- За то короткое время, что я общался с Вами, я разглядел, изучил и оценил Вас в достаточной
степени, чтобы быть уверенным в том, что Вы не сделали бы недостойный выбор. Сеньора Сан Тель-
мо – единственная из всех, так называемых Ваших друзей, по настоящему глубоко порядочный, высо-
конравственный человек…
- Ваши слова очень милы, Реверендо… А сейчас, позвольте мне заняться багажом…
- Нет, что Вы. Бросьте… По моему распоряжению сеньора Ботель поручила это двум своим
лучшим слугам. А что касается индейца Игуасу, он уже приходил ко мне домой забрать свои деньги.
Мы налили ему добрый стакан виски в уплату за то, что он так хорошо и так быстро привез вас. Эта
идея с тентом на пироге была грандиозной. Думаю, Вы изобрели наиболее подходящее из удобств, чтобы облечить поездку своей жене…
- Эта инициатива целиком и полностью принадлежала Игуасу. Это он заботился о Веронике на
протяжении всей поездки, прогнав меня на плот с чемоданами…
Реверендо Джонсон весело рассмеялся…
- Превосходно!.. Впервые я узнаю о галантности индейца тупи. Есть что-то необычное в Вашей
жене, дружище Сан Тельмо… У этих простых людей есть особое чутье на это. Я думаю, что отдам ин-
дейцу Игуасу целую бутылку виски … Но что происходит?..
- Сейчас я хотел бы увидеться с Ботелем…
- Зачем?.. Слишком рано, чтобы ссориться… Вы увидитесь с ним завтра, когда Вы успокоитесь, и он утихомирится.
- Я только думал попросить его, чтобы он прояснил мне нечто, касающееся кое-каких рудников, о которых он намекнул мне, поздоровавшись.
- Я и сам расскажу Вам об этом, поскольку у меня есть все данные, и кое-что более весомое, друг мой… Мешки золота, которые Ботель честно мне передавал.
- Мешки?..
- Ну хорошо, мешочки, но их четыре. Ослепительных, поразительных. Вы по меньшей мере раз
в пять богаче, чем думали…Вам будет очень приятно известить об этом сеньору Сан Тельмо, не так
ли?..
- Нет… Прошу Вас, не говорите об этом Веронике ни слова.
- То есть как? Вы собираетесь скрыть это от нее…
- Всего лишь на несколько дней, для всеобщего блага… Я прошу Вас помочь мне в этом деле, не
задавая вопросов…
- По мне, так это неприлично, к тому же должен Вас предупредить, что об этом знает весь посе-
лок… Боюсь, что слухи об этом уже расползлись по всей окрестности. Много лет назад, не знаю точ-
но когда, около Вашей обнаружилась золотая жила… Сеньора Ботель сошла с ума от радости.
- Минутку, Реверендо!.. Сеньора Ботель много раз видела фотографию, которая была в доме мо-
его брата?.. Ну, ту фотографию женщины… Женщины, из-за которой он нашел смерть… Разве не так?
- Я думаю, что она могла видеть ее много раз, поскольку ежедневно заходила в дом Вашего бра-
та. Но к чему Вы задали мне этот странный вопрос?..
- Да так, ни к чему, Реверендо… Простите меня… Идемте к Вам домой. Я очень хочу, чтобы
Вероника до последнего мгновения не знала о нашем богатстве, и узнала бы о нем из моих собствен-
ных уст.
- Я целиком и полностью признаю Ваше право преподнести ей сюрприз… Идемте туда!
***
Потрясенная, ошеломленная, утомленная этой долгой, изнурительной поездкой и слегка рас-
серженная болтовней сеньоры Ботель, Вероника в замешательстве пересекает широкий участок зем-
ли, отделяющий причал от дома протестантского священника. Она увидела таверну, жалкие, убогие
хибарки уроженцев здешних мест, унылую, бедную церквушку, грязь на улице, которую и улицей-то
131
можно назвать с трудом, зеленеющие поодаль болота и небольшой холм в глубине, на котором возвы-
шаются дома старателей.
- Как только мы придем, сразу же выпьем чаю… Будет просто отлично выпить чашечку-другую, пока не пришла пора пообедать по-настоящему…
Они вошли в тесную, до убогости простую, гостиную Реверендо. Атмосфера уныния и грусти
сжимает сердце Вероники. Однако, она слишком устала, и присаживается на первый же, попавшийся
под ноги, стул.
- Здесь есть печенье и немного мармелада…
- Спасибо, мне не хочется… Принесите мне лучше только чаю.
- Ну уж нет, Реверендо беден, но чай и печенье у него отменные. Я уже пообещала ему заказать
для Вас несколько банок самого лучшего чая и настоящее английское печенье. Самое большее, на что
я могу надеяться – то, что мой муж позволит мне сделать это для него. Взамен Вы, сеньора Сан Тель-
мо, могли бы убедить инженера, чтобы он отремонтировал церковь и дом Реверендо… Чтобы привез-
ли мебель немного поудобнее…
- Как так?..
- Реверендо тратит все свои деньги на помощь самым нищим, не оставляя себе почти ничего. У
него почти нет никаких удобств, он располагает лишь тем, что отдали ему добрые люди. И сейчас, по-
скольку и Вы, и мы можем за год сделаться миллионерами…
- Что такое Вы говорите?..
- Ясно, что вы тоже не знали об этом… Были открыты две богатейшие жилы на нашем руднике.
Если прежде Вы были богаты, то теперь богаче в десять раз… Вот увидите!.. Вы увидите мешки золо-
та, сбереженные пастором…
- Вы говорите, что мы всегда были богаты?
- Конечно… С тех пор, как Рикардо открыл залежь, все изменилось…
- Рикардо? О каком Рикардо Вы говорите?..
- Тот, о ком пойдет речь, разве он не брат Вашего мужа?.. Рикардо Сильвейра.
- Рикардо Сильвейра!.. Вы сказали Рикардо Сильвейра?..
- Ну да… Не понимаю, почему Вы так удивились?
- Рикардо Сильвейра – брат Деметрио?..
- Они – сводные братья, если быть более точной. Думаю, Вы знаете лучше меня, что они были
братьями только по матери…
- Это невозможно! Немыслимо!.. Рикардо и Деметрио – братья!..
Она снова опустилась на стул, сжав виски дрожащими руками. Душа ее погрузилась в хаос во-
просов, сомнений и тревог, но за дверью раздались твердые шаги Деметрио и мягкие – Реверендо
Джонсона. Вероника порывисто, поспешно хватает Аделу за руку.
- Не продолжайте этот разговор в присутствии Деметрио. Хочу, чтобы Вы рассказали мне обо
всем наедине… Попозже!.. А сейчас, пожалуйста, молчите!..
* чапарра – деревья, растущие в Центральной Америке
Глава восемнадцатая.
- Вы очень устали. Это абсурд – то, что вы путешествовали с такой головокружительной скоро-
стью.
Окинув Веронику пристальным взглядом, Реверендо Вильямс Джонсон приблизился к ней,
словно притянутый неудержимой силой. Оставшись наедине с Реверендо, неподвижная, задыхающая-
ся от сдерживаемого в горле крика, с расширившимися зрачками, с трудом возвращается молодая
жена Деметрио из хаоса, поселившегося внутри нее, где еще блуждает ее душа. А тем временем Де-
метрио ищет предлог, чтобы наедине поговорить с Аделой.
- Никогда не подумал бы, что Вы сможете так быстро добраться. Чтобы совершить такую по-
ездку с минимальными удобствами, понадобился бы по меньшей мере месяц.
132
- Мы должны были принимать во внимание спешку Деметрио и его беспокойство за тревожную
экономическую ситуацию, связанную с рудником…
- Вот как?..
- Думаю, кто-то написал ему, сообщив плохие новости. Письмо прибыло как раз накануне
нашей свадьбы.
- И что же ему написали?..
- Деметрио собирался отменить свадьбу, отложив ее на неопределенный срок. Вы, вероятно, по-
нимаете, что я не могла позволить ему одному возвратиться в Матто Гроссо, только потому, что его
спешка доставила бы мне небольшие неудобства…
Вероника медленно поднялась на ноги, глядя, не отрываясь, прямо в синие глаза Реверендо, которого смущает и приводит в замешательство обязанность хранить молчание. Он краснеет, как
школьник, когда намек Вероники делается более прямым.
- Не понимаю, кому было выгодно сообщить Деметрио ложные сведения о его разорении…
- Поистине, я не верю, что кто-нибудь поступил бы так… С какой целью?.. Зачем?..
- Вот и я спрашиваю, с какой целью? Неужели для того, чтобы скрыть богатые жилы, сказав
ему, что запасы золота истощились, хотя на самом деле на руднике выработка в десять раз больше, чем ожидалось?
- Вам поведала об этом сеньора Ботель…
- Совсем немногое… Когда пришел Деметрио, я попросила, чтобы она замолчала. А Вы не знае-
те мог кто-то послать ему ложные сведения?..
- Ему никто не писал, только я отправлял ему два письма и сообщал абсолютно точные сведе-
ния. Об этих новых месторождениях Сан Тельмо и сам не знал, я сказал ему об этом всего минуту на-
зад… Тогда же он и попросил меня хранить молчание и не говорить Вам, чтобы он сам мог преподне-
сти Вам сюрприз.
- Он попросил?..
- Именно. Он был очень обрадован, так что имел полное право насладиться этим. Я пообещал
ему молчать, и не сделал этого, я никогда не годился для того, чтобы ловко врать. Когда все известно, мне кажется глупым … Словом я не знаю. Боюсь, Вы плохо подумаете о своем муже. Я не могу пове-
рить, что он превратно истолковал мои письма.
- Я тоже не могу… Думаю, что он понял все правильно, это я не поняла…
- Не поняли чего?..
- Ничего… Давайте пить чай, и поскольку Вы обещали Деметрио молчать, ведите себя так, буд-
то ничего мне не сказали. Так что же, эту залежь обнаружил Рикардо Сильвейра?..
- К несчастью, слишком поздно.
- Поздно?.. Где он сейчас?..
- Должно быть, Вы уже знаете, что он навсегда остался в Порто Нуэво…
- То есть как?..
- Мы, как можно лучше, ухаживаем за его могилой. Думаю, что теперь вы прикажете соорудить
ему более подобающую усыпальницу, или перевезете его останки в Сан Пауло…
- Рикардо Сильвейра мертв?..
- Неужели Вы этого не знали?.. Деметрио не сказал об этом… Возможно, он не хотел рассказы-
вать Вам о своей глубочайшей, душераздирающей боли… Я никогда не забуду выражение его лица на
могиле брата на нашем бедном кладбище, отчаявшееся, потерявшее надежду, в тот самый вечер его
приезда. Я подумал, что именно его огромная боль и чудовищные страдания заставили Вас так посту-
пить. Сострадая его горю, Вы полюбили его, согласились немедленно выйти за него замуж и затеяли
это путешествие, которое для столь утонченной женщины с Вашим образованием и воспитанием
должно быть крайне пренеприятно… Но если Вы ничего не знали, то как же это понимать?. Я совсем
немного общался с сеньором Сан Тельмо, но я думал, что он был одним из тех надежных, верных, честных людей, с которыми тесно сходишься и которых отлично знаешь с самых первых дней…
- Верный, надежный... искренний… Я тоже так думала!
- А теперь Вы так не думаете?..
133
- У Вас необыкновенное виски, Реверендо Джонсон. Уверен, что в сельской таверне нет ничего
подобного.
Деметрио и сеньора Ботель находятся уже в середине гостиной, избавив Веронику от труда от-
вечать. А из-за кухонной двери выскальзывает тонкая, хрупкая фигурка Аеши, ища свой привычный
уголок.
- Вероника, если ты уже отдохнула, мы можем пойти к себе домой. Скоро наступит ночь, а дом
находится достаточно далеко.
- Никоим образом!.. Этой ночью вы поужинаете с нами.
- Было бы неуважением доставлять Вам столько хлопот… Вы не ожидали нас этой ночью.
- Это не имеет значения. Мы сделаем все возможное, чтобы предложить вам, по крайней мере, что-нибудь приемлемое. Я рассчитываю на благородство и приветливость сеньоры Ботель.
- Разумеется! Я распоряжусь принести из моего дома все необходимое.
- Ваш дом – рядом с нашим… зачем заставлять Вас тащить что-то оттуда сюда, в такую даль?..
- Но очевидно же, что сеньора Сан Тельмо вымоталась, она так устала.
- Нет, Реверендо… Я сильнее, чем Вы думаете. Деметрио прав. Где наши чемоданы?..
"Ложь (ЛП)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ложь (ЛП)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ложь (ЛП)" друзьям в соцсетях.