Если же в какой-нибудь из дней готовилось особенно сложное блюдо, миссис Линдсей всегда сама хлопотала на кухне, участвуя в его приготовлении, после чего старый Джонсон подавал его в столовую. Затем приходила мать, раскрасневшаяся и, как всегда, прелестная, усаживалась за стол и продолжала беседу как ни в чем не бывало. Отец при этом держался так, словно ничего необычного не происходит.

Кроме того, Ариллу обучили принимать гостей и занимать их беседой. Ей внушили, что хозяйка должна следить, чтобы никто не был обойден ее вниманием. И хотя их дом навещали только викарий, доктор или кое-кто из деревни, мать всегда настаивала, чтобы дочь вела себя так, как предписывает этикет. Она приветствовала обыкновенных людей с тем же почтением, что и жену лорда-наместника или влиятельных друзей отца, и если делала при этом ошибку, позднее мать всегда указывала на нее.

— Ты должна всегда смотреть людям в лицо, когда тебя представляют, — объясняла мама. — Нельзя опускать глаза в пол, даже если ты смущена, потому что это будет расценено как обыкновенная грубость. И учись правильно держать руку, которую пожимаешь.

Арилла знала, как нужно приседать в реверансе перед королевой, на случай, если молитвы матери будут услышаны и девушку представят ко двору. Но еще больше ей хотелось увидеть принца-регента, которого она считала куда более интересным.

— Возможно, теперь, — говорила она себе под стук колес, уносивших ее в Лондон, — мне выпадет случай познакомиться с принцем-регентом, ведь Гарри — его друг.

Но тут девушка вспомнила, что принц предпочитает женщин постарше. Даже до деревни дошли слухи, что до женитьбы на принцессе Каролине Брунсвикской (какой несчастливый брак!), принц-регент был уже тайно женат, на миссис Фитцгерберт, которая была гораздо старше Его Королевского Высочества.

«На ком бы он ни женился, все равно это так волнующе — удостоиться чести быть ему представленной! — подумала Арилла, но тут же вспомнила, что должна сосредоточиться лишь на том, как найти себе богатого мужа. — Если все получится, нужно будет заплатить долги Гарри и обязательно подарить ему лошадь и нанять грума».

Она знала, как неприятно Гарри одалживать у друзей экипажи каждый раз, когда он собирается куда-нибудь ехать.

Девушка гордилась братом и очень радовалась за него, когда после битвы при Ватерлоо сам герцог Веллингтон наградил Гарри медалью за отвагу.

— Какая трагедия, что после войны Гарри пришлось уйти в отставку! — посетовал как-то отец.

— Но почему он сделал это, папа? — удивилась дочь.

— Потому что не мог позволить себе таких расходов. — И, покачав головой, добавил: — Это я виноват. Ему следовало бы служить в пехоте, это гораздо дешевле. Но он так прекрасно смотрится в седле, и к тому же я надеялся, что он попадет в полк, в котором служил я сам. Я почему-то не сомневался, что мальчик сумеет отличиться.

Да, Гарри должен получить лошадей, твердила себе девушка. И поскольку родные не помогают ему, нужно будет постараться, чтобы его полюбил мой муж. Тогда он всегда будет иметь приют под крышей нашего дома, лошадей и место, где сможет развлекать друзей.

Однако сколько девушка ни размышляла, все-таки не смогла представить себе мужчину, за которого могла бы выйти замуж. Почему-то перед ее глазами все время вставал образ добродушного пожилого толстяка, возможно, немного похожего на отца, который, по утверждению матери, ради друзей был готов снять с себя последнюю рубашку.

— Как жаль, что твой отец не родился богатым, — часто говаривала Арилле мать. — Но зато у него доброе сердце и чистые помыслы, и именно за это я его и люблю!

— В таком случае он богаче всех богатых, мама! — воскликнула Арилла.

— Знаю, — улыбнулась мать, — и мы обладаем таким драгоценным сокровищем, какое не купишь ни за какие деньги! — И, заметив недоуменный взгляд Ариллы, пояснила: — Я имею в виду любовь. Любовь, которую я питаю к твоему отцу, которую он испытывает ко мне. И каждый день я благодарю Бога за свою обожаемую дочурку.

После смерти матери Арилле показалось, что солнце навек ушло из дома. Она знала, что отец уже никогда не будет таким, как прежде. Первое время он даже не хотел ни с кем разговаривать. Его характер и поведение совершенно изменились. Отец мог мчаться на коне, пренебрегая всеми правилами езды, стал много пить и часто бывал резок и груб с дочерью, которая слишком напоминала ему жену.

Арилла была совершенно уверена, что безрассудные поступки отца объяснялись тем, что он пытался хоть как-то заглушить непрекращающуюся боль в сердце.

Когда он упал с лошади и его принесли на снятой с петель калитке, Арилла отчаянно рыдала, не в силах поверить, что потеряет вслед за матерью и отца.

— Пожалуйста, Боже, не дай ему умереть, — молилась она. — Ведь я останусь совершенно одна, одна на всем белом свете!

Но время шло, отец по-прежнему не приходил в сознание и лежал на постели бесчувственным телом, в котором уже не было души. И тогда девушка поняла, что смерть может стать благословенным избавлением — не только для него, но и для нее самой.

Ужасно было наблюдать, как отец день за днем лежит неподвижно — как всегда красивый, но смертельно бледный, — и знать, что он никогда больше не услышит ее голоса. Это было ясно уже по тому, как доктора покачивали головами, выходя из комнаты.

Дни превращались в недели, недели перетекали в месяцы, и девушка начала чувствовать, что постепенно теряет не только отца, но и самый смысл жизни.

В поисках утешения Арилла обращалась к матери, образ которой всегда сопровождал ее в трудные минуты:

— Я буду жить счастливо и богато, так, как ты и хотела, мама. Кто знает, может быть, совсем скоро — через несколько недель или месяцев — все переменится.

Девушка твердо решила покончить с бедностью и начала разрабатывать план. План становился все более четким, по мере того как она продумывала каждый свой шаг, каждый поступок на пути к успеху в обществе и, зная, как бы это порадовало мать, упражнялась перед зеркалом, повторяя все, чему успела выучиться. Ей необходима постоянная практика, чтобы выглядеть грациозной, изящно кланяться, красиво ходить и говорить.

Она приучила себя интересоваться не только тем, что происходит в округе, но и теми событиями, которые касаются страны в целом. Это было нелегко, поскольку в ее бедственном положении было настоящим расточительством покупать газеты. Но она знала, что одну газету выписывает викарий, другую — отставной управляющий банком, и третью, которую отец называл «скандальным листком», получал мясник.

Конечно, было ужасно стыдно и унизительно просить их одалживать ей газету, после того как они ее прочитают. Викарий пообещал отдавать ей «Тайме» трехдневной давности, отставной управляющий банком согласился присылать ей «Морнинг пост» только два дня спустя после получения, а мясник твердо заверил, что будет пересылать ей еженедельную «Реформисте реджистер», если только не будет забывать, что в нее не следует заворачивать мясо.

Иногда он действительно забывал. Однако из симпатии к ее отцу и покойной матери всегда при этом пространно извинялся и даже отдавал экземпляр, который, как подозревала Арилла, не успевал прочитать сам.

Но как бы то ни было, девушка была от души благодарна своим благодетелям — ведь это такая радость, читать обо всем, что случилось в огромном мире.

Иногда ей даже казалось, что она живет на другой планете и читает о чем-то совершенно нереальном. Читая газеты, она пыталась представить, какие вопросы могли бы ей задать в светской беседе о тех или иных событиях и как бы она на них ответила. Девушке было известно, что знакомые Гарри — люди остроумные и занимательные, и надеялась, что они сумеют оценить ее мягкий юмор.

Как ей хотелось блистать в изысканном обществе и познакомиться с людьми, которые так отличались от тех, кого она до сих пор знала.

— Помоги, мама, ты должна мне помочь, — повторяла она про себя и, вспоминая, каким блестящим молодым человеком был когда-то отец, верила, что он тоже сумел бы понять свою дочь.

И вот теперь чудо, о котором Арилла столько грезила, произошло — она едет в Лондон. Гарри прислал за ней модный элегантный экипаж, на кучере плащ с тройной пелериной, на лакее — яркая ливрея. Арилла воображала, что сидит в колеснице, уносящей ее по небу к самому солнцу.

Я должна чувствовать себя богиней, твердила она себе, сознавая, что внешность ее вполне соответствует этому определению.

Гарри прислал ей костюм, совершенно непохожий на те простенькие муслиновые платья, которые девушка носила дома — поношенные и выцветшие, из которых она давно выросла. Наряд был небесно-голубого цвета, затейливо отделанный тесьмой, с длинными рукавами и кружевными манжетами, ниспадавшими на запястья. Талии, как и во время войны, по-прежнему носили завышенные, но отделка туалетов становилась все более роскошной. Гарри также прислал ей шляпку, и как же отличалась эта шляпка от тех, что она видела до сих пор! Чего стоили одни синие ленты, завязывающиеся под подбородком! Поля были обшиты кружевом, а тулью украшали маленькие, туго завитые страусовые перья!

Глядя в зеркало, девушка с трудом узнавала себя в этой прекрасной незнакомке.

Я не подведу Гарри! — поклялась она. И сбегая по ступенькам крыльца, где уже ожидал экипаж, запряженный парой отлично вышколенных лошадей, подумала, что с этого самого момента начинается ее необыкновенное приключение. Что бы ни произошло в будущем, она никогда не пожалеет о том, что решилась на это.

Глава 2

Карета въехала в Излингтон и через некоторое время остановилась перед очаровательным домиком. Арилла была так взволнована, что первые несколько секунд сидела не шевелясь. Лакей спрыгнул на землю и позвонил. Дверь открылась. Арилла не спеша, грациозно вышла из кареты и увидела на пороге дома щеголеватую горничную, в фартучке с оборками и таком же чепчике.

— Доброе утро, — поздоровалась Арилла, видя, что горничная низко присела.

— Доброе утро, миледи. Надеюсь, поездка прошла хорошо?

— Очень хорошо, спасибо.

Арилла была не совсем уверена, стоит ли благодарить кучера с лакеем, поэтому просто зашла в холл и спросила:

— Мистер Вернон здесь?

— Ждет вашу милость в гостиной, — ответила горничная, показывая дорогу.

Арилла заставила себя идти как можно медленнее, с трудом удерживаясь от того, чтобы не побежать на поиски Гарри. Неожиданно она сама испугалась своей затеи и подумала, что сможет чувствовать себя в безопасности только в том случае, если будет все время держаться за брата и слышать, как он повторяет, что все в порядке.

Комната, в которую ее проводили, оказалась очень элегантной и выходила в маленький сад на заднем дворе дома. Гарри стоял у окна, погруженный в раздумье. Лицо у него было озабоченное и невеселое, и Арилла предположила, что он размышляет, как им быть дальше.

— Леди Линдсей, сэр, — объявила горничная. Гарри сделал шаг вперед, и Арилла бросилась ему навстречу.

— Я здесь! О Гарри, а вдруг у нас ничего не получится?

Гарри улыбнулся и, отстранив ее на длину вытянутой руки, объявил:

— Дай мне взглянуть на тебя!

Арилла встревоженно смотрела на кузена, пока тот внимательно изучал ее лицо и костюм.

— Превосходно! — изрек он наконец. — Ты выглядишь именно так, как мне хотелось.

— О Гарри, ты действительно так считаешь?

— Конечно, — кивнул он, — и ты должна быть более уверенной в себе, Арилла, иначе не сможешь взять все препятствия.

— О, я все сделаю! Все! Но так боюсь… что подведу тебя.

— Скорее уж себя, — рассудительно заметил Гарри. — Ну, что ты думаешь о своей «оправе»?

Девушка не сразу поняла, что он имеет в виду дом, но, сообразив, в чем дело, начала осматривать просторную светлую комнату, ширина которой равнялась ширине самого дома. Высокие потолки, изящная хрустальная люстра, дорогая мебель, обитая голубой парчой, на стенах несколько хороших картин. Арилле показалось, что это копии работ знаменитых художников, оригиналы которых, насколько ей было известно, находились в Национальной галерее и музеях европейских столиц.

— Гнездышко что надо! — рассмеявшись, ответила она на новомодном жаргоне, вызвав у Гарри удивленную улыбку.

— В этом можешь быть уверена! Вкус Барлоу безупречен.

— Барлоу? — удивилась она.

— Имя джентльмена, который сдал тебе этот дом, правда, сам того не зная.

Арилла недоумевающе подняла брови.

— Мне показалось, что ты сказал, будто здесь живет леди.

Последовала небольшая пауза, после чего Гарри беспечно сказал:

— Какая разница? Но на случай, если люди будут интересоваться, имей в виду, что это дом лорда Барлоу, и он сдал тебе его, пока сам находится за границей, и то только лишь потому, что знал твоего покойного мужа.

Арилла покачала головой:

— Остается надеяться, что я сумею запомнить все эти подробности.