Я думаю о Джеке и о том, как сильно желаю его. Конечно, я пришла сюда, потому что хочу доказать: я могу быть той, которая нужна ему и Уильяму. Но разве это единственная причина? Я вспоминаю Уильяма, его узкое личико, серьезный взгляд, синие глаза. Вижу, как он скользит по льду на катке — дрожащие ножки гнутся под тяжестью тела, на лице выражение решимости. Он стремится вперед, невзирая на страх.

— Эмилия, быть мачехой очень трудно. Нет ничего ненормального в том, чтобы обижаться на пасынка, даже сердиться. Периодическое чувство неприязни — это тоже нормально. Иммунитета к подобным вещам не бывает, и вашему мужу не следует требовать этого от вас. Вы не можете контролировать чувства — свои и чужие. Единственное, чем можно управлять — своим поведением, откликами на неизбежный стресс. Если вы того хотите.

— Да. Хочу. Я просто…

— Что?

— Я просто не знаю, как Уильям… — Я снова утыкаюсь подбородком в шарф, прячась от лохматого психолога.

Доктор Оллертон вздыхает.

— Вы хотите знать, как Уильям к вам относится? Вы за этим сюда пришли?

— Нет. Конечно, нет. То есть… он говорит обо мне?

— А как, по-вашему, он к вам относится?

Я вспоминаю, как рисковал Уильям, когда выступил в мою защиту перед Каролиной, какой подарок он мне сделал. Я буквально вижу, как он стоит перед матерью, с потрепанной книжкой «Лила-крокодила» в одной руке и игрушечным динозавром — в другой.

— Не знаю, — лгу я.


В пятницу я бреду по Кэнал-стрит, пытаясь решить, съесть ли на полдник кучифрито или мофонго — я равнодушна к тому и другому, но оба блюда кажутся по-своему заманчивыми. У меня звонит мобильник. Я так счастлива, увидев на экране номер Джека, что выскакиваю из крошечного доминиканского ресторанчика, так ничего и не заказав.

— Джек!

— Мне нужна твоя помощь.

Джек сидит в лимузине и описывает круги вокруг здания федерального суда. Уильям с ним и закатывает первоклассную истерику. По неведомой причине — видимо, полагая, что эта просьба гарантированно пустит все под откос, — Уильям желает видеть меня. Благослови Господь этого мальчика.

Сегодня свадьба Каролины, и Уильям расстроен. Он дал выход своему горю с утра: закатил скандал по пути в сад, потом укусил одного из детей и попытался выбросить из окна стул (абсолютно бессмысленное деяние, поскольку на окне была сетка, но главное — намерение, а не результат, куда менее утешительный, чем ему бы хотелось). После школы он ударил Соню так сильно, что даже лишил ее самообладания. Честно говоря, это крайне меня изумляет.

Дома он отказался переодеваться, так что на него не удалось натянуть парадный костюм. Уильям требовал позвонить отцу. Я представляю, чего стоило Каролине исполнить эту просьбу. По словам Джека, Уильям захотел с ним поговорить, и Каролина позволила мальчику позвонить, а потом попросила у бывшего мужа помощи. Не сомневаюсь, она сделала это, стиснув зубы. Я ей сочувствую, честное слово, и не только потому, что недавно Каролина принесла мне некоторое облегчение. Несомненно, это ужасно — ждать, что твой бывший муж успокоит ребенка, чтобы ты могла отправиться на собственную свадьбу.

Джек не преуспел. По крайней мере не на сто процентов. Уильям плакал, но не объяснял причину. Он твердил, что хочет папу, отказывался ехать на свадьбу, умолял Джека его забрать. Наконец он согласился одеться, но лишь в том случае, если Джек сам его повезет. Впрочем, когда они добрались до здания суда, Уильям отказался покидать машину. Джек попытался его вытащить, но быстро понял, что силой приволочь рыдающего ребенка на свадьбу — это не совсем то, что имела в виду Каролина. Сквозь слезы Уильям внезапно заявил, что если приеду я и мы сможем поговорить, то он пойдет на свадьбу.

— Дай ему трубку, — прошу я.

— Он хочет тебя видеть.

— Сколько у нас времени?

— Церемония должна начаться в пять.

Я смотрю на часы.

— У нас полно времени, я всего в одной остановке от вас.

Все складывается удачно. Поезд приходит на станцию, когда я миную турникет, так что я успеваю вскочить в вагон до того, как двери закроются. За то время, которое нужно, чтобы доехать до следующей остановки, я едва успеваю подумать, почему Уильям требует меня сейчас, когда это страшно неудобно для его родителей, когда это расстроит планы Каролины. Разумеется, он меня зовет, потому что знает, как это разъярит его мать. И все же забавно. Уильям никогда не манипулировал мною таким образом, а теперь вдруг нуждается во мне — именно тогда, когда и я нуждаюсь в нем.

Я выхожу из метро, вижу ожидающий лимузин и рывком открываю дверь. Уильям сидит на коленях у отца, лицо залито слезами и слюной. Пальто и пиджак Джека комом валяются на сиденье рядом, верхняя пуговица рубашки расстегнута, галстук съехал. Он прекрасен.

— Привет, парни, — говорю я. — Что стряслось?

Джек смотрит на меня, давая понять, что сейчас не время для шуток. Уильям, забыв, что я приехала сюда ради него, смотрит с ужасом и начинает хныкать.

— Ну-ка подвиньтесь, — влезаю в салон.

Шофер глядит в зеркальце заднего вида:

— Еще круг, мистер Вульф?

— Да, Генри, если можно.

Я откидываюсь на черную кожаную спинку сиденья и поворачиваюсь так, чтобы видеть обоих.

— Один-ноль в твою пользу, старина. Что-то я не вижу детской подушки.

— Меньше всего мы думали об этом, — отвечает Джек.

— Отлично! — Я обращаюсь к Уильяму и многозначительно киваю, как будто я — единственная, кто понимает, что вся эта суматоха затеяна ради того, чтобы оставить детскую подушку дома. Уильям начинает слабо улыбаться, но тут же поджимает губы.

— Так что случилось, Уильям? Зачем ты хотел меня видеть?

Он пожимает плечами.

— Я серьезно. Не то чтобы я против, но в любую минуту копы могут решить, что бедный Генри — террорист, который решил взорвать административное здание. Тогда они нас арестуют, и в итоге твою маму хватит удар. По-моему, тебе пора заговорить.

Он трет нос кулаком и проводит рукой по дорогим серым брючкам. Надеюсь, если я уговорю его прийти на свадьбу, Каролина простит мне испачканные соплями штаны.

— Ты не хочешь, чтобы твоя мама выходила замуж за дантиста, — подсказываю я.

Уильям кивает и шепчет:

— Да.

— И всякий бы на твоем месте сказал то же самое. Дантист… — Я вздрагиваю. — Но ты ведь не похож на других, Уильям. Ты необычный. И тебе нравится этот тип. Ты сам говорил. Разве нет?

— Говорил.

— Ты что, передумал?

— Нет.

Джек откидывается на спинку кресла и закрывает глаза, как будто не в силах слушать такую чушь.

— И что?

— Не знаю.

— Зато я знаю.

Уильям перестает шептать и спрашивает вслух:

— Правда?

— Если твоя мама выходит замуж за дантиста, а твой папа женат на мне — значит, так тому и быть. Они больше никогда не соединятся. Твоя семья уже не будет такой, как раньше — мама, папа и ты.

Он снова отворачивается и трет глаза. Грустно, что Уильям уже научился мужественно преодолевать слезы. Что-то подсказывает маленькому мальчику, что плакать не следует, что это стыдно. По крайней мере я немедленно понимаю, что он пытается противостоять соблазну.

Уильям говорит:

— Когда я был маленьким, я думал, что, если папа разведется с тобой, он снова женится на маме.

— Да?

— Я думал, он вернется домой.

— Ты многое помнишь из тех времен, когда жил с папой и мамой?

Уильям кривится, морщит лоб и усиленно думает.

— Кое-что. Помню, как однажды летом папа поехал с нами в Нантакет. Я помню такие вещи. Но очень мало.

— Ты был совсем маленьким, когда они развелись.

Он прижимается худенькой спиной к сильной груди Джека.

— Уильям, когда я ушла на прошлой неделе, ты думал, что твой папа снова будет жить с мамой?

Я вижу, как Джек напрягается. Несомненно, Уильям чувствует это спиной. Мы с Джеком оба ждем ответа. Сначала он пожимает плечами, потом шепчет:

— Ну да.

— И поэтому ты сегодня так разозлился? Потому что мама выходит замуж за дантиста, а не за папу?

Он кивает.

Я наклоняюсь к нему и беру за руку.

— Детка, почему ты захотел видеть меня? Не понимаю. Я думала, что я — последний человек, которого ты пожелаешь видеть.

Уильям неловко сползает с отцовских колен и снова начинает плакать, прижимаясь головой к моим ногам.

— Не знаю… Не знаю…

Я втягиваю его к себе на колени и устраиваю поудобнее. Раньше я никогда не держала пасынка на коленях. Он костлявый и угловатый, поэтому мне не сразу удается усадить мальчика так, чтобы нам обоим было уютно. Я глажу Уильяма по голове и легонько укачиваю.

— Все хорошо, Уильям. Все хорошо.

— Все плохо, — рыдает он. — Все плохо. Сделайте как раньше. Сделайте все как раньше. — Он буквально задыхается, все тело содрогается от рыданий. Я как можно крепче обнимаю его.

— Прости, Уильям, — шепчу я, покачивая его. — Я не могу.

— Почему ты больше с нами не живешь? — спрашивает он.

Я жду, затаив дыхание, сама не знаю чего.

Джек подает голос:

— Мы с Эмилией просто пытаемся разобраться, сынок. Тебе это нелегко понять.

Действительно.

— Знаешь, ведь у Лилы было так же, — говорю я. — Остаться ли ей в доме на Восемьдесят восьмой улице или жить в зоопарке с другими крокодилами? Ну и так далее. Вот и мы пытаемся разобраться.

Уильям выпрямляется, соскальзывает с моих колен и садится между мной и Джеком.

— Это глупо, Эмилия, — горячо заявляет он. — Ты хорошо знаешь, что мистер Грампс заставил Лилу жить в зоопарке. Ей вовсе туда не хотелось. Она хотела жить со своей семьей, на Восемьдесят восьмой улице.

— Да, но это ведь сказка. В реальной жизни у крокодилов нет семей. То есть человеческих семей. Они живут с другими крокодилами в Центральном парке.

— В Центральном парке нет крокодилов, там одни кайманы.

— Это метафора, Уильям. Я хочу сказать, что, возможно, я похожа на Лилу. Может быть, я не могу ужиться с тобой и с твоим папой, потому что не похожа на вас. У меня слишком острые зубы… и слишком длинный хвост. — Последнее, наверное, излишне, но Уильям меня понимает. По крайней мере я надеюсь, что понимает. Сейчас я выполняю работу Джека, и долго мне не продержаться. Я изо всех сил стараюсь не заплакать, но вряд ли устою.

— Но Лила действительно член семьи, Эмилия. Они ее любили, пусть даже она была крокодилом.

Я смотрю на него. Неужели Уильям действительно сказал то, что я услышала? Он сказал, что любит меня? Или пять лет — это слишком рано для того, чтобы выражаться метафорически? Может, он продолжает говорить о глупой детской книжке? Мне все равно. Я обнимаю Уильяма. И Джека тоже, так что все мы прижимаемся друг к другу на слишком тесном для нас заднем сиденье лимузина.

— Еще круг, мистер Вульф? — спрашивает Генри.

— Нет, — отвечаю я. — Мы готовы.

Уильям испуганно вскидывает голову.

— Ну же, детка, уже поздно. Твоя мама выйдет замуж, с нами или без нас. Давай не будем портить ей настроение.

Я роюсь в сумочке и нахожу платочек, еще годный к использованию. Вытираю Уильяму лицо как можно чище и поправляю Джеку галстук. Потом мы рысью поднимаемся по лестнице федерального суда.

Каролина ждет нас перед рамкой металлоискателя, в окружении небольшой взволнованной компании. На этот раз она не собирается повторять свою ошибку и выходить замуж за низкорослого еврея. Дантист — высокий, светловолосый мужчина, несомненный северянин. Рядом с Джеком он смотрится как полярный медведь рядом с коалой. Впрочем, я всегда предпочитала маленьких.

Наше прибытие встречают удивленно, но с несомненным облегчением.

— Слава Богу! — Каролина хватает Уильяма за руку. — Что стряслось? Эмилия, что ты… Впрочем, не стоит. Идемте. Нас ожидали в пять.

Я смотрю на часы. Одиннадцать минут шестого.

Каролина, ее скандинав (или исландец) и немногочисленные гости бегом минуют рамку металлоискателя. Свободной рукой Уильям покорно машет нам. Когда вся компания скрывается в лифте, мы с Джеком облегченно падаем друг к другу в объятия.

— Идем отсюда, — говорит он.

Глава 31

Генри везет нас обратно, к дому Каролины, чтобы забрать чемоданчик, который Соня собрала для Уильяма и оставила в коридоре. Мы не говорим, куда поедем потом, поэтому я прошу Генри остановиться на Семьдесят шестой улице. Названия парковых ворот используются в речи весьма редко. Только благодаря Уильяму я знаю, что эта брешь в каменной стене — один из немногочисленных входов, что названы не в честь какой-либо профессии либо призвания (Ворота ученых, моряков, изобретателей, инженеров, художников). Это — Детские ворота.