– Могу ли я спросить, что вас так рассмешило?
– Не каждый день порядочная девушка выходит замуж за распутника, – с сарказмом ответила миссис Петти. – Впрочем, кто знает, порядочная вы или нет.
Абби отпрянула, словно миссис Петти дала ей пощечину, но оскорбилась не за себя. а за Майкла.
– Распутник? Как вы можете говорить подобные вещи? Миссис Петти презрительно ухмыльнулась.
– Позвольте, я расскажу вам о вашем маркизе. Дарфилдский дьявол – изгой. Он никогда не покидает Блессин –Парка, потому что его не пустят ни в одно приличное заведение. Возможно, даже сюда.
Абби хотела, было сказать этой глупой женщине, что она явно путает Майкла Ингрэма с кем-то другим, но миссис Петти погрозила ей вилкой и продолжала:
– Весь город знает, что его отец опозорил доброе имя семьи своим пристрастием к азартным играм и выпивке. Допился до белой горячки и испустил дух. Говорят, этот дьявол расплатился с долгами, совершая пиратские вылазки…
– Миссис Петти! Вы ошибаетесь.
– Я ничуть не ошибаюсь, глупая девчонка. Он украл свое богатство, украл! О, его семья вела жизнь обеспеченную и пользовалась влиянием, но отец их опозорил! А этому дьяволу наплевать. Он продолжал пиратствовать!
– Миссис Петти! – Абби задохнулась от возмущения. – Как вы можете говорить такие ужасные веши!
– Потом эта его непутевая сестрица забеременела от какого-то негодника и убежала с ним, а его мать с горя повесилась прямо в Блессинг-Парке. И что, вы думаете, он сделал? Снова стал пиратом, пока ему уже некуда стало податься. Он изгой, это уж точно! Удивляюсь, как это его до сих пор не засадили в Ньюгейт. – Миссис Петти вонзила вилку в картофелину, сунула ее в рот и с вызовом посмотрела на Абби. Шок у Абби сменился яростным негодованием. Как смеет эта женщина так отзываться о самом благородном человеке в мире? Она наклонилась к миссис Петги, которая с нескрываемым удовольствием снова принялась за пирог.
– Вы жестоко заблуждаетесь. Маркиз – честный человек, джентльмен, благородное сердце. За один год он совершает столько добрых дел, сколько нам с вами за всю свою жизнь не совершить!
Миссис Петти презрительно хрюкнула и потянулась к кружке с элем.
Абби схватила кружку прежде, чем женщина успела до нее дотянуться, и отодвинула, чтобы привлечь к себе ее внимание.
– Я знаю, как зарождаются подобные слухи. Думаю, людям свойственно завидовать человеку таких выдающихся способностей, скромно живущему среди них. Это естественно. Потому что их собственные недостатки становятся заметнее на фоне уникальных достоинств такого человека, как лорд Дар-филд. Но уверяю вас, он не заслужил такого поношения. Он настоящий мужчина, и я не позволю вам порочить его имя!
Миссис Петти заворчала и схватила свой эль.
– Ну, вы прямо мисс Всезнайка! Надо же! Только что приплыла из Америки со своими хорошенькими глазками и красивыми волосами и думает, что знает все об этом негодяе! Вы наивны, если полагаете, что ваш благородный маркиз намерен на вас жениться. Ему не нужны брачные узы! Если он заманил вас сюда обещанием жениться… ну, тогда вы еще глупее, чем я думала, и скоро снова окажетесь на корабле, плывущем в Америку, но уже падшей женщиной, помяните мое слово!
Абби в гневе уставилась на старуху.
– Если вы так дурно о нем думаете, миссис Петти, значит, согласились сопровождать меня исключительно по доброте душевной. Не станете же вы брать плату за услуги от такого негодяя!
ЭТо замечание, по-видимому, задело миссис Петти: она скривилась, словно разжевала лимон.
Не в силах побороть отвращение к этой женщине, Абби резко отодвинула стул и поднялась из-за стола:
– Если вы уже поели…
Абби впала в такую ярость, что не могла продолжать. Прерывисто вздохнув, она взяла свой ридикюль и начала лихорадочно в нем копаться. Выудила несколько монет, небрежно
бросила на стол и с упреком посмотрела на миссис Петти. – Можете говорить обо мне все, что вам угодно, но очень надеюсь, что никогда больше не услышу от вас дурного слова о лорде Дарфилде, иначе мне придется нанести вам оскорбление действием. А теперь я собираюсь достать из кареты свою дорожную сумку и лечь спать. Пожалуйста, закажите себе еще одну порцию пирога и эля. Мне бы не хотелось, чтобы вы распускали свои злобные лживые слухи на пустой желудок, – произнесла Абби и быстро пошла прочь;
Разъяренная, Абби вылетела прямо на середину комнаты и остановилась там, подбоченясь и глядя по сторонам в поисках Манхейма. Наконец она заметила его в противоположном конце переполненного зала. Перед ним на столе стояли пустые кружки. Он тоже увидел ее и нерешительно встал, ухватившись за край стола, чтобы не упасть.
– Что-нибудь не так, мисс? – спросил он, когда она пробралась сквозь толпу к его столу.
– Мистер Манхейм, будьте добры, мне нужна маленькая Зеленая дорожная сумка, я оставила ее в карете, – чопорно произнесла Абби.
– Да, мэм, – буркнул он и прошел мимо нее к двери.
Абби словно приросла к месту, не замечая царящего вокруг нее хаоса. Господи, оставалось надеяться, что Майкл приедет за ней утром; пока что ее возвращение в Англию не сулило ничего хорошего.
Абби немного поостыла, отметив про себя, что шум в зале несколько стих, и вдруг с ужасом почувствовала, что все взоры устремлены на нее. Она медленно обернулась и стала осматривать посетителей. Некоторые, бросив игру в дартс, тупо уставились на нее из-за широкой спины очень крупного и очень уродливого человека. Он смотрел на нее с такой ухмылкой, что ей захотелось выцарапать ему глаза. Абби повернулась к нему лицом и скрестила на груди руки.
Этот человек ее не испугал. Она повидала много гостиниц, подобных этой, в разных уголках мира, когда путешествовала с отцом. В Виргинии они с тетушкой и кузинами часто оказывались среди множества мужчин в самых различных ситуациях. Она уже хотела попросить этого урода сделать одолжение И не пялиться на нее, но тут в дверь протиснулся Манхейм, отряхивая снег со своего поношенного пальто и сжимая в руках ее сумку. Его мутные глаза широко раскрылись от страха, когда он понял, что между Абби и мужчинами возникло нечто вроде молчаливого противостояния. Он поспешно пробрался к Абби и быстро сунул ей сумку.
– Лучше поднимитесь наверх, мисс, – сказал он и краем глаза окинул мужскую компанию.
– Спасибо, именно так я и поступлю, – огрызнулась Абби.
Она уже сделала несколько шагов к лестнице, но урод загородил ей дорогу.
– Прошу прощения, сэр, – холодно произнесла она. Мужчина ухмыльнулся, обдав Абби зловонным дыханием, и она отпрянула.
– Эй, Дэнни. Красотка просит у тебя прощения! – крикнул кто-то, и все захихикали. Абби рассердилась,
– Мы хотим, чтобы вы с нами сыграли, – сказал Дэнни, нагло уставившись на вырез ее платья.
Абби напряглась; ей очень не понравилось похотливое выражение его глаз. Почему мужчины всегда так на нее смотрят? Она не заметила, что хорошо одетый мужчина перешел в общую комнату и наблюдает за ней, стоя в тени под лестницей. Когда Дэнни загородил ей дорогу, он шагнул вперед.
– Я очень устала, – сказала Абби и сделала шаг в сторону, намереваясь обойти Дэнни. Тот снова загородил ей дорогу. За его спиной мужчины обменивались оскорбительными замечаниями в адрес девушки.
– Оставь се в покое. Она принадлежит маркизу, – сказал Манхейм. Дэнни перевел маленькие черные глазки на Манхейма.
– Ты служишь маркизу?
Манхейм смущенно переступил с ноги на ногу. – Нет, – признался он.
– Тогда не лезь. Право собственности – это закон, но маркиза здесь нет, чтобы защитить свою собственность, – проворчал Дэнни.
В комнате воцарилась тишина, посетители прекратили разговоры и напряженно наблюдали за стычкой. Абби грозно взглянула на мужчин:
– Вы говорите так, будто я дойная корова. Я не являюсь ничьей собственностью, и никто не смеет мне приказывать играть в дартс.
– Я тебе приказываю, красотка. И ты будешь играть. – Его крохотные глазки впились в ее рот, а на губах снова появилась похотливая усмешка.
– Ваша настойчивость граничите грубостью, – небрежно произнесла Абби. Дэнни рассмеялся и оглянулся через плечо.
– Она считает меня грубым, парни. Наверное, эта хорошенькая малютка не знает, что такое грубость.
Высокий мужчина сделал еще шаг вперед и сунул руку в карман.
– Будь умницей и сыграй в дартс, – Насмешливо протянул Дэнни.
Абби вздохнула и, склонив голову набок, внимательно посмотрела на него, хорошо понимая, что придется метнуть дротик, иначе ей не уйти из этой комнаты.
– А если я откажусь?
– Мне наплевать. Я тебя силой заставлю. Тяжело вздохнув, Абби швырнула сумку на соседний стул.
– Ну хорошо, дайте мне эти чертовы дротики! Если я попаду в глаз королю, то уйду к себе в комнату. Одна, – добавила она. – Если не попаду, то угощу вас кружкой эля, идет?
– Если не попадешь в глаз, ты моя, – ответил мужчина и облизнулся, окинув оценивающим взглядом ее изящную фигурку.
– Я угощу вас элем, но вашей не буду, надеюсь, вы меня поняли?
– Как скажешь, красотка, – снисходительно произнес Дэнни, отойдя в сторону. – Самый дурацкий день в моей жизни, – проворчала Абби, встала на линию, проведенную на полу, прицелилась и попала точнехонько в глаз нарисованному на мишени королю. Зал ахнул, после чего наступила тишина. Мужчины стояли, разинув рты, глядя на торчащий из мишени дротик. Они были в шоке. Абби даже пришлось толкнуть локтем стоящего рядом игрока, чтобы отдать ему дротики.
– Спокойной ночи, сэр, – произнесла она, и, пока собравшиеся, не веря собственным глазам, смотрели на мишень, Абби, схватив свою сумку, буквально пронеслась через комнату. Дэнни резко обернулся и бросился было за ней, но тут заметил высокого мужчину, стоящего у самой лестницы, и, бросив последний взгляд на удаляющуюся Абби, медленно повернул обратно. Высокий мужчина снова отошел в тень, вынул сигару, прислонился к столбу и встал на часах.
Глава 2
Абби провела беспокойную ночь на груде грязных одеял, гоня от себя тревожные мысли. Когда первые серые лучи света просочились в маленькое окошко, она встала, умылась ледяной водой и надела дорожное платье. Конечно, Майкл сегодня утром приедет за ней. Его, несомненно, задержала погода, иначе он приехал бы еще накануне вечером. Не может же он оставить ее надолго в этой гостинице в компании миссис Петти. Абби подошла к окну и посмотрела на деревню. Метель кончилась, укрыв улицы и тесовые крыши толстым слоем девственно чистого снега. Абби шепотом быстро помолилась, чтобы дороги оказались проходимыми, и она могла поскорее покинуть это ужасное место. На тесном дворе гостиницы лорд Сэмюел Хант надзирал за приготовлениями к переезду в Блесен нг-Парк, Кроме кучера и Манхейма, с ним было еще двое всадников для сопровождения мисс Каррингтон на последнем отрезке пути. Эту предосторожность он принял по собственной инициативе; самого Майкла, казалось, вовсе не волновала ее безопасность, когда он вызвал его и попросил съездить за невестой. Сэм нахмурился, проверяя веревки, которые удерживали ее сундуки позади кареты. О чем только Майкл думал, нанимая миссис Петти? Сэм уволил ее накануне вечером, услышав ее возмутительную ложь. Он знал, что о Майкле ходят самые невероятные слухи, но сам никогда и ни от кого не слышал столь злобных сплетен. Он перестал хмуриться, а на губах появилась легкая улыбка при воспоминании об ответе мисс Каррингтон на эти обвинения, Она совершенно не соответствовала описанию Майкла, совершенно.
Начать с того, что ее никак не назовешь дурнушкой, ну никак. Темные локоны оттеняют безупречно белую кожу и полные губы цвета лепестков розы. Она настоящая красавица, с высокими скулами и маленьким прямым носом. А ее глаза – они великолепны. Редкого фиалкового оттенка, обрамленные густыми черными ресницами. Но больше всего поражало то, что эта изяшная, тоненькая девушка приструнила пристававшего к ней негодяя, а потом попала дротиком в цель. На губах Сэма играла улыбка, когда он возвращался в гостиницу. Такое не каждый день увидишь. Подойдя к комнате Абби, Сэм легонько постучал в дверь. Не услышав ответа, постучал немного настойчивее. После паузы заскрипел отодвигаемый засов, и дверь распахнулась. Мисс Каррингтон предстала перед ним в платье, великолепно оттенявшем ее удивительные глаза. Несколько секунд она смотрела на Сэма, слегка прищурившись, ее тонко очерченные брови сошлись на переносице.
– Вы, случайно, не Майкл Ингрэм? – сердито спросила мисс Каррингтон, и не успел Сэм ответить, как она выхватила из глубоких складок юбки маленький пистолет и направила прямо ему в грудь. – Если вам дорога жизнь, вы сейчас спуститесь по этой лестнице и больше не станете мне докучать. – Сэм медленно поднял руки, отступил на шаг и галантно поклонился.
– Я – лорд Хант, близкий друг маркиза, и приехал, чтобы сопровождать вас с Блессинг-Парк. Абби склонила голову набок, размышляя н§д его словами, но пистолет не опустила. – Простите, сэр, но мне вполне хватает сопровождающих. Я не сяду в карету с незнакомым мужчиной.
"Любовь дьявола" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь дьявола". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь дьявола" друзьям в соцсетях.