Майлс поставил вазу на стол и раздраженно хлопнул по подлокотнику.
— Ну почему все вокруг задают мне один и тот же вопрос?
— Неужели?
— Вот именно!
— Так вы верите? — Элисса искоса взглянула на собеседника.
— Нет, — решительно воскликнул Майлс.
Элисса вздохнула с явным облегчением.
— И я тоже, — она открыла заложенную заранее страницу. — Но ведь вы слышали слухи?
— Слухи до меня дошли.
— И каково же ваше мнение о них?
Майлс встал и принялся вышагивать по комнате.
— Вначале мне казалось, что это всего лишь досужая болтовня.
Она недоуменно приподняла брови.
— А теперь?
Майлс резко остановился.
— Теперь я не знаю, — признался он с глубоким вздохом. — Вероятно, кто-то распускает эти слухи намеренно.
Элисса пришла к такому же заключению, но не могла понять мотивы подобных поступков.
— Но для какой цели?
— Этого я не знаю — по крайней мере, пока. Но намерен все выяснить, — в его темных глазах блеснуло любопытство. — Что это у вас? — он указал на книгу в руках Элиссы.
— Когда разговоры о призраке — чаще всего его описывают в виде средневекового рыцаря-крестоносца верхом на коне — появились в долине, я принялась перечитывать легенды, собранные моим дедушкой.
— Полагаю, вам удалось что-нибудь разыскать.
— Да, только сегодня утром.
Он насторожился.
— И что же вы выяснили?
Элисса прочитала вслух абзац из тяжелой, переплетенной в кожу книги:
— «Почти в каждом поколении бывали случаи появления призрачного рыцаря. По кресту на тунике в нем распознали крестоносца. Обычно он появляется одетым в боевые доспехи, сидя верхом на рослом жеребце, с тяжелым мечом в руках».
— И это все? — нетерпеливо спросил Майлс.
— Слушайте дальше: «Легенда гласит, что некий рыцарь Роберт Смелый оставил даму своего сердца в аббатстве Грейстоун. Некоторые считают, что незамужнюю и отверженную, поскольку она ждала ребенка от этого рыцаря — чтобы последовать за Ричардом Львиное Сердце в Святую землю во время третьего крестового похода», — она подняла голову. — Здесь есть сноска: «Дополнительные сведения о Роберте Смелом смотрите в генеалогии рода Греев».
— Значит, это один из ваших предков?
— Да.
— Но третий крестовый поход совершился очень давно.
— Я нашла точную дату. С благословения папы Григория VIII король Ричард и его рыцари отплыли из Англии в 1189 году, — Элисса продолжила чтение: — «В письмах и в документах из архивов аббатства множество раз упоминается о кресте крестоносцев. Позднее он стал изображаться на фамильном гербе», — она повернула книгу и показала Майлсу изображение креста и герба.
— Сэр Элфрид расспрашивал о вашем фамильном гербе, верно? Его изображение висит над камином в парадной гостиной.
— В действительности это копия. Во всем аббатстве можно найти дюжину таких изображений. Оригинал же висит в старом зале, окна которого выходят на Норманнскую башню и часовню Богоматери. — Элисса закрыла книгу и поставила ее на полку. — Во всяком случае, мне удалось найти еще кое-что о Роберте Смелом. В одних легендах утверждается, что он вернулся из крестового похода и обнаружил, что его возлюбленная умерла в родовых муках. В других говорится, что он вернулся из Иерусалима с несметным богатством, женился на этой даме и на следующий год у них родился сын.
— Подозреваю, там также сказано, что они жили долго и счастливо? — губы Майлса насмешливо изогнулись.
Элисса была склонна к романтике, и ей хотелось верить, что рыцарь вернулся домой, женился на своей возлюбленной и они жили долго и счастливо.
— Полагаю, да.
— Кому еще известно об этом Роберте Смелом?
— Мой дед приказал сделать несколько копий этой книги и в качестве подарка преподнес их всем своим друзьям.
Майлс рассмеялся и в досаде потер ладонью затылок.
— Это сократит наш список подозреваемых до одной-двух сотен человек.
— Разве у вас есть список подозреваемых?
— Конечно.
Элисса понизила голос до взволнованного шепота:
— Кто же значится в вашем списке?
— По крайней мере, сейчас я не могу назвать ни одного имени. Но, разумеется, такие слухи должны играть кому-то на руку.
— Разумеется, негодяям. Кому же еще? — задумчиво произнесла Элисса.
— Тем, кому это может принести пользу.
— Но чего можно достичь, распуская слухи о призраке? — с острым любопытством спросила она.
— Не знаю. Но, как я уже сказал, я собираюсь это выяснить, — его рот превратился в тонкую прямую линию. — Как говорится, «если сидишь верхом, надо взять поводья в руки».
— И вы намерены взять поводья.
— Я всегда так поступаю.
— Вы позволите задать вам вопрос?
— Пожалуйста.
Неожиданно у Элиссы заколотилось сердце.
— Это правда, что некогда вы были шпионом ее величества?
— Правда.
Она пристально взглянула на Майлса.
— Тогда вы — самый подходящий человек для такого дела.
— Весьма признателен.
Слава Богу, он не был совершенно бесполезным светским джентльменом, чего Элисса искренне опасалась. Майлс Сент-Олдфорд оказался умным, смелым, и, как она догадывалась, опытным в обращении с любым оружием. Он был готов помочь ей — это замечательно. Учитывая обстоятельства, они могли объединиться — составить союз его силы и ее ума.
— Давайте станем партнерами, — предложила Элисса.
Маркиз едва не поперхнулся.
— Прошу прощения?
— Я буду вашим партнером в этом расследовании.
Он повторил про себя слово «партнер».
— Надеюсь, вы не думаете, милорд, — продолжала она с обиженным видом, — что я соглашусь пропустить самое значительное событие в аббатстве за всю мою жизнь?
— Разумеется, — поспешно отозвался Майлс хрипловатым голосом.
— Тогда вы сильно ошибаетесь, — Элисса выпрямилась и упрямо вздернула подбородок. — Это мой дом, моя земля и мой призрак. Кроме того, я нужна вам.
Последовала продолжительная пауза.
— Вы — мне?
— Я могу оказать вам неоценимую помощь. Я знаю аббатство лучше, чем кто-либо другой.
Майлс скрестил руки на груди и с изумлением посмотрел на девушку.
— В таком случае, с чего вы предполагаете начать наше расследование?
— Прежде всего, мы должны объездить всю округу и особенно дорогу, ведущую к аббатству. Вы сами должны увидеть, где миссис Мак-Джилликадди и конюх, по их словам, видели призрак.
— Единственно возможное начало расследования, — пробормотал Майлс скорее для себя, чем для своей собеседницы.
— Я взяла на себя смелость приказать оседлать наших лошадей и привести их к крыльцу.
Пока мы разговариваем, Булл-Рок и Красотка уже заждались.
— По-видимому, миледи, вы успели подумать обо всем.
— И впредь буду стараться, милорд.
— Тогда начнем?
Как гласит старая притча, переведенная с древнего санскрита, человек может познать, что такое красота, только тогда, когда увидит что-нибудь действительно безобразное.
Майлс повидал на своем веку достаточно много уродливого. Вероятно, именно потому в это июньское утро леди Элисса Грей, с блестящими от возбуждения глазами, облаченная в соблазнительно облегающую ее грудь амазонку, верхом на танцующей от нетерпения лошади, показалась ему прекрасной.
— Спокойно, Булл-Рок, — приказал Майлс, ставя ногу в стремя и усаживаясь в седло своего жеребца.
— Мы начнем с поездки по дороге, если вы не против, — предложила она.
— Я ни в коей мере не против, — отозвался Майлс.
Не успели они отъехать от аббатства — в сущности, они были как раз напротив парка с классическими греческими статуями — когда к дороге вышел садовник со шляпой в руке.
Мужчина поклонился им со всем уважением.
— Добрый вам день, миледи, — прищуренные от солнца глаза метнулись в сторону Майлса. — Добрый день, милорд.
— Добрый день, Голсуорси, — приветливо поздоровалась с ним Элисса. — Как вы себя чувствуете в это чудесное летнее утро?
— Странно, миледи.
— Странно?
— Да, миледи, — Голсуорси почесал свободной рукой за ухом. — Пожалуй, я совсем запутался, — сокрушенно проговорил он, переминаясь с ноги на ногу.
— С чем вы запутались? — спросила Элисса. — Опять что-нибудь с Ианом Маккеннитом?
— Нет, миледи.
— Вас беспокоит отшельник?
Голсуорси старательно покачал головой.
— Он никому не доставляет беспокойства.
— К Пещере монаха отнесли корзину, как я приказывала?
— Конечно.
Майлс заметил, что Красотке не терпится помчаться галопом. Кобыла нервно приплясывала, дергала головой, несколько раз фыркнула и завершила свои выходки беспокойным ржанием.
Элисса наклонилась, потрепала лошадь по изящной серой шее и прошептала несколько слов ей на ухо, прежде чем вновь обратилась к мужчине, в котором теперь и Майлс узнал старшего садовника.
— Тогда в чем же дело?
— Я тут увидел в саду, миледи…
— В каком саду?
— В розарии.
— Что же вы увидели в розарии?
— Что-то непонятное, миледи.
— Если вы расскажете мне, что увидели, Голсуорси, я помогу вам все понять.
Он еще решительнее смял в руке шляпу и снова затоптался на месте.
— Я в этом сомневаюсь, хоть вы и умны, миледи.
У Элиссы ангельское терпение, решил Майлс. Иначе ей бы ничего не удалось вытянуть из Голсуорси.
— Так что же вы видели в «Будуаре миледи»? — спросила она.
— Цветок.
— Продолжайте, — ободрила Элисса садовника.
— На сухой лозе.
— Сухой лозе?
— Не такая уж она сухая, миледи.
— Но она давно уже засохла.
Садовник покачал головой.
— Мы пересаживали цветы, на которые его светлость… — он взглянул на Майлса, — … случайно наступили, когда один из парней поднял глаза и закричал, пораженный увиденным.
— Да?
— Чтоб мне провалиться на месте, миледи — сухая лоза расцвела!
— И какие у нее оказались цветы?
— Белая роза, а внутри, на лепестках — как будто капли слез, — старший садовник выразительно вздохнул. — Никогда еще таких не видел.
— Спасибо, Голсуорси. Очень хорошо, что вы рассказали мне об этом. Мы с маркизом обязательно придем взглянуть, как только вернемся с прогулки.
Садовник кивнул и отступил.
— Как вам будет угодно, миледи.
— А пока приглядывайте, чтобы в саду не было посторонних.
— Да, миледи.
Элисса подбодрила лошадь прищелкиванием языка.
— Вперед, Красотка.
Некоторое время они ехали молча, а затем Майлс предложил:
— Пенни за ваши мысли.
— Всего пенни? Прошлой ночью, если мне память не изменяет, цена за них составляла десять фунтов, — Элисса поправила юбку амазонки. — В таком случае я ничего вам не скажу.
Майлс терпеливо ждал.
— Я задавала себе вопрос, было ли это простым совпадением, или причина кроется в чем-то совершенно другом, — со вздохом произнесла она.
— Причина чего?
— Того, что меньше чем за один день все четыре части моего фамильного герба чудесным образом материализовались.
— Пожалуйста, продолжайте, — попросил Майлс.
— В первом квадрате герба, как я объясняла сэру Элфриду вчера вечером, изображен стоящий лев, подобный льву на гербе Ричарда Львиное Сердце.
— Вероятно, это геральдический символ преданного рыцаря, который последовал за своим королем в Святую землю.
— Возможно, — Элисса придержала кобылу, пустив ее медленным шагом, Майлс последовал ее примеру. — Во втором квадрате — белый цветок, который считался исчезнувшим.
— Послушайте, да ведь один из помощников Голсуорси обнаружил белую розу, расцветшую на мертвой лозе — этой лозе, должно быть, уже сотни лет, она могла существовать и во времена крестоносцев!
— В третьей части герба изображен крест, упомянутый в книге моего деда, а в четвертой — наш фамильный девиз «Vincit omnia veritas».
— Или это простое совпадение, или нечто совсем иное, — согласился Майлс.
— Это какая-то загадка.
— Да, пожалуй, слишком много странностей случилось в эти дни.
Элисса покачала головой.
— Но я совсем позабыла о цели нашей поездки. Мы находимся на дороге, ведущей к аббатству, и именно здесь, как мне говорили, конюх увидел призрачного рыцаря.
Майлс внимательно осмотрел указанное место, особенно деревья по обе стороны дороги. Они представляли собой естественное и надежное укрытие для всадника и коня. Майлс спешился, опустился на колени и принялся разглядывать землю. Она оказалась рыхлой и мягкой после недавнего дождя. Видимо, по дороге ездили часто, поэтому, если здесь и были какие-нибудь следы, они уже давно исчезли.
Он выпрямился.
— Есть ли здесь тропа через лес?
— Да.
— Только одна?
Элисса покачала головой.
— Более десятка, причем во всех направлениях.
— Значит, при необходимости здесь можно быстро скрыться, — он прищурился. — Где находится коттедж Мак-Джилликадди?
"Ложе из роз" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ложе из роз". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ложе из роз" друзьям в соцсетях.