— У меня предложение, лорд Блэкстон. Возьмите лошадь Кахула. Устроим дружеское состязание. Даже ставки делать не будем.

Он велел Кахулу слезть с лошади. Охранник проворчал что-то на своем языке, но спешился.

— Вот видите, и Кахул говорит, что лошадям следует размяться.

Вайолет обвела взглядом компанию. Графиня безразлично смотрела по сторонам, приподняв вуаль своей шляпки для верховой езды. Граф дремал, сидя в седле. Она поняла, что принц не отступится. Он вел себя как мальчишка.

Принц хлопнул в ладоши.

— Какой же я бестактный. — Он тоже спрыгнул на землю. — Берите моего коня, лорд.

Блэкстон был явно недоволен происходящим.

— Даже не знаю, принц, похоже, ваш конь не горит желанием менять седока. — Оберон явно нервничал, и другим лошадям передалось это же настроение. — Вы единственный, кто ездит на нем верхом?

— О, не волнуйтесь, Оберон — превосходный скакун. Просто немного беспокоится. Ему не нравится Англия. Сначала суета в доках, теперь это. Но ему непременно надо развеяться. Дайте ему волю, и он обгонит ветер.

Блэкстон подошел к коню, взял его под уздцы и дождался, пока он успокоится. Только после этого он осторожно вставил ногу в стремя и запрыгнул в седло. Кахул проверил крепление и отошел в сторону.

— До десятого по счету дерева, — сказал Блэкстон.

— Этого недостаточно, но воля ваша, лорд. Дайте отмашку, мисс Хаммерсли.

Вайолет встала на дорожку, всадники подъехали, развернули коней и приготовились. Оберон почувствовал близость гонки и напрягся. Вайолет пожалела, что поставила Блэкстона в неловкое положение. Но делать было нечего, она подняла руку с платком и дала отмашку.

Лошадь принца вырвалась вперед, Блэкстон пришпорил коня, и Оберон с диким ржанием сбросил его с себя. Блэкстон едва успел откатиться в сторону, чтобы не угодить под копыта взбесившегося животного. Вайолет прижала ладонь к лицу, но, к ее облегчению, Блэкстон поднялся на ноги. Он поймал коня за сбрую и принялся успокаивать. Принц повернул назад, и все поспешили к пострадавшему.

— Ах ты проказник! — воскликнул принц, он был с ног до головы в грязи, но улыбался до ушей. — Без меня выигрывать не желаешь? Вы испугались за нас, мисс Хаммерсли?

Она ответила первое, что пришло в голову, поскольку мысли ее были заняты Блэкстоном. Сначала она испугалась за него, когда копыта Оберона ударили о грязную землю в полуметре от его головы, но теперь успокоилась. Его вещи были в грязи, а лицо перепачкано, испорченный плащ упал на землю, шляпу сорвало с головы. Он хмурился, и оттого выглядел моложе своих лет, что показалось ей очень милым.

Принц сам ответил на свой вопрос:

— Ах, ну конечно, вы же боитесь за брата. Но такой уж он есть, любит подшутить над нами. Сначала исчезает, а затем появляется в самый неожиданный момент. Он трижды так пропадал. Наверное, дело в даме. В Испании он точно отлучался к ней.

До Виолетты не сразу дошел смысл его слов. «Он трижды так пропадал». Кажется, принц и раньше говорил это, но при других обстоятельствах.

— Отчего Оберон скинул вас? — спросила она Блэкстона.

— Волнуетесь за меня, моя милая?

— При чем здесь вы? А если бы бедное животное свернуло себе шею?

Он поцеловал ее руку и вложил, что-то в ее ладонь. Это была колючка.

— Она впилась в подседельник Оберона.

Теперь ясно, что вызвало у Оберона такую бурную реакцию. Когда Блэкстон оказался в седле, колючка впилась в чувствительную кожу животного и причинила ему боль.

Обратную дорогу Вайолет держалась позади принца. В голове раз за разом всплывала картинка, как Блэкстон вылетает из седла. Она даже представить боялась, чем это могло кончиться, и на какое-то мгновение даже позабыла о Фрэнке.

Когда они добрались до дома, Блэкстон попрощался и ушел. Только сейчас Вайолет поняла, что потеряла перчатку. Ей казалось, что Кахул поднял ее с земли, когда она дала отмашку, но у него перчатки не оказалось. Тогда Вайолет еще раз посмотрела на колючку: длиной в дюйм, тонкая и острая, как игла. В Англии Вайолет таких не видела.

Глава 9

Она красивая девушка пятнадцати или шестнадцати лет и, как я понимаю, недурно воспитана.

Джейн Остен, «Гордость и предубеждение»

Миранда Керби улыбнулась джентльмену, который изучал ее склянки с мазями и бальзамами. Он был роскошно одет. О таком клиенте можно было только мечтать. Она могла угадать имя портного, который шил безупречный шерстяной костюм сизого цвета, и точно сказать, сколько гиней джентльмен у него оставил. По ее расчетам, ее гость зарабатывал не меньше четырех тысяч фунтов в год. Легкое сиреневое пальто, перекинутое через руку, было подбито дорогим мехом. Небрежно повязанный шейный платок и пристальное внимание, с которым он изучал некоторые ее бальзамы, выдавали дурное расположение духа.

Миранда без труда определяла то состояние человека, когда его что-то беспокоит, но он пытается скрыть это от окружающих. Она вздохнула. Ей куда больше нравилось предлагать мужчинам различные виды мыла и парфюмерии для бритья. Стоит показать им полку с лекарствами, и очарование тут же проходит. Они не взглянут на нее дважды, не улыбнутся, не бросят игривого взгляда, не перекинутся шуткой. А жаль. Она любила послушать, как говорят благородные люди. Иногда, когда ее спрашивали, она рассказывала о своей матери, молодой француженке, которой удалось сбежать от террора в Париже и переехать в Лондон, не имея при себе ни пенса.

Колокольчик на входной двери звякнул, и вошел невысокого роста простолюдин в грязном сюртуке и огромной шляпе, закрывавшей его лицо. Он был из тех, которым нечего делать в респектабельном магазине. Благородный джентльмен, который так понравился Миранде, сразу напрягся.

Миранда понимала, что нужно действовать быстро.

— Что вам здесь нужно, молодой человек? Таким, как вы, здесь делать нечего.

Парень улыбнулся, обнажив ровные белые зубы, и протянул джентльмену бутылочку.

— Вот то, что вам нужно, господин. Бальзам Слоана вылечит то, что вас мучает уже две недели. Она это всем джентльменам предлагает. Не так ли, мисс Керби?

Миранда схватила метлу и вышла из-за прилавка.

— Опять вы, Нат Уайлд!

Джентльмен попятился от парня с бутылочкой.

— Не стоит бросаться на посетителей, мисс. — Он глянул на дверь: — А вы ступайте.

Но парень стоял на своем.

— Не забудьте, господин, бальзам Слоана.

Мужчина вышел, и колокольчик на двери снова звякнул. Миранда недобро посмотрела на парня. Ей хотелось вышвырнуть его отсюда метлой, а его смеющийся взгляд словно подталкивал ее к этому. Она понимала, что если поддаться импульсу, то он выиграет. Никакая леди не станет бить мужчину, как бы сильно он того ни заслуживал, а Миранда считала себя леди. Она взяла себя в руки и вернулась за прилавок, поставив метлу в углу.

— Вы рассказали о своей матери?

— Вам нравится досаждать мне? — Она повернулась к нему спиной и стала расставлять помазки.

— Досаждать вам? Но я же ваш рыцарь. — Он поставил бутылочку с бальзамом Слоана на полку.

— Мой рыцарь? Вы себе льстите. — Она села на стул, взяла в руки соломенную шляпку, которую делала до прихода джентльмена, и принялась вплетать в нее стебель лаванды. Нат Уайлд не попался на удочку. Он смотрел на нее как ни в чем не бывало. — Чего вы так разоделись?

— Я под прикрытием. У меня серьезное задание.

— Под прикрытием? Что за вздор, вы же не полицейский.

— Берите выше. Да и платят мне побольше. И одеваюсь я обычно лучше.

— Благодаря моему отцу.

— Признайте, Миранда, я почти джентльмен. И лучше у вас никого не будет. — Он присел на край прилавка из красного дерева. Миранда сделала вид, что не заметила этого. Ростом он был не выше нее, но широк в плечах и силен.

Она пожала плечами.

— Уж лучше утопиться в Серпантине с полными камней карманами.

— Лучше в Темзе, — искренне предложил он. — В парке утопиться, конечно, приятно, но любую работу надо доводить до конца, поэтому в Темзе надежнее.

— Матушка рожала меня не для таких, как вы.

— Хотите расскажу настоящую историю вашей матери? Она была красивой ирландской девушкой, которая приехала в Лондон, чтобы работать на фабрике, и влюбилась в красноречивого молодого красавца. — Он не стал говорить, что отец не женился на ее матери. Ни к чему было сыпать соль на рану.

— Ха, да что вы знаете? Кем была ваша мать? А ваш отец?

— Вы о своей матери тоже ничего не знаете, так что мы квиты.

— Я знаю, что я могла быть какой-нибудь там Сьюзи или Молли, но нет. Мама понимала кое-что в жизни и назвала меня Мирандой, а это имя достойно дочери герцога.

— Скорее, оно подходит персонажу дешевой пьесы.

— Как знать. Быть может, та Миранда, что стоит перед вами, скоро встретит своего принца, а не такого нахального нарцисса, как вы.

— Вот уж точно не в Лондоне. Если вы, конечно, не повстречаете какого-нибудь внебрачного королевского отпрыска.

Миранда воткнула огромную иглу с продетой в нее соломиной в шляпку.

— Нат Уайлд! Вы все испортили!


— Где Уайлд? — спросил Блэкстон, когда застал за привычным занятием своих приятелей по шпионскому клубу. Хейзелвуд лежал на громадном диване и подбрасывал теннисный мяч. Капитан Клер стоял перед ковром, внимательно разглядывая узор. Ни тот ни другой не ответили сразу. Блэкстон подошел к дивану и поймал на лету теннисный мяч. Хейзелвуд выхватил его из пальцев Блэкстона, который не ожидал такой быстрой реакции.

— У нас был спор, Блэкстон, не по-джентльменски было вмешиваться. — Замечание прозвучало вяло. — Ровно сто, Клер!

— Уайлд за углом, в магазине Керби, — сказал капитан, не поворачивая головы.

— Он влюблен. Это один из недостатков молодости, — сказал Хейзелвуд.

Блэкстон посмотрел на капитана Клера в поисках подтверждения.

— Пьянице вроде меня вы не верите, зато верите человеку в форме, ну и черт с вами. — Хейзелвуд встал. — Но я вам точно говорю, он влюбился по уши. Мы с капитаном поспорили, добьется он чего-нибудь от Миранды или нет. Я лично считаю, что ему ничего не светит, а вот Клер на этот счет не так уверен.

Блэкстон вернул мяч. Он заходил в аптеку за углом и был знаком с симпатичной продавщицей. Золотые буквы на черной вывеске магазина гласили, что Керби и сыновья — поставщики королевского двора. Но на самом деле никаких сыновей не было, только симпатичная дочь. Да и на жизнь Керби зарабатывал не столько продажей благовоний и мазей, сколько пошивом одежды для секретной службы Голдсуэрди. В магазин можно войти с заднего входа, тропинка к которому вела через парк. Это было весьма удобно, учитывая род занятий Голдсуэрди и его парней.

Когда Блэкстон вошел в магазин, то увидел Уайлда, переодетого уличным мальчишкой. Он сидел на прилавке из красного дерева, а Миранда, недовольно морща лоб, втыкала огромную иглу с соломиной в дешевую шляпку. Блэкстон кашлянул, и парнишка тут же поднял глаза, позабыв на секунду о прелестной девушке.

А она действительно была прелестна. Точеная фигурка, шелковая чистая кожа, огромные голубые глаза, обрамленные каштановыми ресницами, и полные, изогнутые губы манили юношу, словно тарелка клубники со взбитыми сливками.

— Чем могу помочь, лорд Блэкстон? — Миранда любила обращаться к членам клуба по титулам. Она встала и вытянулась по струнке, отчего ее прелести стали еще более заметными. Уайлд с трудом отвел от нее взгляд, полный любви.

— Я как раз шел докладывать, сэр.

Миранда заметила испачканные брюки Блэкстона, его грязные ботинки для езды верхом и такой же камзол.

— О боже, вы испортили свой костюм!

— Уайлд, вы снова были в доках?

— Именно так, сэр. И обнаружил там кое-что интересное. — Он достал из кармана шесть пуговиц, оторванных с тканью от одежды голубого цвета. — В переулке Катс-Хоул есть ломбард. Я выменял там это за пару монет. Владелец сказал, что их принесли сегодня утром.

Блэкстон взял одну из пуговиц.

— Уайлд, да вы гений!

— Вы полагаете, это с одежды Фрэнка Хаммерсли?

Блэкстон кивнул.

— Похоже, те, кто держат Фрэнка под замком, люди жадные, раз решили продать такую мелочь, как медные пуговицы.

— Но если они хотели подзаработать, почему не продали сюртук целиком?

— Судя по всему, Фрэнк жив. Не оставят же они его без одежды. Если бы он был мертв, они бы раздели его донага, тело сбросили в реку, а сами до поры до времени не высовывали бы носа. А одежду продали бы позже и в другом месте. — Блэкстон повертел пуговицу в руках. — Где, говорите, этот ломбард? Сможете показать на карте Голдсуэрди? Принц упомянул этим утром кое о чем, что вполне соответствует вашей теории.