Заговорщически подмигнув Мэтти, Рэни прижала руку к своей груди в области сердца.

– Серьезно? Это будет просто замечательно.

Дерри кивнул и окинул взглядом клуб.

– Он будет польщен, серьезно… Его дед когда-то управлял этим заведением и… А-а-а, вот и он! Гил! Иди сюда!

Глаза Рэни стали большими, как блюдца, когда она увидела приближающегося к ним владельца клуба.

– О-о-о… Он вылитый Джейк! Ты только посмотри, Мэтти.

Дерри тем временем объяснял своему работодателю, кто они и с чем пожаловали. Мэтти, развернувшись, уставилась на высокого светловолосого бармена, идущего к ним. Да, Рэни была права: мужчина очень похож на Джейка Кендрика, запечатленного на фотографии, которую она нашла на веб-сайте. Только у внука волосы были чуть длиннее, чем у деда, но вились так же, напоминая Мэтти характерную прическу Джейка. Как она не заметила это внешнее сходство еще в баре?

– Это объясняет желание заполучить коктейльный зонтик, – улыбаясь, сказал он и пожал Рэни руку. – «Серебряная пятерка», значит… Мой дедушка рассказывал мне о вас, миссис Сильвер.

– Надеюсь, он говорил только хорошее?

– Да, – ответил он и повернулся к Мэтти: – Позвольте представиться: Гил Кендрик. Мы с братом Кольмом – совладельцы этого клуба. К сожалению, сегодня его здесь нет. Он расстроится, что не застал вас.

– Мы приехали без предварительного уведомления. Не будет ли неприлично попросить вас провести нас по клубу?

– С огромным удовольствием. Хотите прямо сейчас?

– Сейчас ничем не хуже, чем потом, мистер Кендрик, – произнесла Рэни, медленно поднимаясь на ноги.

Мужчина протянул ей руку, и старушка приняла его помощь.

– Прошу звать меня просто Гилом. Приятно встретить друга моего деда.

– Тогда зовите меня Рэни, – промурлыкала пожилая леди и жеманно погладила его по руке. – Ведите меня, Макдуф[48]!

Они принялись медленно идти от столика вглубь клуба, туда, где когда-то располагался один из самых блистательных танцполов Сохо. Гил рассказывал, что изменилось. Несмотря на унылую черную краску, до сих пор были видны кое-какие характерные отличия.

– Те, кто ели, сидели вот тут, а иногда столики располагались спереди, в зависимости от того, какое представление намечалось. Первоначально перед сценой находилась оркестровая яма, но после войны, когда оркестры стали необычайно популярны, Джейк размещал их прямо на сцене. Кажется, он расширил сцену около 1951 года, добавил новые гримерки и еще футов двадцать к месту для выступлений.

– Я познакомилась с ним незадолго до выступления, – кивнув, сказала Рэни. – Помню, он был очень вдохновлен. Знаете, это место до сих пор сохранило свою магию, пусть даже с тех пор минуло уже шестьдесят лет.

– Думаете?

– О да. Я познакомилась здесь с моим будущим агентом Рико. Я пробралась сюда вместе с подругой, которая работала тут официанткой, когда в клубе выступал Мэтт Монро[49]. И вот там я увидела его впервые. Гарри Слэк сидел опершись на барную стойку. Для всего мира он казался парнем, который только что сошел с трапа самолета, прилетевшего из Сан-Тропе[50]. Он покупал мне вишневый ликер весь вечер, словно все мои дни рождения слились в один день. – Старушка то и дело вздыхала, пока они шли к сцене. – «Пальмовая роща» напоминала Голливуд, перенесенный в Сохо, а не темное, тусклое место, в какое превратилась сейчас… Не обижайтесь, Гил.

Мужчина улыбнулся.

– Не обиделся. Каким клуб был в те дни?

– Великолепным. Повсюду – хрустальные люстры, светильники на каждом столе, позолоченные стулья и розовые скатерти из настолько плотной и роскошной ткани, что ее можно было бы использовать для пошива вечерних платьев.

Глядя на современный клуб, где черный цвет осторожно сочетался с хромированным металлом, трудно было представить роскошь, которой «Пальмовая роща» славилась в конце сороковых и начале пятидесятых. Только две роскошные красные портьеры по сторонам от стены напоминали о прежней славе клуба.

– В мои дни… – золотые кольца Рэни звякнули, когда старушка указала на небольшое понижение прямо перед сценой, – лучшие танцоры в городе направлялись сюда, когда в Уэст-Энде заканчивались представления. Ваш дед был очень приятным человеком, очень спокойным, разумным. Мало нашлось девушек в самом начале их карьеры, которым не снесло голову и которые смогли устоять перед деньгами, которые он предлагал только за то, чтобы они приходили и танцевали. Ваш дед говорил, что это делает клуб первосортным. Так оно и было. Вы переступали через порог «Пальмовой рощи» и оказывались в мире фантазий. Даже если вы не были поклонником клубной жизни, к концу вечера вы уже вовсю веселились.

Мэтти шла позади Рэни и Гила, с удивлением вслушиваясь в рассказ подруги о прежнем владельце клуба. Почему Рэни прежде об этом не рассказывала? Все, что она говорила о «Пальмовой роще», сводилось к тому, что охотник на таланты видел выступление «Серебряной пятерки» и пригласил их выступить в клубе. Не может же этот «охотник» быть самим Джейком Кендриком?

– У вас, наверное, с этим клубом связано много воспоминаний? – спросил Гил.

– Масса, молодой человек. Только ответьте, пожалуйста, на один вопрос: коль скоро вы потратили столько усилий, чтобы это место выглядело современным, ради чего, господи, вы оставили висеть эти изъеденные молью занавесы?

Гил взглянул на пожилую леди, а затем еще лучезарнее, чем прежде, улыбнулся Мэтти.

– Точно замечено, миссис Сильвер.

– Это аутентичные занавесы? – спросила Мэтти.

Ее любопытство возросло. Работая с винтажными вещами, она просто обожала старые ткани, отличавшиеся большим разнообразием. Столкнувшись с чем-то новым для себя, Мэтти постоянно задумывалась, кто из прежних поколений владел этой вещью, чьи пальцы гладили эту текстуру раньше.

– Извините, вы не против?

– Конечно нет. Будьте моей гостьей.

Гила явно позабавил внезапный восторг женщины, но Мэтти было все равно. Хотя дедушке Джо не удалось увидеть Рэни на сцене «Пальмовой рощи», из его рассказов она знала, что он провел много пятничных и субботних вечеров в этом роскошном клубе. Конечно, он никогда не появлялся на сцене, но эта ткань, сохранившаяся от первоначального убранства клуба, была единственным связующим звеном между ней и дедушкой, об утрате которого Мэтти до сих пор очень горевала. Женщина сделала три шага по направлению к краю сцены и провела рукой по складкам красного бархата. С близкого расстояния Мэтти видела места, где ткань износилась. Проступали коричневые нити основы ткани, кое-где виднелся подрубочный шов, от занавеса исходил запах старой ткани. Современный бархат пахнет по-другому. Запах напомнил Мэтти то, как пахла ее одежда в тот день, когда она пекла хлеб и ячменные лепешки вместе с бабушкой на кухне фермы. Тогда, помнится, пахло тостами и нагретой солнцем пылью.

– Мой брат хотел отдать их на хранение.

Мягкий голос Гила зазвучал рядом с ней. Удивившись, женщина повернула голову и обнаружила, что он подошел к ней и встал рядом на сцене.

– Вы правильно сделали, что не послушались его, – улыбнулась Мэтти. – Вещей такого качества больше не делают. Сколько им лет?

– Дедушка приобрел их в 1931 году, когда открыл клуб. Когда-то на них золотой нитью были вышиты буквы «П.Р.» и логотип с пальмой.

Он приподнял край бархатного занавеса и попридержал его, демонстрируя их. В свете расположенных сверху светильников Мэтти смогла разглядеть малюсенькие частички золотой краски и слабые очертания менее выгоревшего бархата.

– Как я понял, вы увлечены такими вещами?

– Да. У меня магазинчик винтажных товаров. Старые ткани – моя слабость, – ответила Мэтти. Внезапно осознав, насколько странно со стороны выглядит обсуждение качества старого бархата с незнакомцем, она улыбнулась: – Это приносит мне радость.

Гил рассмеялся.

– Я последний, кто будет насмехаться над хобби других. Никогда не заводите со мной разговор о Томми Купере[51]. Я могу цитировать его часами…

Невинная в целом фраза прозвучала как приглашение. Мэтти чувствовала, как ее улыбка становится шире, чтобы быть под стать улыбке Гила. Бархат и старые комики, как оказалось, были вполне неплохими темами для обсуждения на сцене. Ощущая на себе хитрый взгляд Рэни, Мэтти поторопилась обратно к бывшему танцполу.

– А я-то думала, что ничего старее меня здесь вообще не осталось, – произнесла старушка, приподняв брови. – Узурпированные занавесы… Как мило!

– Спасибо, Рэни. Профессиональная болезнь.

– Вы и ваш бизнес. Не знаю. В следующий раз, уверена, вы раскритикуете меня в пух и прах… – Глаза Рэни лукаво сверкнули, когда она коснулась руки Гила. – Не обращайте на меня внимания. Я просто шучу. Я очень рада, что приехала сюда. Честно. Этот клуб воскрешает столько воспоминаний…

Пока Гил показывал им три зала, а также вереницу гримерок за сценой, Мэтти про себя репетировала то, что предложит владельцу клуба. В течение двух недель она ни о чем другом думать не могла, но сегодня утром окончательно убедила себя в том, что все пройдет как по маслу… А вот теперь ей в голову пришла мысль, что своим предложением они могут поставить Гила в щекотливое положение. Заплатить они не смогут, только собрать членов бывшего ансамбля. При этом гарантировать, что соберутся все из «Серебряной пятерки», Мэтти тоже не могла.

Впрочем, очутившись здесь, Матильда вдруг поверила, что все у нее получится.

От ощущения волшебства, которое дарил ей этот клуб, у нее кружилась голова. Пребывая в романтическом настроении, женщина воображала хрустальные люстры и сотни зажженных свечей.

«Я не могу отступить, – подумала она. – Я слишком далеко зашла».

Дедушка Джо называл это явление «неожиданной дверью». Он часто использовал эту фразу, когда вспоминал о неожиданных возможностях, которые предоставляла ему жизнь.

– Мой тебе совет: если ты наткнешься на неожиданную дверь, не стой в нерешительности. Мы можем всю жизнь ждать счастливого шанса. Неожиданные двери не заявляют о себе громко. Они терпеливо ждут, пока ты их найдешь. Их легко не заметить или принять за что-нибудь другое. Поверь мне, дорогая, я это очень хорошо знаю. Если найдешь такую дверь, открывай. Ты не пожалеешь.

– Я помню эту комнату, – взволнованно произнесла Рэни, когда они ступили в длинное, узкое помещение.

Всплеснув руками, старушка устремилась к одному из зеркал, вокруг которого до сих пор торчали голые лампочки.

– Мэтти! Однажды я заменяла одну из танцовщиц, задолго до того, как начала петь в «Серебряной пятерке». Девчонка подвернула лодыжку, когда спускалась по ступенькам со сцены, и не смогла выступать. Я уже несколько раз видела выступление и запомнила каждое движение. Ее сценический костюм был мне впору. Так вышло, что я и моя подружка Марси потом все выступление простояли за кулисами, хихикая. – Она улыбнулась Гилу и добавила: – Ваш дедушка, застукав нас, сказал, что это полный дурдом.

– Серьезно? Он никогда мне такого не рассказывал.

– Лично я совсем не удивлена этому. Вот она, – Рэни указала на Мэтти, – думает, что все обо мне знает, хотя, если по правде, я позволяю ей видеть не дальше поверхности. Часто-густо люди вообще знают о тебе только то, что ты согласна о себе рассказать.

Мэтти подумала, что в словах Рэни куда больше правды, чем может показаться. Например, Гил понятия не имеет, что она и Рэни задумали. Не пора ли объясниться? Переведя дух, Мэтти призвала всю магию, оставшуюся в этом месте, себе на помощь и решила не мешкать.

– Если уж об этом зашла речь, есть и другая причина нашего приезда сюда, – сказала она, чувствуя нервное покалывание на коже. – Мы рассчитывали не только на то, что Рэни будет предаваться воспоминаниям о прошлом…

– Слушаю.

– Дело в том… Ансамбль Рэни так и не выступил здесь, хотя должен был. Он распался в тот самый вечер. Мы хотим собрать всех в последний раз, шестьдесят лет спустя, именно тут, где произошел распад ансамбля.

– А зачем это вам?

– Ну, чтобы все увидели клуб, как сегодня Рэни, пообедали… Можно пригласить прессу, отпраздновать, вспомнить группу, которая внесла свой вклад в историю британского рок-н-ролла, и этот клуб, тесно связанный с историей музыки.

– Понятно, – глаза Гила сузились. – Что вам от меня нужно?

– Ну-у…

Внезапно Мэтти запнулась. Она думала, что немного рекламы будет достаточно.

– Огласки…

– Бесплатной рекламы, за которую платить доведется мне, – уточнил он. Лоб его разгладился. – Не хочу показаться рвачом, но мы тут занимаемся бизнесом. Память о дедушке, конечно, важна, но вы предлагаете пойти на убытки ценой в один рабочий день. И все это ради пиара, который, извините за прямоту, может вызвать лишь небольшой, чисто местный интерес.

– Неправда…

Мэтти повернула голову к Рэни. Пожилая леди стояла опершись на свою трость. Глаза ее сверкали.

– Что, Рэни?

– Мы выступим, на этот раз выступим. Вы на один вечер вновь превратите клуб в «Пальмовую рощу», продадите билеты, а я и Мэтти сделаем остальное.