— Нет, мадам Уорт. Пока нет, — ответил мсье Обиге. — А почему вы спрашиваете?

Она радостно подалась вперед, сцепив руки на коленках.

— Я спрашиваю потому, что мы с мужем хотели бы стать вашими новыми постояльцами. Мы уже давно мечтаем жить при магазине. Это не только облегчит жизнь ему, но и мне не придется каждый день тратить время на дорогу домой — это и без того уже подточило мои силы и здоровье. И потом, это избавит меня от ненужных волнений, потому что, если с моими детьми вдруг что-нибудь случится, я всегда буду рядом. — И она радостно вздохнула, предвкушая положительный ответ. Но ее улыбка стала исчезать, как только она увидела, с каким ужасом они на нее уставились.

— Это невозможно! Об этом не может быть и речи! — воскликнули они в один голос.

Она не верила своим ушам.

— Но почему? Мы не рассчитываем на то, что вы предложите нам более низкую арендную плату или какие-то особые льготы. Как раз наоборот. Мы прекрасно понимаем, что квартиры на этой улице очень дорогие и пользуются большим спросом. Почему вы возражаете?

Виду обоих был мрачный и потрясенный, и, хотя они вовсе не походили друг на друга телосложением и чертами лица, сейчас они напоминали братьев.

— Мадам Уорт! Вы же должны понимать, что, с общественной точки зрения, это совершенно неприемлемо. Не может привилегированный сотрудник такого известного магазина, как наш, жить при магазине, как какой-нибудь консьерж! Вы подумали, как это отразится на репутации магазина? Это же просто неслыханно и бросит тень на репутацию самого мсье Уорта.

Их снобизм был просто невыносим. То, что они так презрительно отнеслись к ее скромной просьбе жить всего пятью этажами выше, свидетельствовало об абсолютном неуважении к ней и о полнейшем безразличии к тому непомерному труду, который выпал на их с мужем долю. Ведь только благодаря его уму и дальновидности было основано ателье, возродились, ко всеобщему благу, некоторые отрасли промышленности и возникли новые направления, которые дали работу сотням людей, а «Мезон Гажелен» выдвинули в первые ряды производителей мировой моды. Мари с достоинством и сознанием собственной правоты ответила на их снобистские возражения:

— Я отказываюсь понимать такое отношение, мсье. Я уже собиралась попросить, чтобы вы сдали нам комнаты в глубине ателье, если квартира на верхнем этаже арендована. — И она встала со стула, гордо вскинув голову. — Чарльз Уорт — мастер и гений. Ничто не сможет запятнать такого достойного человека. Где бы он ни жил — во дворце, на чердаке или в магазине, — он будет пользоваться неизменным уважением. Всего вам хорошего.

Она изо всех сил сохраняла самообладание, пока не дошла до салона. Но там ее нервы сдали, и, как только она скрылась от взоров и ушей посетительниц, заперлась в кабинете мужа и разрыдалась. Там Уорт ее и нашел.

— Что такое, любовь моя? Что случилось? — Он был сильно напуган.

Она все ему рассказала — и про свой растущий страх за детей, которых они не видят целый день, и про страх за свое подорванное здоровье, и про то невыносимое разочарование, которое вызвал у нее отказ в просьбе сдать им квартиру. Чарльз молча выслушал, укачивая ее в своих нежных объятиях, и принял решение, которое обдумывал уже давно. Он годами мирился с их косностью, трудился на благо фирмы не покладая рук, вынужден был сражаться за каждый шаг по пути к прогрессу, а в результате вся слава всегда доставалась владельцам магазина. Но в черствости, которую они проявили к его обожаемой Мари, они зашли слишком далеко. Это конец. Дальше их пути расходятся.

Через несколько дней он зашел после закрытия магазина к одному знакомому шведу, которого знал довольно давно. История жизни Отто Густава Боберга была сходна с его собственной. Он стажировался в торговле тканями в Швеции, прежде чем приехать во Францию, и уже много лет работал в Париже в магазине мод. Они часто встречались в обществе и по делам, у них было много общего, и между ними установились если не дружеские, то, во всяком случае, очень теплые отношения, основанные на взаимной симпатии и уважении к деловым качествам друг друга. Каждый из них с энтузиазмом мечтал управлять собственной компанией, но обоим не хватало для этого средств. Недавно финансовое положение Боберга улучшилось, поэтому Уорт и завел разговор, ради которого пришел.

— Я ухожу от Гажелена. Хочу открыть большой салон высокой моды, и мне нужен партнер. Почему бы нам не объединить наши капиталы и не заняться этим сообща? Ну а с остальным общими усилиями справимся.

Боберг, уютно расположившийся в плюшевом кресле, внимательно изучал поднимавшиеся к потолку кольца дыма.

— Какое помещение думаете занять?

— Я присмотрел анфиладу комнат, которая тянется через весь первый этаж дома номер семь по рю де ля Пэ. Я знаю, что улица эта довольно тихая, и это отнюдь не процветающий торговый центр, но там есть пара известных шляпных мастерских, Дусе торгует очень хорошим полотном и платками, а один ювелир поставляет двору драгоценности. К тому же вход в здание номер семь, украшенный с обеих сторон пилястрами, тянется через все помещение во внутренний двор, вокруг которого и расположены галереи первого этажа. Он располагается с западной стороны улицы всего в двух шагах от выхода к Вандомской площади, а там уже рукой подать до фешенебельных помещений. Ну? Что скажете? Вы заинтересованы в этом?

Боберг наклонился в кресле, и по его лицу расползлась улыбка.

— Чрезвычайно заинтересован. Давайте-ка обсудим детали.

Они заговорились далеко за полночь.


Прошла неделя, и Луиза перестала бояться, что Роберт снова начнет ходить за ней на склад, однако она постепенно убедилась, что сильно задела его мужское самолюбие, дав ему такой решительный отпор. Она перестала нервничать и по-прежнему в течение дня наведывалась к своему ребенку, счастливая, насколько это было возможно в ее нелегкой ситуации. Работа вышивальщицей не мешала ей вовремя уйти на обед, как это бывало во время аврала в примерочных. В середине дня она могла регулярно наведываться к ребенку. Зима была очень холодной, и Луиза боялась, как бы за время ее отсутствия он не скинул одеяла, поэтому сильно перепугалась, когда, зайдя однажды на склад, увидела, что одно одеяло лежит на полу.

— Как ты умудрился это сделать, Поль Мишель? — взволнованно воскликнула она, подбегая к самодельной кроватке. У нее буквально остановилось сердце. Ребенка там не было. Луиза в ужасе обернулась, услышав язвительный голос Роберта, который сидел на ящике, прислонившись к стене, и держал завернутого в шаль Поля Мишеля:

— Вы не это ищете?

Все еще испуганная, она кинулась к нему.

— Верните мне моего ребенка!

— Постойте! — Он спрыгнул с ящика и, ловко увернувшись, забежал за старинный прилавок, явно наслаждаясь тем, что он сейчас хозяин положения. — Я не уверен, что вам можно присматривать за этим ребенком. Когда я вошел сюда, он ревел во всю глотку, его подушка была насквозь мокрой. Считайте, что вам повезло, что его обнаружил я, а не кто-нибудь еще!

— Вы за мной шпионили!

— Какое грубое определение моей симпатии к вам. Напрасно вы меня оскорбляете. Что мешает мне пойти и рассказать всем и каждому про вашу маленькую тайну?

Она с силой ударила кулаками по разделявшему их прилавку.

— Ничего! Но я не позволю вам себя шантажировать! Можете идти и доложить обо всем, если считаете нужным, но немедленно верните мне моего ребенка!

Он на несколько секунд замешкался, потом протянул ей малыша. Луиза схватила сына и стала укачивать его на руках, нежно воркуя с ним и утирая его заплаканное личико уголком шали. Роберт наблюдал за ней с некоторым смущением. Он-то думал, что ребенок поможет ему добиться ее, но теперь видел, что ошибся. Эта девушка слишком сильная и несгибаемая. И она стала нравиться ему еще больше, даже несмотря на то что ситуацию усложнял этот сопливый малыш.

— Послушайте, — неуверенно произнес он. — Я пошутил. Я восхищаюсь вами, вы ведь так рискуете из-за этого потерять работу. Я и не подумал бы никому рассказывать.

Она посмотрела на него, и ее глаза засветились от облегчения.

— Благодарю, мсье Престбери. Я верю, что вы сдержите слово.

— Зовите меня Роберт.

Она кивнула.

— А теперь вы не могли бы оставить меня наедине с моим сыном, Роберт?

— Да, конечно. — Он побагровел от отвращения, вспомнив о той материнской обязанности, которая ее сюда привела. Он торопливо направился к выходу, но снова обернулся: — Я постерегу вас, если хотите.

Луиза уже стояла к нему спиной, расстегивая корсаж, и посмотрела на него через плечо.

— В этом нет необходимости. В любом случае я не могу допустить, чтобы из-за меня у вас возникли неприятности. Но благодарю, что предложили.

Роберт вышел, весьма ободренный ее улыбкой. Он чуть было все не испортил, но каким-то волшебным образом это даже помогло ему наладить с ней отношения, и теперь он знает, как поступать дальше. Остановившись перед пыльным зеркалом в коридоре, он стряхнул осевшую на лацкане ворсинку с шали и почувствовал, как от его рук повеяло тошнотворным сладковато-молочным детским запахом.


Уорт вполне был доволен своим протеже. Роберт хорошо показал себя в первый месяц, да и в последующие несколько недель старался не вызывать нареканий. У Роберта были безупречные манеры, он умел обращаться с клиентами. Но Уорт все же не мог отделаться от ощущения, что Престбери вообще не любит работать, не отдается делу всей душой. Недавно Уорт несколько раз столкнулся с ним в коридоре, ведущем к складам, где он слонялся, как жандарм на посту, вместо того чтобы стоять за прилавком. Уорт вознамерился сделать все возможное, чтобы призвать Роберта к порядку.

Престбери был не единственной причиной раздражения Уорта. С тех пор как Уорт, в силу собственной честности, решил заблаговременно предупредить владельцев магазина о своем увольнении, желая предоставить им достаточно времени на то, чтобы найти замену, его отношения с ними резко ухудшились. Уорт рассчитывал, что они пожалеют о своем отказе сдать им квартиру, узнав, что он собирается с ними расстаться, но этого не произошло. Напротив, их надменность и презрение стали еще невыносимей, они обращались с ним как с простым рабочим, без которого они вполне могут обойтись, а не как со старшим служащим, который принес им миллионные прибыли. Возможно, они вообразили, что без тех обширных торговых связей, которыми располагал их прославленный магазин, он не сможет преуспеть и все равно прибежит к ним назад, получив хороший урок. Может, именно поэтому они и запретили ему извещать кого бы то ни было о своем уходе до тех пор, пока сами об этом не объявят, чтобы он не успел перетащить к себе ни клиентов, ни служащих.

Они вдруг стали наведываться в ателье, расхаживать по нему с хозяйским видом и во все вмешиваться, будто хотели показать ему, что он уже утратил свои полномочия. В их глазах он уже утратил свой вес. Что он может показать миру от своего имени? Все его платья выходили из этого магазина с биркой «Мезон Гажелен». Если даже он и заработал себе репутацию, то она уже давно перешла к ним. Если кто-то упоминал, из каких дивных сказочных материй были сшиты платья, которые надевают в Тюильри или где-нибудь еще в высшем свете, то никто и не вспоминал про какого-то старшего служащего, по чьей инициативе они были выпущены в розничную продажу, и в списке поставщиков этой роскоши значились только их имена. Ограниченным напыщенным господам и в голову не могло прийти, что в лице Уорта они теряют великого художника-модельера.

Партнеры решили осмотреть заброшенные склады, о которых упомянула Мари. Жаль, язвительно заметил мсье Обиге своему компаньону, что Уорт не удосужился потратить время на то, чтобы найти им какое-нибудь применение, вместо того чтобы доставлять им столько хлопот своими новомодными идеями, которые хоть и принесли им деньги, но лично им претили.


Однажды днем, покормив сына, Луиза укладывала его в его ящик-кроватку, когда в комнату ворвался Роберт.

— Быстро! Спрячьте его! И сами спрячьтесь! Вас не должны здесь обнаружить! Тут хозяева ходят по коридорам и суют свой нос во все помещения!

На какой-то момент ее парализовало от страха. Роберт толкнул ее в самый темный угол, плечом отодвинув какие-то коробки, и прижал ее к стене.

— Стойте здесь тихо.

— Но Поль Мишель…

— Я все сделаю. Не переживайте. — Он, насколько это было возможно, задвинул ее коробками и вернулся к ящику, в котором лежал умиротворенный ребенок, широко раскрыв глазки. Схватив ящик, Роберт задвинул его обратно в сундук, оставив небольшую щель для доступа воздуха. Едва Роберт отошел от сундука, как дверь отворилась, и на пороге появились оба совладельца. При виде продавца они замерли от изумления.