.

Гарри вздохнул, словно пытаясь зарядиться терпением Монкриффа.

— Скорее всего вы правы. Я попытаюсь, — хмуро ответил он.

— Почему вы здесь? Зачем разбудили меня?

— Мне нужно вам это сказать, Монкрифф. Это моя единственная надежда. Я любил ее всю жизнь. Я понял это с самого первого дня. Не знаю, испытывали ли вы что-либо подобное, Монкрифф, но когда я ее увидел, это было словно… — Гарри робко поднял глаза, потом повернулся к огню. Он не знал, как продолжать. — Я понял, что значит вечность, — задумчиво закончил он.

Алекс насторожился. Вечность… Он прекрасно понимал Гарри. И теперь он мог все потерять.

Опять.

Он не в состоянии этого допустить.

Гарри поднял голову.

— А потом появились вы. — Его голос снова стал жалким. — Говорят, вы собираетесь на ней жениться.

Монкрифф предпочел промолчать. В глубине души он был стратегам. Он не привык к задушевным беседам, не говоря уже о том, чтобы откровенничать с пьяным лордом, и понял, что сейчас может узнать кое-что важное.

— Бывали случаи, когда человеческая жизнь рушилась или менялась к лучшему из-за того, что кто-то опоздал. В этом нет моей вины.

— Все шло прекрасно, пока не появились вы. У меня был план, мне был нужен план, потому что я не герцог, черт возьми! — с горечью продолжал Гарри. — Я не могу купить ее деньгами и титулом.

— Осторожнее, Осборн. Я с трудом терплю ваше присутствие. Надеюсь, вы наконец скажете мне то, что хотели сказать.

Гарри удивленно вскинул голову, словно внезапно отрезвев, и в недоумении огляделся вокруг.

— Благодарю зато, что выслушали меня, Монкрифф, — с запоздалым достоинством произнес он. — Как я уже говорил, у меня был план. Видите ли, я никогда не мог полностью угадать ее мысли. Я думал, она тоже меня любит. Но я не осмеливался сделать ей предложение, потому что у меня не так много денег, как у её отца. Я унаследую титул, но у меня нет поместья, куда бы я мог привести жену. Пока нет. Я пытался сам заработать денег, но потом подумал, что если она меня любит, я могу рискнуть, если бы я точно был уверен в ее чувствах, то, возможно, ее родители дали бы свое согласие. И как я мечтаю о ней рядом с собой…

Глаза герцога гневно сверкнули, и Гарри замолчал. Потому что он собирался сказать «в постели».

— Но я не был уверен, любит ли она меня. Понимаете, она никогда мне этого не показывала. Я должен был быть уверен. Поэтому, — Гарри вздохнул, — я сказал ей, что собираюсь сделать предложение Миллисент. Я хотел увидеть, что она сделает или скажет, хотел увидеть ее лицо, хотел заставить ее согласиться.

Монкриффа нелегко было удивить. Но жестокость, совершенная Осборном во имя любви, поразила его.

Он медленно откинулся назад и пристально уставился на молодого человека. Он смотрел на Гарри и вспоминал затравленное, бледное, несчастное лицо Женевьевы, вспоминал, как она вся светилась при одном упоминании его имени. Ни ее семья, ни этот идиот, сидящий перед ним, не знали всю глубину ее страсти, ее чувства, то, как она способна любить. Герцог понимал, что Гарри чуть не погубил ее.

Потому что он был трусом.

Никогда прежде герцог не испытывал столь сильного праведного гнева. В горле появился металлический привкус. Он едва мог говорить.

Герцог так долго молча смотрел на Гарри, что тот наконец повернул голову. Устремленный на него мрачный, суровый взгляд заставил его отшатнуться.

— Позвольте мне уточнить, — медленно заговорил Алекс, с трудом сдерживая бешенство, — чтобы вырвать у нее признание в любви, вы решили, что можете страхом вынудить ее проявить свои истинные чувства? Вы решили разбить ей сердце, чтобы завоевать его?

Осборн встретился с ним взглядом. Он вздернул голову, и его глаза заблестели.

— Что вы, черт возьми, за человек?

— Вам не понять, Монкрифф. Как бы я узнал, любит ли она меня? Она такая спокойная, такая сдержанная, такая добрая со всеми. Я знал, что мы близкие друзья. Но я не был уверен, испытывает ли она ко мне что-то большее.

Спокойная… Герцог вспомнил обнаженную девушку, бросившуюся к нему в объятия, вспомнил их безудержные поцелуи, потрясшие его до глубины души, вспомнил ее податливое тело, вспомнил, как быстро она умела поставить его на место.

Герцог не стал сжимать кулаки. Он просто с силой уперся руками в колени. Не он раскрыл эту грань характера Женевьевы, ее страсть. Она уже была такой.

Но Гарри… Безмятежность, долгие беседы, дружба. И это тоже было частью ее.

— Я ничего не могу ей предложить, кроме себя. Если бы у меня была собственность, я бы сию минуту сделал ей предложение. Поэтому я знаю, вы меня не поймете. Неужели вы никогда не боялись? Никогда не желали чего-то так сильно, что не могли помыслить без этого жизни? Вы ведь можете представить безмерное разочарование и жалость, если вы откроете ей свое сердце, а она мягко скажет — она ведь так добра, — что совсем не любит вас!

Страх… Алекс мог бы многое рассказать о страхе. Он сделал самое бесстрастное предложение в своей жизни, потому что боялся сказать Женевьеве о своей любви.

Конечно, это ничего не изменило бы.