Ему ничего не оставалось, как откинуться на спинку сиденья и наблюдать, как экипаж Мойры скрывается за поворотом, и вдруг…

Треск был оглушительным.

Экипаж Мойры накренился, а одно колесо оказалось под каким-то странным углом.

Время будто остановилось. Роберт видел, что колесо сломалось и из него торчит ось. Лошади начали пятиться, пытаясь сохранить равновесие. В последний момент Роберт увидел белую руку Мойры, схватившуюся за дверцу, и рухнувший в глубокую канаву экипаж.

Сердце Роберта болезненно сжалось. Он открыл дверцу, хотя карета еще не совсем остановилась. Через секунду он уже бежал к перевернувшемуся экипажу.

Экипаж лежал на боку, одно колесо все еще крутилось. Лошади, запутавшиеся в разорванных постромках, громко ржали и испуганно пятились.

Из канавы выбирался потрясенный грум. Одна щека у него была в крови, с головы текла ледяная вода.

— Лидс, займись лошадьми! — крикнул Роберт и подбежал к канаве. Окончательно перевернуться экипажу не дал ствол огромного дуба.

Роберт взобрался на крышу экипажа, открыл дверцу и заглянул внутрь. Мойра лежала в углу. Ее глаза были закрыты, по виску текла струйка крови. Но дыхание было ровным, и к Роберту вернулось его обычное хладнокровие.

Он закинул ноги внутрь экипажа. В этот момент подбежал Стюарт.

— Она жива, сэр?

— Да, но она пострадала. Разузнай, где находится ближайшая деревня. Нам понадобится врач.

Когда Стюарт убежал, Роберт осторожно спустился в экипаж, поставив ноги по обе стороны неподвижной фигуры Мойры. На фоне шелкового желтого платья и такого же цвета накидки ее бледность казалась совсем угрожающей. Он увидел, что кровь пропитала ее волосы и испачкала подушки сиденья.

— Проклятие! Тебе обязательно надо было взять надо мной верх, да?

Он начал оглядываться в поисках чего-либо, чем можно было перевязать рану. Все вещи валялись на полу.

— Будем надеяться, что ничего страшнее, чем эта рана, нет, — буркнул Роберт. — Не хотелось бы, чтобы ты умерла прямо здесь. Я столько лет пытался тебя найти, а теперь вот… — У него перехватило горло, и он не смог закончить предложение.

Роберт стянул перчатки и с бьющимся сердцем стал осматривать ее рану. Она была глубокой. Он оторвал длинную оборку от платья и начал перевязывать Мойре голову.

Она открыла глаза, но вздрогнула, когда повернула голову.

— Больно? — спросил он.

— Ужасно, — ответила Мойра, прижимая руку ко лбу.

— Произошла авария. Ты помнишь?

Она закрыла глаза.

— Нет.

— Где-нибудь еще болит?

— Нет, только голова, но…

— Не двигайся, — сказал он и, взглянув на открытую дверцу у себя над головой, крикнул: — Лидс!

Круглое лицо Лидса появилось в проеме.

— Да, сэр. — Увидев Мойру, он охнул и спросил: — Она потеряла много крови?

— Да. Поблизости есть какая-нибудь деревня?

— Нет. Мы встретили на дороге фермера, так он сказал, что до ближайшего города десять миль, но недалеко отсюда живет местный сквайр. Стюарт пошел туда за помощью.

— Принеси мой чемодан. У меня там есть аптечка.

— Да, сэр.

Лидс очень быстро вернулся с чемоданом и опустил его в руки Роберта.

— Что с лошадьми?

— Две ободраны, а одна хромает, похоже, ничего серьезного.

— Хорошо. Распряги их и получше разотри. Те две, что не слишком пострадали, должны спокойно попастись, пока мы ждем помощь.

— Да, сэр.

— Как только придут люди сквайра, мы соорудим петлю и вытащим мисс Макаллистер.

— Да, сэр.

Лидс ушел, Роберт достал пузырек из потайного отделения чемодана.

— Не нужно мне никакой петли, я смогу выбраться сама, — слабым голосом сказала Мойра.

— В первый раз за всю твою бездарную жизнь ты будешь делать то, что скажу я.

Жена брата утверждала, что, выпив это снадобье, человек засыпает. Если повезет, Мойра будет спать достаточно долго, чтобы они смогли вытащить ее, не причинив слишком много боли. Роберт, правда, не знал, какую дозу можно дать — невестка ничего об этом не сказала, — и он боялся дать слишком много. Он решил, что начнет с глотка, а потом посмотрит…

Он просунул руку под плечи Мойры и, немного приподняв, поднес пузырек к ее губам.

— Сделай глоток.

— Что это?

— Лекарство от боли. Вкус может быть ужасным, так что не торопись.

Мойра сделала довольно большой глоток.

— Сладкое.

— Вот и хорошо. — Роберт поднес склянку к свету. Мойра отпила половину, возможно, этого будет достаточно.

— Как ты себя чувствуешь?

— Очень хорошо. — Она закрыла глаза.

Он подождал, глядя на ее профиль и отмечая бледность.

Потом он услышал, как двигают его карету, очевидно, чтобы она не загораживала дорогу.

Мойра вздохнула, и он увидел, что напряженность с ее лица спала, а дыхание стало ровным.

— Мойра?

Она открыла глаза и сонно улыбнулась:

— Да? — Голос был низким и теплым.

Что же это за зелье? Он откашлялся.

— Тебе лучше?

— Д-д-да. — Она снова закрыла глаза и улыбнулась: — Г-г-гораздо л-л-лучше.

Слава Богу! Что бы ни было в этой склянке, оно помогло.

Мойра засмеялась:

— Не могу поверить, что экипаж не справился с этим поворотом. Он не показался мне таким крутым. Если бы я знала, я не стала бы подгонять кучера.

— Да, не стоило.

— Если бы это был не ты, а кто-то другой, я и пытаться не стала бы. Я никогда ничего подобного не делала. Ты моя единственная слабость.

Ого! Это зелье, очевидно, развязывает язык. Очень интересно.

— Я не желаю быть чьей-либо слабостью.

— Что поделаешь. Ты, Роберт Херст, моя единственная, большая, огромная слабость. Интересно, сколько женщин считают тебя таким? Сотни, наверно.

— Сомневаюсь, — рассеянно ответил он, заметив, что сквозь повязку у нее на голове начала сочиться кровь. Черт побери, где же Стюарт?

— А я не сомневаюсь, — сказала она, надув губы. — Скольких женщин ты соблазнил с тех пор, как я уехала? Дюжину? Две дюжины? Или твои победы так многочисленны, что не поддаются счету?

Он хотел возразить, но она продолжала:

— Когда я по тебе скучала, я обычно думала обо всех твоих победах.

— Ты по мне скучала?

— Ужасно. Не знаю почему. Ведь ты меня не любил. Ты даже не притворялся, что любишь. А я… — Она моргнула, видимо, поняв, что сказала лишнее.

— Мойра, голова болит?

Она помолчала и улыбнулась:

— Нет! Совсем не болит.

Это хорошая новость. Он поблагодарит невестку за зелье и расспросит о его побочных эффектах.

— На самом деле, — добавила Мойра, — я чувствую себя ве-е-е-еликолепно.

— Это хорошо, потому что нам придется тебя отсюда вытащить. Это может быть больно.

— Ну и что? Это не страшнее, чем рож…

Она остановилась, вперившись в него взглядом.

Наступила долгая пауза, и он сказал:

— Рожать ребенка. — Он не мог поверить, что сказал это. — Нашего ребенка.

— Нет. Моего ребенка, — упрямо ответила она.

Роберт не знал, что сказать. Его самые худшие опасения оправдались. Поэтому он так долго ее искал. Поэтому он никогда не прекращал поисков.

«У меня есть ребенок. Господи, что мне теперь делать?»

— Где этот ребенок?

У Мойры задрожали губы, а глаза наполнились слезами.

Правда была словно удар под дых.

— Энистон. Он забрал…

Мойра протянула руку, словно хотела остановить Роберта.

— Будь он проклят! Он этим тебя шантажирует, да?

— Да, он украл ее из моего дома, когда я уехала, чтобы купить прилегающий к нему участок земли.

— Ты все это время жила в Шотландии?

— Да. Через две недели после нашей последней встречи я купила домик в деревне недалеко от Эдинбурга. Мне удалось скопить немного денег, а потребности у нас небольшие. Мы были там так счастливы… пока Энистон не выкрал ее.

У него есть дочь.

— И сколько же времени этот кретин удерживает ее?

— Уже шесть месяцев. Она растет без меня, и я даже не знаю, в безопасности ли она. — Мойра прижала ладонь ко рту.

— И ты пыталась ее спасти. — Это не было вопросом. Роберт слишком хорошо ее знал.

— Я перепробовала все, но Энистон держит ее взаперти и очень редко разрешает мне видеться с нею. Он очень осторожен и никогда не появляется без вооруженной охраны. Однажды мне удалось сбежать с ней, но он поймал нас и больше не разрешил видеться без своих охранников. Если я хочу ее видеть, я должна делать то, что прикажет Энистон. Он думает, что я побеждена. — Ее глаза блеснули изумрудным огнем. — Но я никогда не перестану пытаться.

Роберт закрыл глаза. Его накрыла волна ярости. У Энистона их дочь — его дочь. «Когда я наконец доберусь до этого мерзавца…»

Но сейчас не время для бесполезного гнева. Пострадала Мойра.

— С Энистоном мы разберемся позже, — процедил он сквозь стиснутые зубы.

— Мы не сможем. — По щеке Мойры прокатилась слеза. — Я должна заполучить эту шкатулку и отдать ему. Я видела свою дочь на прошлой неделе. Нянька ударила ее, и я… — Рыдания сотрясали ее.

Он с огромным удовольствием разорвет Энистона на части, когда увидит его в следующий раз.

Мойра проглотила слезы, а Роберт заметил, что повязка у нее на голове насквозь промокла от крови. Он выругался и, отодрав от платья еще две оборки, попытался потуже обвязать ими голову Мойры. Кровь не сразу пропитала повязку, но Мойра вздрогнула от боли.

— Прости, что причиняю тебе боль, но надо остановить кровотечение, — сказал Роберт.

— Не имеет значения. Ничего не имеет значения. Только Ровена, — почти прошептала Мойра.

— Ты тоже важна, моя дорогая. Как только я убью Энистона, Ровене понадобится мама. А пока мы должны добраться до врача. — Он взглянул на качающуюся у него над головой дверцу. — Поскорее бы вернулся Стюарт.

— Роберт, теперь ты понимаешь, почему мне нужна эта шкатулка? У меня нет выбора.

— Мы поговорим об этой проклятой шкатулке, когда тебе станет лучше.

— Ты такой добрый. Немногие это знают. А я знаю. Ты просто боишься, что кто-нибудь может увидеть это в тебе.

— Это в тебе говорит зелье, — ответил он. — Я не знаю, о чем ты, но ты глупеешь на глазах.

— Ты всегда добр ко мне, — сонным голосом сказала Мойра и, взяв его руку, поцеловала тыльную сторону ладони.

Этот невинный жест вызвал у него такой всплеск желания, что он в испуге отдернул руку.

— Прекрати.

Мойра улыбнулась:

— Ты меня понимаешь. Меня никто никогда не понимал.

— Мы понимаем друг друга. Я удивлен, почему ты раньше не рассказала мне о нашей дочери.

— Ты не хотел ребенка.

— Нет, но…

— А я хотела. — Она честно посмотрела ему в глаза. — Я не сказала тебе о нашей дочери, потому что хотела, чтобы она была только моей, чтобы ты не вмешивался.

Роберт нахмурился, хотя был рад услышать правду, как бы ни была уязвлена его гордость.

Это зелье, оказывается, полезно. Ему потребовались бы недели, а может, и месяцы, чтобы услышать от нее честный ответ.

— Мойра, а тебе не кажется, что это надо было решать вместе?

Она насупила брови.

— Роберт, если бы я тебе рассказала, ты расстроился бы и решил, что это обман, и сомневался бы в том, что Ровена действительно твоя дочь.

Мойра была права.

— Так она моя?

— Да. — Мойра зевнула. — Когда она была совсем маленькой, сходство было не заметно. А сейчас… С каждым днем она все больше становится похожей на тебя, а это… нечестно. Поскольку это я… сделала всю… работу. — Мойра закрыла глаза. Лекарство, видимо, окончательно подействовало.

— Даже во сне ты самая необыкновенная женщина. Я таких не встречал, — сказал ей Роберт.

Он почувствовал истинное облегчение, услышав голос Стюарта и еще чей-то — громкий и аристократический. Помощь пришла.

От ошеломительной новости о том, что он отец, у Роберта слегка кружилась голова, но он нашел в себе силы выбраться из экипажа, чтобы руководить спасением Мойры.


Глава 8

Теперь, когда ты служишь в министерстве, я уверен, что к тебе обращаются со своими просьбами самые различные люди. К счастью, у меня нет никакого другого дела, кроме поисков амулета Херстов. Ты подтрунивал над моими амбициями, но я положу жизнь на то, чтобы вернуть его туда, где ему и надлежит быть, — в нашу семью.

Представляю, как ты сейчас качаешь головой, но, поверь, брат мой, очень хорошо иметь в жизни цель, и это гораздо лучше, чем изо дня в день просто существовать. Когда тебе наскучит играть в кошки-мышки с людьми дурной репутации, предлагаю и себе найти цель в жизни. Пожалуй, это поможет твоей беспокойной натуре обрести покой.