– Я… я гуляла вдоль морского берега. – Она старалась не глядеть ему в глаза. – Там щенок утопал, и я полезла в воду, чтобы спасти его для Трикси. А мистер Сент-Джеймс искал свою собаку и предложил проводить меня до дома и…

Слова вырывались беспорядочным потоком, лишенные ее обычного красноречия.

– Мне нельзя врать, это опасно! – заорал Лиам и встряхнул ее снова.

Но вместо того чтобы начать извиняться, женщина смертельно побледнела, в уголках глаз появилась влага, нежная кожа лица напряглась и обтянула прелестные черты. Лиам счел это проявлением вины и почувствовал себя физически больным.

– Это так вы себя ведете? Стоило вам на секунду остаться одной, и вы побежали в лес распутничать с известным мерзавцем?

Тут она подняла подбородок, твердо посмотрела ему в глаза, и выражение ее лица было совсем не плаксивым, как он ожидал от такой робкой особы. Это был бесстрашный вызов. Ее зрачки стали сине-зелеными, в них блеснули признаки приближающегося шторма. Она стала напоминать нимфу Калипсо, готовую обрушить на него свой гнев.

– Немедленно отпустите меня, сэр, – прошептала она медленно, очень медленно, стараясь выкрутиться из его рук, так что это причиняло ей боль.

Он разжал руки и опустил ее, хотя его ладони все еще ощущали тепло ее тела. Ему хотелось снова дотронуться до нее. Она отступила на шаг, потом еще, загораживаясь букетом, как щитом, и выражение лица сделалось холодным и твердым. Лиам разозлился, удивился и попытался приблизиться, отчего ее лицо стало еще враждебней.

– Как вы смеете? – произнесла она почти шепотом, но этот шепот подействовал, как удар палицы викинга. – Как смеете вы бросать мне подобные обвинения, когда я не давала вам ни малейшего повода для таких подозрений?

Лиам попытался возмутиться, чтобы подавить чувство стыда за то, что повел себя так грубо.

– А что я мог подумать, по-вашему, мисс Локхарт?

– Может быть, вам стоило узнать, как обстоит дела, прежде чем бросать мне дикие и непристойные обвинения? Прежде чем называть меня распутной?

Как бы ему хотелось, чтобы она действительно была распутницей, а не гувернанткой. Эта вздорная мысль настолько шокировала Лиама, что он произнес слова, которые совсем не хотел говорить:

– Не станете же вы возражать, что ваши лондонские лорды и леди, увидев подобное поведение, заподозрили бы вас в том же?

– А разве вы не говорили мне, что отличаетесь от них?

Лиам моргнул и замолк. Никто еще не говорил с ним таким тоном, очень давно не говорил. Он полагал, что эта маленькая английская барышня – просто робкая мышка. Хотя ее лицо было бледным и бескровным, глаза от возмущения и гнева горели зеленым огнем.

– Мистер Сент-Джеймс обращался со мной более уважительно и по-джентльменски, чем вы за все то время, которое я провела в вашем замке, мой лэрд, и он не распускал руки.

– И как я мог это знать?

Она выглядела такой виноватой, когда он обвинил ее во лжи.

– Я даю вам слово благородной леди.

– Я не верю никакому слову.

Кроме того, разве она – леди? Она просто гувернантка.

– Это не моя вина, – парировала Филомена. – У Шекспира сказано: «Подозрительность преследует тех, чья совесть отягощена виной».

Лиам дернул головой, будто его ударили. В этот момент он не мог смотреть на нее, поэтому не видел в ее глазах такой же огонь, какой сжигал его. Он уже был не в состоянии держать себя в руках. Скрежеща зубами от разрывавших его эмоций, он шагнул вперед, заставляя ее отступать и отступать к стене замка. Его демон требовал загнать ее в угол, чтобы она стала беззащитной, трепетала перед ним. Чтобы она умоляла, пала на колени. Он хотел ее! Хотел, чтобы она лежала под ним. Или на нем, все равно. Мысль о том, что она может быть с другим мужчиной, особенно с тем, заставляла кровь Маккензи кипеть и требовать подчинения.

Но для такой умной барышни она была недостаточно сообразительна и не боялась его. Это необходимо было немедленно исправить для ее же пользы. В конце концов, это он был чудовищем, демоном. Для всех будет лучше, если она станет держаться от него подальше. Но разве не он сам все время искал ее общества?

Лиам отринул эти мысли и посмотрел на женщину таким взглядом, от которого самые смелые мужчины падали на колени.

– Если вы хотите по-прежнему здесь работать и желаете, чтобы мистер Сент-Джеймс продолжал жить, сохранив обе руки, сделайте так, чтобы эти руки держались от вас подальше. Я не желаю, чтобы вы водили с ним компанию.

– Я и не собиралась, – сказала она.

Ее глаза стали огромными, потому что она почувствовала спиной холодную стену замка, значит, отступать дальше было некуда. Но она по-прежнему высоко поднимала подбородок и откинула плечи так далеко, как позволяла стена позади нее.

– Но независимо от моих намерений, у вас нет права диктовать мне, как и с кем я должна проводить мое свободное время!

Последние путы, сдерживавшие его гнев, лопнули, и он вырвался на поверхность:

– Черт побери! Я здесь лэрд! – Он раскинул руки, чтобы показать свои владения. – И пока вы на меня работаете, вы будете слушать, когда я вам приказываю…

Ее реакция превратила пламень его гнева в кусочки льда. Слова застряли в горле, которое душили раскаяние и жалость. Пламень погас и стал пеплом. Филомена не задрожала, не заплакала, как сделала бы на ее месте любая, если такой, как Лиам, замахнулся бы на нее. Нет, она съежилась.

Цветы упали к ее ногам, так как она, защищаясь, закрыла лицо руками. Филомена прижала подбородок к груди и крепко зажмурила глаза. Она сжалась и приготовилась к тому, что он ее ударит.

И это еще не самое ужасное.

Ее дрожащие ладони, на которых были мелкие капельки крови, открыли Лиаму ужасную правду. Когда эта женщина ему противостояла, она вовсе не была такой бесстрашной, как он думал… Она преодолела свой страх. Сжимая колючие цветы до побеления косточек, Филомена даже не поморщилась, хотя шипы впились в ее нежную кожу. Все то время, пока он угрожал ей, она, не замечая боли, противостояла ему, несмотря на страх.

Все подозрения и ревность, которую он испытывал, не признаваясь себе в этом, растаяли, как растаяло и ее мужество. С глаз Лиама спала красная пелена гнева, и он увидел то, что подтверждало ее рассказ. От нее пахло морем, лесом и поздними лесными травами. Кроме того, от влажного лифа ее платья несло знакомым запахом мокрой псины. Юбки были мокрыми и грязными, но блузка – чистой, а сложная прическа осталась нетронутой. Если у нее произошло что-то с Гэвином Сент-Джеймсом, то вся ее одежда была бы в беспорядке. Ему представился образ этой женщины с распухшими от грубых поцелуев губами, роскошными волосами, рассыпавшимися по плечам. Обнаженное тело, распаленное страстью, которое так хотелось потрогать, почувствовать губами… которое хотелось обожать!

– Боже мой! – прошептал он.

Никогда в своей жизни, в которой ему часто приходилось чувствовать раскаяние, он не осознавал себя таким мерзавцем. Лиам попытался остановиться. Он сказал себе, что нужно повернуться и уйти, оставив выяснение отношений на другой раз. Но почему-то его руки сами потянулись к ней и нежно взяли за запястья, так нежно, как он только умел.

Она почти не сопротивлялась, когда Лиам убрал ее руки и увидел перед собой бледное, несчастное лицо. И напуганные глаза настоящей беженки. Такое же выражение он встречал на лицах несчастных жертв насилия на Ближнем Востоке, в Индии и Африке. В их глазах, кроме отчаяния и изнеможения, читался вопрос: «Ты тоже будешь делать мне больно?».

Делать больно было его профессией, которой он владел в совершенстве. Его командиры сразу обратили на это внимание и превратили неуправляемого юнца в эффективное средство борьбы с врагом. Боль стала его оружием, его союзником. За свою жизнь он причинил боль очень многим.

Но причинить боль ей было немыслимо, как стереть из памяти грехи прошлого. Лиам ненавидел себя почти так же сильно, как презирал человека, из-за которого в ее глазах появилось это выражение. Он почти предвкушал, как употребит свой опыт в деле нанесения особенной, ужасной боли этому человеку.

Переборов свой нрав, он постарался удалить со своего лица признаки гнева и начал искать носовой платок.

– Mo àilleachd, – прошептал Лиам нежно.

Ее глаза смотрели настороженно и вопросительно, она ждала и молчала, наблюдая, как Лиам прижимал платок к маленьким кровоточащим ранкам.

– Tha mi duillch… Maith mi. Простите меня!

Никогда прежде не доводилось Лиаму просить прощения, поэтому он сумел сделать это только на родном языке. Возможно, потому что просил о слишком многом. Он не заслуживал прощения. Уже много лет не заслуживал.

Мисс Локхарт настороженно следила за его лицом, глядя на него огромными испуганными глазами. Она замерла, как заведенная пружина, и походила на кролика, готового вскочить и убежать от того, кто хотел его погладить.

Челюсть Лиама шевелилась, будто пережевывая свою непомерную гордость, чтобы ее проглотить. Он искренне раскаивался.

– Клянусь вам честью лэрда клана Маккензи, что никогда вас не ударю.

Она напряженно следила за каждым движением его мускулов, оценивая каждое выражение лица.

– Я не подвергаю сомнению вашу честь, лэрд, но я, кажется, тоже не верю ничьему слову.

Ведь подобные обещания она слышала и раньше, их тоже нарушали.

Что теперь с ними будет?

Небольшую прядь ее красивых волос бриз вырвал из прически и откинул на нежное лицо. Лиам выпустил из рук ее пораненное запястье, чтобы убрать завиток с почти зажившего синяка на щеке.

Она поморщилась, но не отодвинулась.

– За свою жизнь я нанес немало подобных ран, поэтому узнаю след от удара кулаком, – пробормотал он.

Лиам хотел сказать, что никогда не поднимал руку на женщину, но та ужасная ночь, пережитая в юности, превратила бы его слова в ложь, поэтому его начал душить давно знакомый стыд, и он промолчал.

Она сделала глоток, и напряжение слегка спало.

– Верю, что ваша прогулка по лесу в компании Гэвина Сент-Джеймса была вполне невинной, но, барышня, вы должны признаться, что скрываете от меня что-то.

Длинные ресницы опустились на бледные щеки, и Лиам с радостью понял, что она – никудышная лгунья. Очаровательная черта в женщине.

– Это было вовсе не дорожное происшествие. Какой-то подлец вас ударил. Так ведь?

Он ласково погладил ее шелковистую, прохладную, такую невыразимо нежную щеку своими грубыми от работы пальцами. Филомена в течение нескольких секунд не отрываясь смотрела в пространство за его спиной и едва заметно кивнула.

– Расскажите мне! – потребовал он.

Ее лицо стало отчаянно мрачным:

– Не могу, я не могу. Пожалуйста, не спрашивайте!

Солнце вспыхнуло в последний раз, опускаясь за деревья, и бросило на ее волосы яркий отблеск, превратив их в золотой пожар. Глаза цвета нефрита заблестели непролитыми слезами. Никогда в жизни Лиам не видел подобной поразительной красоты.

Он был взволнован. Она смотрела на него, как будто видела перед собой не того человека, которым он хотел быть, а его настоящего. Демона, которого он пытался держать в узде, но который почти вырвался из-под контроля, чтобы напасть на женщину.

Защитный инстинкт родился глубоко в душе и охватил его существо. Это было опасно, но так же неизбежно, как наступление ночи. Эта женщина, которую прислала ему Фара Блэквелл, обладала удивительными способностями, была умна и к тому же прекрасна… Но она бежала от чего-то. Или от кого-то?

Возможно, поэтому ее глаза так беспокоили его, заставляли думать о том, что они видят, когда глядят на него. Кажется, какое ему дело? Он никогда раньше об этом не задумывался. И почему, глядя на нее сейчас, он так хочет быть ее спасителем, в котором она явно нуждается? Ведь он никогда никого не спасал. Всегда спасались от него. Он был тем, от кого бежали, Демоном-горцем, от которого не было спасения. Только боль.

Боже, как он устал! Устал от страха в глазах окружающих. От подчинения, от предчувствия боли.

Англичане любили его за те ужасы, которые он творил во имя империи. Его клан ненавидел его за те ужасы, которые творил его отец. Но для выживания им нужна была эта земля и его дело. Поэтому его терпели, боялись и подчинялись ему. Но старались его не раздражать, потому что его гнев вошел в легенды.

А что, если хоть раз в жизни он сможет возбудить другие эмоции? Что, если он использует свой сильный и опасный характер для защиты чего-то нежного и уязвимого, редкого и прекрасного? Что, если взамен он обретет то, что искал на этой земле, – обретет мир?

Лиам осторожно попробовал пальцами шелковистую прядь ее волос и заправил за аккуратное ухо.

– Знаете ли вы, как именовалась эта земля до того, как ее назвали Уэстер-Росс, еще до того, как она стала Шотландией? Это название до сих пор упоминают только шепотом.