Пока что попытки Грир преодолеть эти самые трудности оказывались не особенно плодотворны. На очереди, вероятно, были налоги.

— Билл Тиммонс был хороший человек. И отличный каменщик. Он время от времени что-то ремонтировал на территории церкви. В молодости жил в Лондоне, как он рассказывал, приложил руку даже к постройке собора Святого Павла. Хотя был тихий. Они с Молли переехали на юг в поисках успокоения, я так думаю, ну и чтобы увезти их маленькую дочку подальше от города.

Чашка в руках Грир чуть не соскользнула из блюдца. Она успела незаметно придержать ее. Кого он имеет в виду? Ее дедушку?

— Как звали их маленькую дочь?

Старик недовольно посмотрел на Грир:

— Руби. Конечно же Руби. Я думал, мы о ней говорим.

— О ней, о ней. Вы и ее тоже знали... и Курта? — Ее губы задрожали. Она не должна плакать. Он этого не поймет.

Преподобный Кольер несколько раз моргнул, потирая костяшки пухлых пальцев.

— Я перед этим сам немного занимался плотницким делом. По части декорирования, — добавил он после некоторых раздумий. — Руби приходила с матерью. Молли помогала убирать церковь. Ее девочка росла молчуньей, и помню, была у нее копна рыжих волос.

Коснувшись лба, Грир прикрыла защипавшие от все же прихлынувших слез глаза. Рыжие волосы. Она уже упоминала о том, что Руби ее мать, но старик, казалось, забыл об этом.

— Она уехала из Ферндэйл, как только закончила школу. Ей тогда вроде бы и шестнадцати-то не было. Не прошло и года, как она вернулась и родился мальчик.

— Курт?

— Под таким именем его крестили. А звали его Расти. Его-то появление Билла и подкосило, — договорил старик, противно цокнув языком.

Вполне можно закончить на этом. Колин говорил, что она может прекратить, как только передумает. Поставив чашку на подоконник, Грир привстала. В этом невзрачном доме, от которого она поспешила уйти сегодня утром, она не найдет ничего, кроме горя. Там страдали люди — ее родные. Хотела ли Грир знать, насколько мучительным было это страдание?

— Еще чаю, мисс?..

— Нет, спасибо, — устало проговорила Грир. Она дошла до самой сути. И теперь не может просто так взять и сбежать. Собравшись с силами, Грир присела обратно. — Прошу, продолжайте, преподобный Кольер.

— Да нечего больше рассказывать, — проговорил он, уставившись в кружку с чаем. — Отец Руби умер спустя пару лет после того, как она снова уехала. Кинула ребенка на родню. — Он печально покачал лысеющей головой. — Молли воспитывала Расти как собственного сына. Потом Руби вернулась со вторым ребенком, и Молли сделала бы то же самое и для него, если бы не была тогда уже больна.

Кровь в жилах Грир словно застыла. Теперь преподобный говорил о ней.

— Вы знаете о том, куда Руби направилась после? — прошептала она.

Старик, кряхтя, поднялся со стула и, подойдя к окну, посмотрел на небо.

— Снова собирается дождь. Уже все растения побил. — Он взялся за растянутый край синего свитера. — Не помню всех деталей, но после смерти Молли Тиммонс Расти, кажется, отправили в приют для бездомных мальчиков. Так я и не узнал, что случилось с Руби и ее малышкой.

— Но вы что-то знаете о Расти?

— А ты и есть та малышка. Как чудно устроен мир, — сказал он, застав ее тем самым врасплох. До этого момента Грир вовсе не была уверена в том, что старик понимает, кто она такая. Когда он обернулся, взгляд его был поразительно ясным. — Расти был хороший мальчик, смирный и находчивый. Я слышал, он ушел в торговый флот. Наверное, решил, что это лучший способ сбежать отсюда и покончить с прошлым. Может быть, он был прав.

Может быть и так, но только Грир на этот раз по-другому взглянула на положение дел. Что плохого может выйти из того, что она, по крайней мере, попытается связаться с братом, которого никогда не видела — о существовании которого даже и не подозревала до вчерашнего дня? А Расти вполне может знать, где сейчас их мать. Задача, казавшаяся еще недавно неразрешимой, теперь сама подсказывала дальнейший план действий.

— Вы мне очень помогли, преподобный отец. Спасибо вам, — сказала Грир, вставая. — Вряд ли вы знаете, каким образом записываются в торговый флот?

Слабо улыбаясь, он покачивался на носках.

— Чего не знаю, того не знаю. Но если бы я был на месте молодой женщины, вознамерившейся отыскать кого-нибудь близкого, то, вероятно, обратился бы в Союз моряков в Саутгемптоне. Расти должен там числиться, если он выходил в море, а они ведут записи по каждому работнику — все корабли, на которые он нанимался, да и информация о теперешнем его судне, если таковое существует, — говорил он, рассеянно почесывая затылок.

Еще один шаг вперед. Если Расти выходил в море, Грир с легкостью сможет сократить разрыв между ними.

— И еще раз большое вам спасибо, — сказала она, в порыве благодарности сжимая его руку. — Я подумаю обо всем, что вы мне рассказали.

Ее сердце настукивало в груди сумасшедшие ритмы. Глупая. Она может и вообще ничего не найти.

Проводив ее до двери, старик слегка поклонился. Грир подняла руку в знак прощания и едва ли не вприпрыжку бросилась по тропинке к воротам. Она продвигается все дальше и дальше и скоро будет у цели. А через пару часов Грир снова увидит Эндрю. Он разделит ее воодушевление. Она точно знает это. Как только у них появится свободная минутка побыть наедине, она все ему объяснит. Если Грир будет не с кем разделить надежды и сомнения, она просто взорвется.

Остановившись, Грир подставила лицо каплям дождя. Если бы даже у нее был десяток людей, к которым она могла бы обратиться прямо здесь и сейчас, людей, которым она бы симпатизировала и доверяла, — все равно она выбрала бы Эндрю.



Грир устроила критический разбор одежды, вывалив все вещи на кровать. Ей нравился простой стиль, натуральные материалы, и она всегда была уверена в своем выборе. Так почему же теперь она оказалась в таком ступоре, решая, что надеть на неофициальный ужин?

Просто смешно. Она ведет себя как школьница, собирающаяся на первое свидание. И все равно жаль, что одежда, которую она взяла с собой, такая обычная...

Грир посмотрела на часы. Полшестого, а она стоит тут в майке и трусах. Господи боже. Ее взгляд упал на блузку в черно-синюю полоску — шелк всегда хорошо смотрится; затем ей бросились в глаза жилет из ангоры и шерстяные брюки. Отлично. Девушка быстро оделась, повесила остальные вещи в шкаф и поискала черные туфли-лодочки, еще ни разу ею не надетые.

Каблуки были слишком высокие. Она ведь знает, что не умеет держать равновесие, так зачем выбирает такую обувь, в которой вполне можно свернуть шею?

По дороге к остановке в Чалдон-Херринг у нее вымокли волосы, а времени помыть голову уже не было. Тщательно расчесав волосы, она смогла соорудить только непонятную копну локонов, разбросанных в творческом беспорядке. По крайней мере, блестящие.

Грир пребывала в состоянии паники. Присев на краешек стула, она глубоко вдохнула. Двадцатишестилетние вдовы не паникуют по поводу свиданий за ужином. Неброский естественный макияж был как нельзя кстати, выбранная одежда подчеркивала достоинства ее фигуры, а обувь выгодно смотрелась на маленьких ножках с тонкими щиколотками. Эндрю Монтхэвен, да ты счастливчик. Грир усмехнулась, Даже когда ничего не получалось, с ней все равно оставалось ее чувство юмора, тем более что жизнь обещала много нового и интересного. Скоро она поделится своими открытиями с Эндрю.

Отдаленный звук дверного звонка тут же вывел ее из раздумий. Послышались невнятные голоса, а потом звук тяжелых шагов — это миссис Файндлэй в своих грубых кожаных башмаках поднималась по ступенькам.

Наконец раздался стук в дверь, и сердце у Грир замерло.

— К вам джентльмен, миссис Бэкетт. Он будет в гостиной, — проговорила миссис Файндлэй через дверь.

Слабое «спасибо» Грир утонуло в монотонном звуке удаляющихся шагов.

Она схватила бежевую куртку на меху. Не подходит, но выбор небольшой — либо эта, либо черный плащ, в котором было бы холодно. Единственной сумкой, которую она с собой взяла, была дорожная, коричневая с массивным ремнем. Об этом не могло быть и речи. Блеск для губ, расческа и мелочь легко поместятся в карманы куртки.

Прихватив дубленку Эндрю, Грир стала осторожно спускаться по ступенькам. Мысль вбежать к нему летящей походкой приходилась ей по душе, но вот покатиться кубарем и упасть лицом вниз — нет.

— Что-то случилось, Грир? — услышала она низкий голос от подножия лестницы.

Она чуть не подпрыгнула:

— Эндрю! Нет. Все нормально. — Кроме того, что ты застал меня сползающей по лестнице и пялящейся себе под ноги, как старикашка. — Миссис Файндлэй сказала, что ты в гостиной, — произнесла Грир самым приятным топом.

Эндрю улыбнулся, и у нее внутри все перевернулось.

— Сколько времени... — Отклонившись, он окинул взглядом холл и прошептал: — Сколько времени ты смогла бы выдержать в этой гостиной?

— Ты хочешь сказать, тебе не нравится декор? — Грир приняла предложенную им руку и заставила себя уверенно следовать за ним. — Да если бы я смогла стащить этот набор салфеток для мебели и коллекцию гипсовых пастушек, то продала бы их с молотка только самому щедрому закупщику, — проговорила она заговорщицким тоном.

— Ты шутишь.

— Ага. Само собой.

И они оба подавили смешок.

— Но мне нравится это место, здесь уютно, — лукаво произнесла Грир. — И мне нравится миссис Файндлэй. — Настояв на своем, Грир постаралась как можно быстрее сменить тему. — Вот твоя дубленка, — сказала она. — Спасибо.

Взяв дубленку, Эндрю открыл входную дверь.

— Ну да, она красивая и верная. Просто золотце. — Он сделал вид, что не обратил внимания на то, как неодобрительно прищурилась Грир. — Дом Уилсонов еще дальше, чем мой. Нам лучше поторопиться.

Здесь ездили быстрее, чем у нее на родине. Грир беспокойно ерзала на сиденье, стараясь не смотреть в окно каждый раз, когда машина шла на обгон, двигаясь по двухполосному шоссе.

— Вечер более приятный, чем я ожидала, — непринужденно произнесла Грир. Она будет смотреть на Эндрю, а не на трассу.

— Я почти весь день не выходил на улицу.

— Ты ничего не пропустил, — ответила она.

Эндрю сосредоточился на дороге; нахмурив брови, он отрегулировал зеркало дальнего вида и обогнал громоздкий строительный грузовик. Затем снова перестроился в ряд, и только тогда морщинки у него на лбу разгладились. На лице Эндрю читались любые оттенки эмоций. Посмотрев на нее, он улыбнулся. Его голубовато-серая водолазка под темным замшевым пиджаком резко контрастировала с черными волосами. Он был одет повседневно, но элегантно, и при этом не возникало ощущения, что особенно старался достичь такого эффекта. К счастью, она сама, судя по всему, оделась соответствующе.

Притормозив, Эндрю вошел в поворот, и даже в сгущающихся сумерках внимание Грир привлекло движение его бедра. Она отвернулась к окну. Может быть, он справедливо обвинил ее и она действительно становится любительницей ног. Грир ощутила тяжесть внизу живота. Тут уж не до шуток. Она влюбилась, и бессмысленно притворяться, что она не хочет, чтобы этот мужчина был ей больше чем просто другом. Поцелуи Эндрю прошлой ночью, ее ответные ласки... реакция ее тела на его прикосновения — эти воспоминания были все такими же яркими. Ей хочется заняться любовью с Эндрю. Осознание этого пугало и возбуждало ее.

Минуты проносились мгновенно, так же как и ряды домов, красные телефонные будки, магазинчики и неизменные пабы на каждом углу. Грир устроилась поглубже в кресле, — когда город остался позади и только холмы, на которые спускалась ночная темнота, были видны впереди. Ее родные холмы, ее и матери с братом... Где же сейчас ее близкие?

Эндрю проехал мимо ворот Рингстэд-Холла и повернул на юг, выехав на мощеную дорожку.

— Готовься к хаосу, — предупредил он. — К необыкновенному гостеприимству, но полному бедламу. Лорен считает, что дом должен быть уютным. Поэтому ни одна вещь не лежит на своем месте, да ни у чего и нет своего места.

— Звучит весело, — ответила Грир. Они спускались с холма, ее резко дернуло вперед, на ремень безопасности, и она для пущей безопасности продела палец в ременную петлю над головой. — Всегда завидовала людям, которые могут расслабиться... Ой.

Крышка бардачка откинулась, и груда книг вывалилась Грир на колени.

— Черт, — проговорил Эндрю, снижая скорость. — Эта штука постоянно открывается. Не ушиблась?

— Нет, я в порядке, — заверила она его. — Просто не ожидала. Поехали. Я закину их обратно.

Она собрала книги в стопку и нагнулась за несколькими, упавшими на пол. Названия детские. На внутренней части одной из обложек она заметила библиотечную печать.