Элисса прошла не больше мили, когда услышала стук копыт. Она всмотрелась в сумеречную даль и увидела на краю старого леса всадника. Элисса подняла руку и уже хотела позвать, когда что-то удержало ее. Она поняла, что не хочет привлекать к себе внимание.

Остановившись, Элисса пригляделась. Конь казался огромным, под стать ему был и всадник, размахивающий мечом. Элиссе не удалось разглядеть его лицо, но спереди на тунике всадника она увидела… крест.

Возможно, если бы она не провела целый день в гроте, размышляя о собственных страхах, предполагая, что ее жизни угрожает опасность, Элисса испугалась бы гораздо больше. Но теперь она просто зажмурилась и пробормотала молитву, а когда открыла глаза, вечерний туман сгустился, и всадник исчез. Элисса с облегчением перевела дыхание и заспешила к дому.

Она отошла от этого места совсем недалеко, когда вновь услышала стук копыт. На этот раз прямо впереди, на тропе. Он выехал из тумана — ее рыцарь в сияющих доспехах.

— Стой, Булл-Рок, — одним движением Майлс Сент-Олдфорд потянул поводья, остановил жеребца и повернулся в седле. — Миледи!

— Милорд… — Элисса едва шевельнула губами.

— Элисса! — воскликнул Майлс, внимательно оглядывая ее.

Она попыталась улыбнуться и это ей почти удалось.

— Майлс! — Смутившись, она бросилась к нему. Спустя несколько минут Элисса открыла глаза и почувствовала себя в объятиях Майлса. Ее голова покоилась на сильном плече, руки обвивали его шею.

— Не знаю, что со мной случилось, — извиняющимся тоном пробормотала она.

— Боже милостивый, вы же дрожите от холода! — почти свирепо воскликнул он.

— В гроте было очень холодно… — хриплым шепотом проговорила она, словно извиняясь.

Майлс потянулся и расстегнул сумку, притороченную к седлу. Вынув оттуда небольшую серебряную фляжку, он открыл ее и приложил к губам Элиссы.

— Выпейте вот это.

Элисса взглянула на фляжку.

— Что это?

— Бренди.

Она сделала глоток. Бренди обжег ей горло, огненным потоком прокатился в желудок.

— Еще, — настаивал Майлс.

На этот раз она послушалась, не задавая вопросов.

— И еще немного, — повторил он, и она вновь повиновалась.

Элисса не имела понятия о вкусе спиртного. Самое большее, что она себе позволяла — бокал шампанского в особо торжественных случаях. Но бренди, предложенный Майлсом, приятно согрел ее.

— Как вы думаете, теперь вы сможете ехать верхом?

Элисса отвела в сторону его руку, немного неуверенно поднялась на ноги, мимоходом отряхнув длинную юбку амазонки, и направилась к Булл-Року.

— Разумеется, я смогу ехать, — заявила она. — Я отличная наездница.

— Не сомневаюсь, когда вы здоровы, — сухо заметил ее спаситель. — Мы оба поедем верхом на Булл-Роке, — сказал он, подсаживая ее и забираясь в седло позади нее.

— Сэр, вы обхватили меня, будто осьминог щупальцами, — не преминула заметить Элисса. — Совершенно неприлично.

— Мадам, мне пришлось это сделать, чтобы взяться за поводья, — объяснил Майлс.

Она не нашлась что ответить. Попытавшись выпрямить спину, Элисса тут же поняла, что ее попытка не увенчалась успехом, и, расслабившись, она прижалась к нему.

— Я знала, что вы вернетесь, — уверенно проговорила она.

— Неужели?

Она кивнула.

— Дело было только во времени. — Она помолчала. — Почему вы так долго медлили, милорд?

— Я узнал, что вас нет, только тогда, когда мне об этом перед ужином сообщила мисс Пиббл. — Это признание прозвучало с некоторой досадой. — Она искала вас повсюду, и как раз была в конюшне, когда Красотка вернулась одна. Естественно, мисс Пиббл всполошилась.

— Вполне понятно.

— Она страшно встревожилась.

— И я бы встревожилась на ее месте.

— Она чуть не плакала.

Элисса сочувственно прищелкнула языком и плотнее прижалась к его теплому телу.

— Бедная Эмма…

У нее слипались глаза; она не знала, сможет ли долго держать их открытыми.

— Вы упали? — сочувственно спросил Майлс.

Она вновь попыталась выпрямиться.

— Что вы говорите, милорд?

— Вас сбросила лошадь? Отвратительное предположение!

— Красотка никогда бы этого не сделала, — возразила Элисса.

— Тогда что же случилось?

Элисса нахмурилась.

— Сама не знаю. Мне показалось, что меня заперли в гроте. По крайней мере, я считала, что дверь заперта, хотя она могла просто плотно захлопнуться.

Она почувствовала, как мускулы его рук напряглись, сжимая поводья. Бедра сильнее сжали кожаное седло.

— Самое главное, что сейчас вы в безопасности, — заметил Майлс деланно сдержанным тоном.

— Да, сейчас я в безопасности.

— Мне не следовало оставлять вас одну, — в его голосе послышался упрек.

Майлсу было не в чем упрекать себя — именно она настояла на своем желании побыть одной.

— Боже мой, это не ваша вина, милорд.

— Вам нужен охранник, — мрачно заключил он.

Охранник ей был совсем ни к чему. Она прекрасно могла позаботиться о себе сама. В конце концов, она прожила одна почти два года.

Тем не менее, Элисса поняла, что не в силах спорить с этим человеком. Когда они достигли аббатства, она позволила ему отнести себя наверх, в ее комнаты. Здесь она попала под опеку Эммы Пиббл — ее компаньонка захлопотала, помогая ей переодеться в ночную рубашку и лечь в постель. Целебный напиток миссис Фетчетт, которым Элиссу напоила Эмма, окончательно вернул ей силы.

Уже погружаясь в сон, Элисса внезапно вспомнила, что так и не успела поблагодарить Майлса Сент-Олдфорда за свое спасение.

Повернув голову на подушке, она сонно пробормотала:

— Эмма, я позабыла…

Эмма Пиббл привстала со стула, придвинутого к постели, и взяла Элиссу за руку.

— Что вы забыли, дорогая?

На ее переносице появилась морщинка.

— Я забыла поблагодарить маркиза за спасение.

— Я уверена, он и так все понял, — успокоила ее Эмма, погладив по руке.

— Я знала, что Майлс придет, — глубоко вздохнув, прошептала Элисса.

Эмма не стала с ней спорить.

— Правда?

Элисса кивнула и медленно смежила веки.

— Он — рыцарь в сияющих доспехах…


— Сегодня вы рано поднялись, милорд, — заметил Блант, когда Майлс вошел в Рыцарские покои и швырнул на стол хлыст и перчатки.

— Мне было необходимо уехать, — пробурчал он.

Гортенс Горацио Блант был прекрасно вышколенным камердинером. Если бы он понадобился Майлсу, хозяин, несомненно, сообщил бы об этом. В противном случае, Блант был не прочь предоставить хозяину известную степень свободы.

Блант невозмутимо продолжал чистить черный вечерний костюм.

Майлс прошел через комнату к большому серебряному подносу с завтраком, по-видимому, принесенному во время его отсутствия, и налил себе кофе. Приподняв одну за другой крышки всех блюд, он вновь закрыл их, так ничего и не выбрав.

— Я олух.

Блант продолжал орудовать щеткой.

— Я идиот.

Блант рассматривал болтающуюся на одной нитке пуговицу.

— Я осел. — Майлс застыл с чашкой в руке. — Ты мог бы хоть что-нибудь ответить.

— «…служат даже те, кто терпеливо ждет», — еле слышно процитировал Блант.

Майлс насторожился.

— Откуда это цитата?

— Из Милтона, милорд.

Майлс и так знал, что она принадлежит одному из трех английских писателей-классиков — Попу, Милтону или Шекспиру, которых непрестанно цитировал его камердинер.

— Я был в гроте.

— А! — Блант оторвался от своего занятия.

— Я хотел побывать там, как только рассветет — прежде, чем меня кто-нибудь опередит.

Блант достал из шкатулки иглу и приступил к ответственному делу — пришиванию пуговицы.

— Вам удалось что-нибудь обнаружить?

Майлс внимательно осмотрел собственные ладони и опустил руки.

— Ночью шел дождь.

— Печально, — отозвался камердинер.

Майлс прошел к окну и уставился на розарий и виднеющийся вдали старый лес. Утренний туман начал рассеиваться, обещая прекрасный день.

— С обеих сторон у двери грота есть кусты, ветки их кое-где сломаны совсем недавно.

— Каким-то животным?

— Может быть.

— Оленем?

— Вероятно, — Майлс задумался. — Это мог сделать и человек.

— Но с какой целью? — возразил Блант, разыгрывая роль защитника дьявола.

— Не знаю, — признался Майлс, запуская пальцы в волосы, как всегда поступал, обдумывая трудную задачу или нелегкий план. — Кроме того, я нашел большую палку.

— Гм…

— Со стороны пруда трава примята.

Блант покончил с пуговицей и повесил костюм в шкаф.

— А что оказалось на другом берегу пруда?

— Во-первых, — начал Майлс, загибая указательный палец, — заросший свежей травой луг, где можно было оставить пастись лошадь.

— К сожалению, дождь смыл все следы?

— К сожалению, — подтвердил Майлс, поставив ногу на сундук для одеял. — Однако я успел поговорить с конюхом, который ухаживает за лошадью леди Элиссы. Он сообщил, что Красотка была не голодна, когда вернулась вчера вечером. Даже отказалась от лакомства.

— Кобыла насытилась свежей травой, — заключил Блант.

Майлс кивнул.

— Во-вторых, — продолжал он, загибая средний палец, — недалеко от пруда и луга находится Пещера монаха.

— Где обитает Отшельник.

— Вот именно.

— Вы говорили с ним?

— Его не оказалось на месте, — Майлс отпил кофе.

— А что сказала вчера вечером леди Элисса?

Майлс прищурился.

— Сказала, что замерзла, голодна, и что она была заперта в гроте вскоре после того, как я уехал. По моим подсчетам, она пробыла там восемь часов.

— Это ужасно, милорд. — Блант сочувственно покачал головой.

— На двери грота нет замка.

— Вы говорите, нет замка? — Камердинер насторожился.

— Никакого.

— Можно ли было запереть дверь как-нибудь иначе? — поинтересовался Блант.

— Да — С помощью толстой ветки, — хором произнесли они.

— Если так, значит, кто-то намеренно запер дверь в грот, когда там оказалась леди Элисса, — Майлс хлопнул себя по бедру и поставил ногу на ковер. — Но зачем?

— Что «зачем»?

— Какими причинами мог быть вызван этот поступок?

— Желанием напугать ее? — предположил Блант.

— Но зачем ее пугать?

Блант пожал плечами.

— Чтобы причинить вред.

— Если кто-то из крестьян захочет причинить вред леди, он воспользуется бесчисленным множеством гораздо более действенных способов.

— Может, чтобы обратить на себя внимание?

Черты лица Майлса стали жесткими.

— Вполне возможно.

— Но я не могу себе представить, милорд, кому могла прийти в голову мысль сыграть такую злую шутку с ангелом вроде леди Элиссы.

— И я тоже. — Майлс запустил пальцы в шевелюру и нервно потеребил ее. — На мой взгляд, все это лишено всякого смысла. — Он тяжело вздохнул. — А может, я пытаюсь сделать из мухи слона.

— Может быть.

— Дверь могла просто захлопнуться.

— Вполне.

Майлс вернулся к серебряному подносу, приподнял крышку блюда, выбрал большую и спелую ягоду земляники и отправил ее в рот, затем съел несколько ломтиков истекающей соком дыни. После этого к нему вернулся аппетит.

— Значит, остается только один выход, Блант, — заявил Майлс камердинеру, наливая себе вторую чашку кофе.

— Какой же, милорд?

Китайская чашечка замерла в руке Майлса.

— Впредь я должен следовать за леди, как тень.


Днем, когда Майлс в одиночестве бродил по парку, мисс Эмма Пиббл разыскала его, чтобы в очередной раз заверить, что с леди Элиссой все в порядке, она совершенно здорова и испытывает разве что небольшую усталость.

Майлс поблагодарил мисс Эмму и принялся расхаживать по аллеям парка, пытаясь избавиться от своей неуемной энергии.

— Прошу прощения, милорд, — проговорил парень, нагнав Майлса.

— Кто ты такой?

— Иан Маккеннит, милорд.

— В чем дело, Иан Маккеннит?

Парень держался с достоинством, без тени смущения. Майлсу это понравилось.

— Один человек дал мне кое-что для вас, ваша светлость.

— Один человек? Что за человек?

Высокий лоб Иана Маккеннита на мгновение покрылся напряженными морщинами.

— Этот человек просил передать, что если вы станете расспрашивать о нем, сказать, что он вам — настоящий друг.

— Настоящий друг? Вот как? — повторил Майлс, и в его глазах блеснуло недоверие.

— Да, так он и сказал, милорд.

— И что же он дал?

Иан Маккеннит сунул руку в карман штанов и осторожно извлек нечто, напоминающее кусок древесной коры, завернутое в большой лист.

— Он сказал, что у него нет бумаги, — парень шагнул вперед и положил кусок коры на протянутую ладонь Майлса. — Могу я вернуться к работе, ваша светлость?

— Да, конечно. — Майлс выудил из кармана монету. — Спасибо тебе, Иан.

Лицо паренька оживилось, когда он увидел монету.