Лицо Гэлена залилось краской.
– Это может вас погубить, – прошипел он, для вящей убедительности хлопая себя перчатками по бедру.
– Сильно сомневаюсь в этом, – ответил Майкл. – Я бы на вашем месте дважды подумал, прежде чем мне угрожать, сэр. Вы – проходимец и негодяй, по вас плачет веревка, и я сделаю все, чтобы вас потащили на виселицу.
Гэлен побледнел
– Хорошенько подумайте над тем, что я вам сказал, Дарфилд. Завещание не было выполнено полностью, и если я подам в суд, кредиторы Каррингтона не получат денег, и вина за, это, дорогой мой, падет на вашу голову, – парировал он.
– Убирайтесь из моего дома! – прорычал Майкл.
– Вы глупец, Дарфилд! – Гэлен повернулся, едва не налетев на стул. Он рывком распахнул дверь, потом остановился и оглянулся. – Ваше имя вываляют в грязи. Снова...
– Я так не думаю, – спокойно ответил Майкл. – Совершенно уверен, что прежде буду иметь удовольствие увидеть вас на виселице.
Гэлен поджал губы; он хотел сказать что-то еще, но передумал и вышел из комнаты. Майкл спокойно закрыл за ним дверь и снова повернулся к сваленным в кучу платьям. Взял одно, голубое, поднес к лицу и вдохнул запах ее духов, потом бросил его и направился к буфету, где выстроились в ряд графины. Шагая по коридору, Гэлен бормотал себе под нос проклятия. Рутье полный идиот, если думал, что Дарфилд поддастся на их шантаж, Этот дьявол ни за что не уступит, в этом Гэлен теперь нисколько не сомневался. По дороге в холл он услышал, как открылась дверь в библиотеку. Абби стояла на пороге и смотрела на него пустыми глазами. Она была бледна как смерть. Под тусклыми безжизненными глазами легли темные тени. Волосы были рассыпаны по спине, схваченные на затылке кожаным шнурком. На ней было какое-то бесформенное коричневое платье, к груди она прижимала книгу в кожаном переплете.
– Боже мой, – выдохнул Гэлен.
Выражение лица Абби не изменилось.
– Мне запрещено с тобой видеться, – равнодушным тоном произнесла она.
Оглянувшись, Гэлен быстро прошел в библиотеку. Абби не сделала попытки отойти в сторону, и ему пришлось обойти ее, чтобы попасть в комнату. В библиотеке царил угнетающий полумрак, и Гэлен быстро раздвинул портьеры на окнах. Абби зажмурилась, отвернувшись от яркого солнечного света, хлынувшего в комнату.
– Майкл рассердится, если застанет тебя здесь, – тихо сказала она.
– Боже милостивый, Абби, посмотри на себя! – воскликул Гэлен.
Абби пожала плечами и медленно двинулась к мягкому креслу с таким видом, словно несла неподъемный груз. Небрежно уронила книгу на столик и в изнеможении опустилась в кресло, сжавшись в комок-
Охваченный тревогой, Гэлен спросил:
– Что он с тобой сделал?
Абби даже не взглянула на него, не пошевелилась. Внезапно разъярившись, Гэлен двумя шагами пересек комнату, схватил ее за локоть и заставил распрямиться. Абби не издала ни звука; ее глаза смотрели на него без всякого выражения.
– Что он сделал? Он тебя морит голодом? – крикнул Гэлен, ужаснувшись ее апатии.
Абби опустила глаза.
– Какое это имеет значение?
Гэлен склонился над ней. Взял за подбородок и приподнял лицо, чтобы заглянуть в глаза. – Это имеет значение. Безжизненные фиалковые глаза Абби на мгновение блеснули, но тут же снова погасли. Растроганный и обеспокоенный ее отчаянием, Гэлен медленно выпрямился и запустил пальцы в волосы. Хуже всего было то, что это он довел ее до такого состояния. Его охватило чувство вины, которую он готов был искупить любой ценой.
– Черт побери, я не знаю, что он сделал, но ты не можешь так дальше жить! – Она не ответила, словно не слышала. – Никогда не считал тебя трусихой, Абби. Абби потупилась.
– Я не трусиха.
– Но ведешь себя, как трусиха. Он обвиняет тебя в немыслимых преступлениях, которых ты не совершала, А ты сидишь тут и терзаешь себя.
Абби поморщилась и с трудом поднялась с кресла, потом медленно, через силу, переместилась к окнам.
– А как, по-твоему, я должна себя вести? Притворяться, будто все обстоит так, как до твоего появления здесь? – спросила она, стоя к нему спиной. – Ты ни в чем не виновата и должна вести себя соответствующим образом, – резко ответил он. Абби напряглась.
– Что ты предлагаешь? Чтобы я надела лучший наряд и отправилась на прогулку в город, будто ничего особенного не произошло? – сердито спросила она.
– Именно это я и предлагаю, – с нажимом произнес Гэ-лен, его негодование против Майкла росло с каждой минутой. Абби бросила на него скептический взгляд.
– Ты, должно быть, сошел с ума.
– Я этого не допущу. Я не позволю тебя вот так запугивать! – хрипло произнес ГэлеН.
Захлебнувшись рыданиями, Абби больше не могла сдерживаться. Потоки слез лились из глаз, она снова сжалась в комок. Гэлен обнял ее. Прижал к груди. Рыдания сотрясали хрупкое тело Абби, она отчаянно цеплялась за лацканы его сюртука и рыдала так, что казалось, сердце ее сейчас разорвется. Гэлен все крепче сжимал ее в объятиях, словно хотел защитить, и никак не мог проглотить подступивший к горлу комок. Наконец рыдания ее стали стихать, а руки, цеплявшиеся за лацканы, разжались.
– Абби, малышка, – прошептал он. – Мне очень жаль. Поверь, я не хотел причинять тебе боль.
Одинокая слезинка скатилась по ее щеке.
– Ты не причинил мне боли, Гэлен, это все отец. Зато теперь я узнала настоящую цену Майклу, – прошептала она. – Больше я не стану из-за него плакать. Хватит!
– Правильно, – поддержал ее Гэлен.
– Я правду говорю, Гэлен! Он даже слушать меня не стал, Тебя он совсем не знает, но сразу назвал негодяем! А меня обвинил во лжи. Неужели я не заслуживаю хоть какого-то уважения? – Она уткнулась в его шейный платок.
– Конечно, заслуживаешь, – с готовностью ответил он.
– Мне следовало оскорбиться! Я никогда ке давала ему повода усомниться во мне!
– Я знаю, малышка, – ответил Гэлен, радуясь, что в ней снова просыпается мужество.
Абби внезапно отпрянула от него и вытерла нос тыльной стороной ладошки.
– Почему я должна сидеть взаперти в этом Богом забытом доме? Я не сделала ничего дурного!
– Если ты будешь сидеть взаперти и чахнуть, он подумает, что тебе действительно есть что скрывать, – подбодрил ее Гэлен.
Абби сдвинула брови.
– Мне нечего скрывать, – в гневе произнесла она. однако возмущение на ее лице тут же сменилось отчаянием. – Но что же мне делать? – грустно спросила она.
Гэлен подвел ее к креслу.
– Ты не сделала ничего дурного, что бы он там ни думал. Оставь все как есть, живи, как жила. Не обращай на него внимания, пусть терзается своими подозрениями, – доверительным тоном посоветовал Гэлен.
– Что ты имеешь в виду?
– Ты должна бывать в обществе, это твое право. Абби нахмурилась и, поколебавшись секунду, сказала:
– Бывать в обществе? Но я не могу выезжать одна!
– Я буду тебя сопровождать, – пообещал Гэлен, вздернув подбородок,
Сама мысль об этом испугала Абби, и она покачала головой.
– Нет, на это я не пойду. Ведь мне запрещено с тобой видеться.
– Господи, Абби, ты согласишься жить в изоляции, не видеться даже с родственниками? Есть и спать по его указке? Но ты же не в тюрьме? – возмутился Гэлен.
Абби прищурилась, ее глаза сверкнули фиолетовым огнем.
– Я не в тюрьме! – Она откинулась в кресле и принялась очень внимательно рассматривать узор на подлокотнике.
Гэлен с опаской взглянул на дверь. Дарфилд убьет его, если застанет здесь. Он снова повернулся к кузине и опустился на корточки у ее ног. – Абби мне нужно уйти раньше, чем он нас застанет. Вечером Харрисон Грин устраивает один из своих знаменитых раутов. Жди меня в парке в восемь.часов. Придешь? Абби долго не поднимала глаз, потом неуверенно кивнула;
– Приду. Он не удержит меня в своей тюрьме!
Глава 17
Харрисон Грин, не имеющий титула племянник одного из влиятельных герцогов, прославился в высшем обществе своими шумными раутами. Гостей в тот вечер собралось видимо-невидимо. Абби ощущала на себе взгляды окружающих, когда они с Гэленом пробирались сквозь толпу. Нервы ее были напряжены до предела. Она с содроганием подумала, что сделает Майкл, если встретит ее здесь со своим кавалером. Хотя они жили в одном доме, она не видела его со времени их стычки в гостиной, но знала, что Черный маркиз каждый вечер уходит из дома.
– Леди Дарфилд! – Этот радостный возглас издала леди Делакорт, которая бесцеремонно расталкивала толпу, таща за собой мужа. – Мадам, как я рада вас видеть! О, я так надеялась, что вы сможете побывать у меня вчера вечером, – сказала она, добравшись до Абби.
Абби широко раскрыла глаза, только сейчас вспомнив о приглашении.
– Леди Делакорт, мне очень жаль! Простите мне мою невежливость! – воскликнула Абби, придя в ужас от такой промашки.
Леди Делакорт удивленно приподняла подведенную бровь.
– Что вы, дорогая, вам вовсе не нужно извиняться! Лорд Дарфилд объяснил нам ситуацию, – улыбнулась она.
Абби замерла. Неужели Майкл публично выставил ее на посмешище? Не может быть!
– Объяснил ситуацию? – упавшим голосом переспросила она. – Ну да, – подтвердил Делакорт, – лорд Дарфилд сказал, что вы неожиданно обнаружили у себя аллергию на моллюсков, мадам. – Он учтиво поднес к губам ее руку.
Абби испытала большое облегчение: Майкл пока не очернил ее, по крайней мере в глазах Делакортов.
– Моллюски. Пожалуй, это так, – подтвердила она.
– Ох, он такой очаровательный мужчина! Мы только что видели его возле буфета. „Странно, он не сказал нам, что вы здесь.
Слабая надежда на то, что они не встретятся, испарилась. Абби через силу улыбнулась.
– Ну, он не знает…
– Моя дорогая кузина хочет сказать, что ждала, пока я за ней заеду. А поскольку я появился немного раньше, мы решили устроить маркизу сюрприз, – перебил ее Гэлен, низко кланяясь леди Делакорт.
– Да, вот именно! – нервно подтвердила Абби. – Разрешите представить вам моего кузена, мистера Гэлена Керри.
– Как здорово, ее кузен! – прогремел голос за их спинами, Очень полный человек в ярко-синем атласном фраке нетвердой походкой приблизился к их маленькой компании.
– Леди Дарфилд, мистер Харрисон Грин, – пропел лорд Делакорт.
– Леди Дарфилд, какое огромное наслаждение познакомиться с вами. Слухи о вас опережают ваше появление, но они далеки от реальности, – сказал мистер Грин.
– Что вы имеете в виду? – спросила она, готовая к тому, что этот пьяница сейчас расскажет, как Майкл обвинил ее во лжи.
– Простите, мадам. Говорят, что вы – настоящая красавица, но эти слова даже приблизительно не могут описать…
– Прежде чем начнете описывать, сэр, вспомните, пожалуйста, что она жена маркиза Дарфилда, – перебил его Гэлеи.
Грин в притворном возмущении поднял кустистые брони.
– Разумеется, приятель, но разве другим мужчинам запрещено любоваться ею? – спросил он и запнулся, стараясь подавить пьяную отрыжку.
Абби слегка покраснела. Как выпутаться из этого нелав-кого положения? Она с отчаянием взглянула на Гэлена, который ей ободряюще улыбнулся. – Прошу прощения, но я обещал проводить леди Дарфилд к мужу.
– Конечно, Поболтаем позже, дорогая, – сказала леди Делакорт. Абби грациозно кивнула Делакортам и с благодарностью последовала за Гэленом, сжимавшим ее локоть.
– Не впадай в панику, – прошептал Гэлен, остановившись, чтобы взять два бокала с шампанским. – Здесь собралось сотен пять народу. Мы легко сможем избежать встречи.
Абби в этом сильно сомневалась, Она прошла за Гэленом в бальный зал, удивляясь собственному безрассудству. В бальном зале ее тревога только усилилась. Она чувствовала, что все взгляды устремлены на нее, Абби нервно убрала с лица прядку волос, тщетно пытаясь сосредоточиться на шампанском, чтобы не встречаться ни с кем взглядом. Она невероятно стеснялась своего платья и прически и чувствовала себя так, словно сидит в клетке, выставленная напоказ всему высшему обществу. О чем они думают? Знают ли об их разрыве с Майклом? Смотрят на нее с презрением или с любопытством?
Абби упорно разглядывала кончики своих туфель, когда услышала разговор стоящих неподалеку женщин – Нежный голос говорил:
– Майкл никогда не придавал, особого значения сезону, знаете ли. Мне пришлось буквально силой тащить его к Хар-рисону прошлой осенью. – Абби напряглась. В одной лишь Англии живут десятки, если не сотни Майклов. Это совпадение. – Он, конечно же, предпочитает сельскую тишину, – продолжала женщина. – Несколько дней назад он сам убеждал меня в этом в моем загородном доме неподалеку от Блессинг-Парка. Абби подняла голову и чуть не умерла на месте. В нескольких шагах от нее стояла леди Ребекка Давенпорт с двумя дамами. На ней было переливающееся бледно-желтое платье. Белокурые волосы уложены в безупречную прическу, она смотрела на Абби с улыбкой превосходства на очень красивом лице. Абби поняла, что эти слова предназначались для ее ушей. Но не это ее поразило, а то, что Майкл поехал к Ребекке, когда исчез из Блессинг-Парка. Сердце ее упало: и он еще смеет обвинять ее в предательстве! Абби пронзила такая острая боль, что ее всю затрясло. Двуличный маркиз ведет двойную игру! Он спал с этой прекрасной светловолосой богиней, пока она мечтала о нем и страдала.
"Любовь дьявола" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь дьявола". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь дьявола" друзьям в соцсетях.