— Из пьесы?
— Да. — Дальнейшее объяснение Майлс придумывал прямо на ходу: — Мы с Блантом иногда развлекаемся, разыгрывая любимые пьесы, и я как раз повторял свою роль, перед тем как вы вошли в Небесный зал.
Его собеседница недоуменно приподняла бровь.
— Никогда не слышала о такой пьесе.
— Надеюсь, когда-нибудь мы сможем продемонстрировать вам свое искусство. Знаете, Блант — прекрасный трагик.
— Блант?
— Мой компаньон.
— Вы имеете в виду своего камердинера?
— Да, он выполняет и такие обязанности. Во всяком случае, некогда Блант учился актерскому мастерству. Его кумир — сэр Генри Ирвинг, еще с тех пор, как несколько лет назад Блант увидел его в роли Гамлета. А главную женскую роль исполняла Эллин Терри. — Майлс откашлялся. — Да и ваша красота и манеры достойны сцены.
Кэролайн Чабб была польщена, но не забыла при этом о своих целях.
— Должна заметить, Шармел унаследовала мою красоту и манеры. И она, разумеется, совершенно невинна.
Внезапно Майлс прозрел: леди Чабб предлагала ему в качестве невесты собственную дочь! Он настолько увлекся, наблюдая за Элиссой, а потом стараясь выпутаться из неловкой ситуации, что слушал ее в пол-уха.
Разумеется, не в первый раз не в меру решительная мамаша завладевала им, вынашивая брачные планы. Но здесь, в деревне, он, признаться, на время утратил бдительность.
— Шармел — сущий ангел, — сообщила ему леди Чабб.
Майлс решил обойтись без церемоний.
— Кстати, об ангелах: вы рассматривали когда-нибудь великолепную роспись Небесного зала, леди Чабб? Двести лет назад она была сделана художником-итальянцем для четвертого эрла Грейстоунского, — Майлс запрокинул голову и сделал вид, что наслаждается росписью.
— Эти ангелы великолепны, — подтвердила леди Чабб. — Чувственны и соблазнительны, — она бросила на собеседника косой взгляд. — Они, пожалуй, способны воодушевить…
Майлс едва не поперхнулся. Он прекрасно знал, что Кэролайн Чабб намекает на три фигуры, изображенные прямо над их головами. В центре группы красовался мускулистый обнаженный мужчина в обществе двух женщин рубенсовского типа — соски их обнаженных грудей вздымались, как бы желая дотянуться до его протянутых рук.
И глазом не моргнув, собеседница Майлса заявила:
— Вы — светский мужчина, милорд, а я — светская женщина. Значит, я могу говорить прямо: если вы женитесь на Шармел, вы обретете не только красивую и невинную молодую жену.
«Проклятие! Что за чушь она несет? «
— Насколько я понимаю, — продолжала леди Чабб, — замужние дамы из свиты Мальборо пользуются определенной свободой и привилегиями.
— Да, некоторые предпочитают их.
— И любовные связи для них — не прелюдия, а вознаграждение за брак.
— Опять-таки не для всех.
— Значит, вы не наблюдательны, милорд. Пожалуй, вы не видите дальше собственного носа, иначе бы давно уже нашли себе страстную любовницу, готовую разделить с вами ложе.
Еще во время приветственного ужина, когда сэр Хью воспевал достоинства леди Чабб, Майлс усомнился в порядочности этой женщины. И оказался прав. Ничуть не смущаясь, Кэролайн Чабб сделала ему недвусмысленное предложение, посулив свою дочь в жены, а себя — в любовницы.
— Должно быть, вы знаете поговорку, мадам. — Его губы насмешливо изогнулись.
— Какую, сэр?
— Наружность обманчива.
Кэролайн сделала гримаску. Впервые Майлс заметил, что она уже немолода.
— Боюсь, я не понимаю вас.
— Знаю, что не понимаете, — не скрывая пренебрежения, отозвался Майлс. — Но я должен принести извинения: меня ждет множество писем, — с учтивым поклоном он повернулся и направился к двери.
— Лорд Корк, наша беседа не завершена.
— Напротив, леди Чабб, — не оглядываясь и не замедляя шаг, возразил Майлс. Он перевел дыхание, только когда оказался в безопасном уединении Рыцарских покоев.
— Уложи только маленький саквояж, Блант.
— Сколько времени вы будете в отъезде, милорд?
— Еще не знаю, — Майлс сидел за столом в Рыцарских покоях с пером в руке, пытаясь подобрать слова, чтобы написать Элиссе. Ему это решительно не удавалось. — Одной смены одежды будет достаточно, поскольку я отправлюсь в Лондон поездом. Все необходимое я возьму в Корк-Хаусе.
Блант насторожился.
— Если вы отправляетесь в Лондон, милорд, я должен сопровождать вас.
Майлс поерзал в кресле.
— На этот раз ты окажешь мне большую услугу, если останешься здесь. Мне необходимо, чтобы кто-нибудь приглядывал за леди Элиссой и семейством Чабб.
Блант приуныл.
— Значит, случилась какая-то неприятность.
Майлс никогда не лгал своему другу и компаньону и не собирался лгать впредь.
— Да, действительно неприятность. Вот потому я и уезжаю в Лондон. Мне необходимо кое-что выяснить, и как можно быстрее. Кое-кто в столице сможет мне помочь, — Майлс Сент-Олдфорд улыбнулся, но его улыбка была тревожной. — Знаешь поговорку, Блант?
— Какую, милорд?
— Каждый петух — хозяин на своей навозной куче, — он смял лист писчей бумаги и бросил ее в корзину для бумаг под столом. — Скажи леди Элиссе, что меня вызвали в столицу на несколько дней и что я постараюсь вернуться как можно скорее.
— Почему бы вам самому не сообщить об этом?
Майлс покачал головой.
— Сейчас леди сердита на меня.
— Сердита, милорд?
Майлс глубоко вздохнул и нехотя признался:
— Она сочла меня слишком назойливым и обвинила в том, что я буквально прилип к ней.
— Я передам ваши слова, милорд.
Майлс встал и сунул руки в рукава сюртука, который держал перед ним камердинер.
— Кстати, мы устраиваем любительский спектакль.
— Кто это «мы»?
Майлс указал рукой на книжный шкаф.
— Думаю, ты сможешь сговориться с мисс Пиббл и подыскать что-нибудь подходящее у Шекспира.
— Когда же состоится этот спектакль, милорд?
Майлс не желал загадывать так далеко вперед.
— В конце недели, или, может быть, недели через две.
— Шекспир заслуживает большего времени, — счел нужным заметить камердинер.
— Меня не интересует то, чего заслуживает Шекспир, гораздо больше меня занимает то, сможет ли он послужить нашим целям, — сообщил Майлс своему компаньону.
Блант обмахнул волосяной щеткой плечи и спину черного сюртука.
— Неужели мы поймали волка, милорд?
— Если не волка, — заявил Майлс, коротко попрощавшись с другом и направляясь к двери, — то овцу в волчьей шкуре.
Глава 16
— Не хотите ли еще кекса? — вежливо осведомилась Элисса.
Хью покачал головой и погладил себя по впалой груди.
— Пожалуй, нет. Я съел уже целых три.
На самом деле сэр Хью успел проглотить не меньше четырех ломтей кекса за последние полчаса, но разве кто-нибудь вел им счет?
— Еще чаю?
— Нет, благодарю, — отодвинув подальше от локтя свою чашку с блюдечком, Хью встал и подошел к окну. Минуту поглядев в него, он обернулся. — Элисса…
— Надо заварить еще чаю. Я позову горничную, — и Элисса поспешно встала. — А еще лучше — сама схожу на кухню.
— Прошу вас, сядьте, — своим пронзительным тенором потребовал баронет. — Я хотел бы обсудить с вами вопрос, важный для нас обоих, дорогая.
«Только этого мне не хватало! « — с досадой подумала Элисса.
Она прекрасно понимала, что это за важный вопрос. Голос Хью заметно менялся, когда он вновь заговаривал о браке. Тем не менее, она не желала поддерживать любой разговор, имеющий хоть самое отдаленное отношение к свадьбе.
Не теперь и никогда впредь.
За прошедшие шесть месяцев она уже несколько раз отказала Хью Бэбингтону Пьюрхарту. Когда прямой, но вежливый отказ не действовал на этого джентльмена, она пыталась прибегнуть к логике, называя ему множество различных причин, мешающих им стать идеальной парой.
— Мы не подходим друг другу, Хью, — убеждала она однажды. — Вы предпочитаете столичную жизнь, а я родилась и выросла в деревне.
— Мы можем пойти на компромисс и проводить одну половину года в Лондоне, а другую здесь, в Девоне, — выкрутился Хью.
Внешне это решение казалось вполне справедливым, но Элисса понимала, к чему это приведет: половину года она будет чувствовать себя несчастной, а другую половину Хью станет совершенно невыносим.
— Меня удовлетворяют скромные развлечения: садоводство, прогулки по «Будуару миледи» и тихие вечера в обществе книг, — объясняла она не так давно. — Вы же предпочитаете вечеринки и маскарады, карточные игры и скачки, морские прогулки и светское общество в целом.
— У жены и мужа не обязательно должны быть общие интересы, — заявил Хыо, и Элисса недоверчиво взглянула на него. — В конце концов, предназначение женщины — ее дом и дети, а перед мужчиной открыт весь мир.
— Мне всегда хотелось путешествовать и повидать мир самой, — заметила она.
— Все только и говорят о дурной пище, неуютных гостиницах, непристойном обществе и дурных манерах, с которыми постоянно приходится сталкиваться, путешествуя за пределами Англии, — сообщил ей Хью.
Элисса прикусила язык и попробовала иную тактику.
— А как же любовь?
— Любовь — пустые фантазии, достойные школьниц, — фыркнул Хыо. — Жена обязана с уважением относиться к желаниям мужа, следовать его распоряжениям и удовлетворять его потребности. Долг мужа — защищать ее.
— Защищать — от чего?
Тут Хью Пьюрхарт задумчиво нахмурился.
— От бед.
— Вы хотите сказать — действовать, как ее рыцарь в сияющих доспехах?
— Весьма романтическая трактовка такого поведения. Долг мужа — избегать известных людей и мест, идей и событий, которые он считает неподходящими для своей жены.
Элисса прищурилась.
— Иными словами, женщина не должна сделать и шагу, предварительно не спросив на то разрешения супруга?
— Вот именно, — с готовностью подтвердил Хыо.
Безмозглый попутай!
После этого Элисса даже не пыталась объяснить, почему человек, за которого она бы вышла замуж — если она вообще выйдет замуж, что с каждым годом казалось ей все менее вероятным — должен относиться к ней, как к равноправному партнеру. В лучшем случае, в брак должны вступать родственные души, двое людей, способных разделить мысли и чувства, понять поступки друг друга. Это союз двух сердец, двух душ и двух тел.
Именно таким был брак ее родителей, и для себя Элисса желала не меньшего. Она боялась, что, если выйдет замуж за такого человека, как Хью Пыорхарт, что-то внутри нее исчезнет навсегда.
Сэр Хью отвернулся от окна и сделал неопределенный жест.
— Прошу вас, Элисса, присядьте.
Элисса села.
В ее голове стремительно крутились мысли. Ей была необходима хоть какая-нибудь тема для разговора, способная отвлечь Хью. Наконец она нашла нечто подходящее.
— Вам известно, что маркиз уехал в Лондон?
Собеседник одарил ее безгранично самодовольной и снисходительной улыбкой.
— Всем вокруг — в деревне, в долине, и даже, может быть, во всем западном графстве, известно, что маркиз Корк во вторник отбыл пятичасовым поездом в Лондон. За последние три-четыре дня все только об этом и говорят.
«Значит, больше жителям этой долины нечем заняться», — решила Элисса.
— Маркиз сказал, как долго он пробудет в отъезде? — спросил Хью, усаживаясь напротив нее.
— Нет, — ответила Элисса.
В сущности, Майлс уехал, не сказав ей ни слова, не оставив записки и даже не попрощавшись, только приказав Бланту передать, что он постарается вернуться как можно скорее.
Хыо взял чашку, сделал глоток, по-видимому, обнаружил, что чай остыл, пока он расхаживал по гостиной, и отставил чашку с выражением крайнего неудовольствия на лице.
— Знаете, ходят разговоры, Элисса… — заметил он, слегка склонившись и понизив голос.
— Разговоры?
— Сплетни, слухи, как хотите называйте это.
— О чем?
Она надеялась, что не о призраке.
— Не о чем, а о ком, — поправил Хью.
— Тогда о ком же?
— О Майлсе Сент-Олдфорде, четвертом маркизе Корк, воине, прославленном герое войны, предполагаемом шпионе, доверенном лице принца Уэльского, признанном сердцееде и поклоннике всяческих вольностей.
— Вольностей?
— Так говорят. — Хью сделал вид, что смахивает воображаемую нитку с лацкана сюртука.
— Кто говорит?
— Люди. — Он выразительно пожал плечами.
— Я не верю этому.
— Есть подозрение, что маркиз отправился в Лондон навестить одну даму, — склонив голову набок, сообщил он.
— Даму? Какую даму? — Элисса невольно подалась вперед.
Хью потянулся и укоризненно потрепал ее по руке.
— Этот разговор не для деликатного дамского слуха.
Почему Хью Пьюрхарт упорно относится к ней, как к ребенку? Элисса терпеть не могла эту манеру.
— Вы хотите сказать, что маркиз уехал в Лондон, чтобы навестить свою любовницу, — выпалила она.
"Ложе из роз" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ложе из роз". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ложе из роз" друзьям в соцсетях.