— Я люблю тебя, — мягко произнес герцог.


Викарий и леди Мейвис направлялись в салон вслед за остальными, когда их остановил дворецкий.

— Простите меня, сэр, — сказал он викарию. — Мне кажется, вам следует взглянуть на утренние газеты. Их только что принесли. Они в кабинете его светлости.

Дворецкий говорил так серьезно, что викарий посмотрел с удивлением на него.

Но он не стал задавать вопросов. Леди Мейвис стояла рядом и тоже слышала слова дворецкого.

Когда викарий направился в кабинет герцога, она последовала за ним.

Они шли молча. Открыв дверь, Марк Харл сразу подошел к столу около камина.

Там аккуратной стопкой были сложены утренние газеты. Он взял «Морнинг пост» и, взглянув на первую страницу, ахнул.

Заголовки, набранные крупными буквами, гласили:


БРИТАНСКИЕ СОЛДАТЫ АТАКОВАНЫ ПОВСТАНЦАМИ


УБИЙСТВО НА СЕВЕРО-ЗАПАДНОЙ ГРАНИЦЕ


ГУБЕРНАТОР СЕВЕРО-ЗАПАДНОЙ ПРОВИНЦИИ ИНДИИ И ЕГО ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН ЗАСТРЕЛЕНЫ


Викарий и леди Мейвис прочли трагическое сообщение. Женщина взяла его за руку и сказала:

— Мне очень жаль.

— Мне очень жаль невестку, — отозвался викарий. — Надо связаться с остальными родственниками.

Он как будто разговаривал сам с собой.

Леди Мейвис сказала:

— Конечно, вы должны это сделать. И вы должны позаботиться о том, чтобы тела были доставлены домой и похоронены в семейном склепе. Ведь вы теперь глава рода, граф Харлстоун.

По выражению лица викария леди Мейвис поняла, что эта мысль не приходила ему в голову.

Взглянув на нее, он вдруг перевел дыхание и очень спокойно сказал:

— В таком случае я имею честь просить вас стать моей женой.

Их взгляды встретились, и леди Мейвис воскликнула:

— Я так боялась, что вы мне этого не предложите.

Викарий протянул руки и принял ее в свои объятия.


Во французском окне салона появился индус, служитель зоопарка.

Он тяжело дышал, потому что бежал так быстро, как только мог. Увидев герцога, индус поздоровался и сказал:

— Простите, сагиб. Че-Че выскочил из вольера, едва я успел зайти. Я не мог его догнать.

— Здесь он в безопасности, — успокоил его герцог. — Гепард, по-видимому, отправился искать меня и мисс Харл.

— Че-Че очень вас любит, сагиб.

Он надел на шею гепарда ошейник с поводком и повел его домой.

— Мы попозже придем к тебе, — пообещала Ильза, погладив Че-Че по голове, а потом обратилась к герцогу: — Ты был совершенно прав: он чувствовал, что мы в нем нуждаемся, и сообразил, где нас найти.

— Я думаю, ты очаровала его, как и меня, — ответил герцог.

Он протянул руку, чтобы обнять девушку, но в этот момент в комнату вошел дворецкий.

— Что случилось? — спросил герцог.

— Мне кажется, ваша светлость должны знать, что для его преподобия в утренних газетах были плохие новости.

— Плохие новости? — переспросил герцог.

— Да, ваша светлость. Граф Харлстоун и его единственный сын застрелены во время восстания в Индии.

— О господи! — воскликнул герцог.

— Викарий и леди Мейвис в кабинете, ваша светлость.

Дворецкий вышел из комнаты.

— Бедный папа! Какое ужасное известие!

— Это так. Но теперь он богат.

Ильза с недоумением посмотрела на него.

— Ты же понимаешь, что твой отец теперь граф Харлстоун!

— Да, да, конечно, — пробормотала Ильза. — Дрого! Это ведь значит, что он может теперь взять на работу всех тех, кого уволил дядя Роберт, уезжая в Индию!

В ее голосе появилась радостная нотка.

Герцог подумал, что немногие из женщин подумали бы в этой ситуации о безработных, а не о том, как изменение статуса отца отразится на них самих.

— Пошли скорее к папе, — сказала Ильза.

Они вышли из салона и поспешили в кабинет.

Когда герцог открыл дверь, их глазам предстала удивительная картина: викарий обнимал леди Мейвис.

Какое-то мгновение они стояли, не в силах сдвинуться с места от изумления.

Прежде чем Ильза смогла вымолвить хоть слово, заговорил герцог:

— Нам сообщили, сэр, что вас постигло ужасное несчастье. Но новый статус поможет вам наладить дела в приходе.

— Спасибо, — отозвался викарий. — Я должен сказать вашей светлости, что поддержку и помощь мне обещала ваша тетя.

Он улыбнулся леди Мейвис.

Ильза подумала, что со дня маминой смерти отец впервые кажется таким счастливым и беззаботным.

— Ты хочешь сказать, папа, что леди Мейвис согласилась стать твоей женой?

— Она оказала мне эту честь. И я не сомневаюсь, что вместе мы справимся с любыми трудностями, которые нас ждут впереди.

«Значит, — подумала Ильза, — будет отреставрирован дом, люди получат работу и поместье начнет процветать».

Тут заговорил герцог:

— Я хочу предложить кое-что. Думаю, это устроит не только преподобие, но и всех остальных. Во-первых, я хочу, чтобы новый граф Харлстоун как можно скорее обвенчал меня со своей дочерью.

Викарий всплеснул руками, но герцог продолжал:

— Поскольку мы отправимся в свадебное путешествие, будет очень разумно, чтобы тетя и граф тоже поженились сегодня, прежде чем вернутся в Литтлстоун.

Теперь пришла очередь леди Мейвис удивляться:

— Если вы будете ждать, пока печальная новость станет известна всем родственникам, из-за траура вашу женитьбу придется отложить.

Глядя на Ильзу, герцог добавил:

— Мы можем пожениться очень просто, а обвенчает нас твой отец.

Викарий глубоко вздохнул.

— Конечно, вы правы. Мейвис, дорогая, ты согласна с очень разумным, надо сказать, замечательным предложением твоего племянника?

— Конечно, согласна, — воскликнула леди Мейвис. — Я очень хочу тебе помочь, ты же знаешь!

Ильза подумала, что для отца ничего не может быть лучше, чем присутствие рядом с ним такой доброй, нежной и понимающей женщины.

— Сейчас я пошлю за своим личным священником. Вы не возражаете против того, чтобы обвенчать нас в одиннадцать тридцать?

Ильза воскликнула в полном смятении:

— Я очень хочу выйти за тебя замуж! Но разве ты не понимаешь, что мне нечего надеть?

Герцог засмеялся.

— В таком случае, моя дорогая, мы начнем свой медовый месяц в Париже. Я одену тебя так, что твоя красота засверкает еще ярче. Но предупреждаю: я ужасно ревнив. Жаль, что нельзя заставить тебя носить чадру.

Все засмеялись, а викарий сказал:

— Такое впечатление, что меня куда-то несет большой волной! Но я не жалуюсь! Вы абсолютно правильно все решили, Дрого.

— Ну так я начинаю действовать. Не мешало бы выпить за наше счастье. Но еще слишком рано. Сделаем это попозже, днем.

Герцог вышел из кабинета, а Ильза подошла к отцу и поцеловала его.

— Я так рада за тебя, папа. Теперь у тебя будет достаточно денег, чтобы сделать все, что ты хотел. Не нужно будет расстраиваться, глядя, как разрушается дом, а люди в Литтлстоуне влачат полуголодное существование.

— А я уверен, моя дорогая, что ты будешь очень счастлива, — ответил викарий. — Я восхищаюсь Дрого. Леди Мейвис рассказала мне, как он страдал, когда рано лишился матери.

— Я очень надеюсь, что теперь все будет хорошо, — сказала Ильза.

Когда она поднялась в свою спальню, чтобы попросить горничную упаковать ее нехитрый багаж, выяснилось, что новость уже распространилась по дому.

Экономка с горничными уложили ее вещи, оставив только мамино свадебное платье.

— Я его надену? — спросила девушка экономку.

— Конечно, мисс. И я принесла фату, которую ее светлость надевала на свадьбу. Из сейфа достали диадемы, вам нужно только выбрать ту, которая вам больше по вкусу.

Ильза растерянно смотрела на нее, и экономка продолжила:

— Сегодня для всех нас счастливый день, мисс. Мы надеялись, что его светлость приведет в дом невесту, которая могла бы занять место его матери и которую мы все полюбим.

Миссис Филд перевела дыхание.

— Я говорю и от своего имени, и от имени всех, кто работает в этом доме, мисс, что вы как раз такая девушка, какую, мы надеялись, герцог и выберет.

— Большое вам спасибо, — сказала Ильза. — Я знаю, что вы поможете мне, предостережете от ошибок. Мне ведь не приходилось жить в таком большом доме, а я хочу сделать его счастливым для моего мужа.

Она говорила очень искренне, и старая экономка смахнула с глаз набежавшие слезы, а потом сказала:

— А теперь, мисс, нам надо подумать, в чем вы поедете. Его светлость сказал мне, что повезет вас в Париж, но вам надо в чем-то туда добраться.

— Это правда. Было бы очень хорошо, если бы вы могли одолжить мне что-нибудь еще из одежды.

Ильза подумала, что можно было бы попросить у сестры, но потом представила ярость Дорин, когда она узнает, что Ильза выходит за герцога замуж.

Думать об этом Ильзе не хотелось. Счастье переполняло ее сердце, и она постаралась отбросить мысли о Дорин.

«Я уверена, она будет счастлива с лордом Рэнделлом», — повторяла девушка про себя.

Но тревога не покидала ее.

Миссис Филд нашла еще несколько платьев, которые, хотя и вышли из моды, очень подходили Ильзе.

— Жаль, что у нас так мало времени, — сказала экономка. — Но его светлость, сколько я его знаю, всегда спешит. Никогда не думала, что на подготовку к свадьбе у нас будет несколько минут!

Ильза засмеялась.

— Я вам очень благодарна за эти платья. Они гораздо лучше всего, что у меня есть.

Горничная уложила платья в новый чемодан, который принесла миссис Филд.

Это было прекрасное чувство — сознавать, что можно выйти замуж за Дрого, не чувствуя за собой вины и не причиняя никому страданий.

Наконец ее одели в свадебное платье матери, причесали по последней моде и накинули фату из великолепных брюссельских кружев.

Диадему Ильза выбрала самую маленькую.

Она представляла собой венок из бриллиантовых цветов и показалась ей очень красивой.

Посмотрев на себя в зеркало, Ильза подумала, что герцог одобрит свою невесту.

Она была в его глазах цветком, который не должен был увянуть. Ведь именно ей он открыл самый потаенный уголок своего сердца.

В двадцать девять минут двенадцатого экономка открыла дверь ее комнаты.

— Его светлость ждет вас в холле, мисс. Благослови вас Господь и пошли вам счастье в этот самый важный день вашей жизни.

— Спасибо! Спасибо вам большое! — воскликнула Ильза.

Служанки пожелали ей удачи, и девушка медленно пошла по коридору, а потом вниз по широкой лестнице.

Герцог ее ждал. Ей еще не приходилось видеть его таким красивым.

Дрого был во фраке, с орденом Подвязки.

Он подождал, пока Ильза спустится, потом взял ее за руки.

— Ты выглядишь так, моя любимая, как я представлял себе: ангел, спустившийся с небес, чтобы помогать, защищать, идти рядом со мной по жизни.

Пальцы Ильзы крепко сжали его руку, и он сказал:

— Я всегда хотел жениться именно так. Без сплетен и хихиканья толпы. Только мы и люди, которых мы любим.

— Мне кажется, я сплю, — воскликнула Ильза. — Неужели это все происходит со мной наяву?

— Я докажу тебе это попозже днем, когда ты станешь моей женой, — ответил герцог.

Он взял со стола букет цветов и протянул ей. Это были белые орхидеи Сингапура.

Ильза подумала, что цветы не только символ их любви. Именно они принесли им обоим неожиданную удачу. Если бы после завтрака все не пошли в салон посмотреть на орхидеи, никто не узнал бы, что Че-Че нашел дорогу в дом.

Дорин не испугалась бы и не оказалась бы в объятиях лорда Рэнделла. Словно чья-то добрая рука протянулась с небес, чтобы помочь Ильзе и герцогу обрести свое счастье.

Ильза мысленно обратилась с благодарственной молитвой к матери.

Когда они шли по коридору, герцог сказал ей:

— На всякий случай, дорогая, чтобы это тебя не беспокоило, знай, что Дорин и Хьюго уже уехали из Хирона. Хьюго решил не медлить, так как Дорин пообещала выйти за него замуж, и они отправились в Лондон на моей новой четверке лошадей. Они доберутся очень быстро.

— Как это великодушно с твоей стороны! — сказала Ильза.

— Я бы отдал Хьюго всех своих лошадей да еще пол-Хирона в придачу, лишь бы знать, что ты перестала беспокоиться из-за сестры. Дорин будет счастлива с Хьюго. Он ее обожает.

— Я так счастлива, что теперь ничто не мешает нашей свадьбе!

— А как ты думаешь, что чувствую я? — спросил герцог.

Он посмотрел ей в глаза и очень мягко сказал: