Она отчетливо расслышала серебристый смех подруги Лихуа. Скоро они все поднимутся на борт «Жозефины» и предадутся своей страсти с радостью и упоением.

Неожиданно для Касси соски ее грудей затвердели и заныли. Снова тело, в который уже раз, предавало ее. Лани уверяла, что так и должно быть, оно вполне созрело и готово распуститься, как цветок. Но если это правда, то почему Лани возражает, чтобы она переспала с кем-нибудь из…

— Ты и в самом деле девственница?

Касси резко повернулась к ней приближался мужчина, видимо, скрывавшийся до этого за серым стволом кокосовой пальмы. Он говорил на полинезийском, но Касси ни на секунду не усомнилась, что это один из прибывших на корабле англичан. Он был высокий, стройный, двигался легко и уверенно, совсем не так, как быстрые, шустрые островитяне. И одет иначе. Ей сразу бросились в глаза, хотя и было темно, белоснежные кружева на обшлагах его рубашки и небрежно наброшенный на плечи плащ. Незнакомец подошел к ней поближе.

«Он очень красивый… А еще он очень похотлив… бьет копытом не хуже твоего жеребца»…

Лихуа права. Мужчина и в самом деле казался красавцем. Высокие скулы, резко очерченный чувственный рот и темные волосы, свободно падающие на плечи. Легкий ветерок слегка поигрывал ими. И ей стало трудно оторвать от него взгляд.

Язычник.

Это слово молнией прошило мозг. Касси тотчас попыталась отогнать его. Клара всегда называла так островитян. Непонятно, почему оно пришло Касси на ум при виде вполне цивилизованного и знатного иностранца. Может потому, что в его манере держать себя ощущалась та глубокая степень независимости, которую она не встречала у полинезийцев?

Ну, конечно, это англичанин. Он пришел со стороны деревни, где жил король Камахамеха, догадалась Касси. Наверно, и в этом Лихуа права, ему необходимо пополнить припасы, как это обычно делают моряки. И ей не о чем беспокоиться.

— Ну так как? — лениво спросил незнакомец, подходя к ней вплотную.

— Нехорошо подслушивать чужие разговоры, — ответила Касси по-полинезийски, по-прежнему ощущая беспокойство.

— Мне это и не потребовалось. Вы так громко изъяснялись, что и мертвого бы разбудили. — Его взгляд пробежал по ее лицу, по обнаженным грудям, по бедрам, туго обтянутым саронгом. — И предмет разговора меня чрезвычайно заинтересовал. Весьма… возбуждающе. Не каждый день тебя сравнивают с жеребцом.

— Лихуа легко откликается на ласку мужчины.

Он посмотрел на нее с удивлением, легкая улыбка осветила его лицо:

— А ты нет, поскольку все еще девственница? До чего же это соблазнительно! Как тебя зовут?

— А тебя?

— Джаред.

Герцог, а не его дядя. Ее последние сомнения отпали. Ему, видимо, около тридцати. Слишком молод, чтобы представлять угрозу для отца:

— У англичан есть и другое имя.

Он вскинул брови.

— Но свое имя ты еще не назвала. — И поклонился. — Но если уж соблюсти все формальности, то меня зовут Джаред Бартон Дейнмаунт.

— И ты тоже герцог?

— Имею честь или… несчастье быть им. В зависимости от того, сколько я успел промотать. Это произвело на тебя впечатление?

— Что уж тут такого особенного? У нас на острове очень много вождей.

Он засмеялся.

— Я окончательно разбит. И раз моя персона не представляет никакого интереса, то перейдем к тебе.

— Каноа, — она не солгала иностранцу. Так назвала ее Лани, и оно значило много больше, чем имя, данное ей при рождении.

— Что означает «свободная», — перевел англичанин. — Но ты не свободна. Почему что-то не позволяет тебе вкусить радость жизни?

— Тебя это не касается.

— Напротив. У меня хорошие новости, я доволен и счастлив. Мне хочется отпраздновать это событие. Ты разделишь эту радость со мной, Каноа?

Его обаятельная улыбка притягивала. Ерунда. Он самый обыкновенный. И в нем нет ничего необычного.

— С какой стати? Твои новости не имеют ко мне никакого отношения.

— Но вечер так хорош! Я мужчина, а ты женщина. Разве этого недостаточно для настоящего праздника? Терпеть не могу, когда женщины начинают…

Джаред замолчал, только сейчас всмотревшись в нее, он не без огорчения заметил:

— Боже! Да ты совсем ребенок…

— Я не ребенок! — Привычное заблуждение. Невысокая, узкокостная, с небольшой грудью, Касси отличалась от подруг-островитянок, и ей, как правило, давали намного меньше ее девятнадцати.

— Тебе не больше четырнадцати или пятнадцати.

— Нет, я старше…

— Ну, конечно!

Англичанин не поверил ей. Глупо спорить с человеком, которого больше никогда не увидишь.

— Это не имеет значения.

— Имеет, черт возьми! — грубо ответил он. — Я слышал, как одна из девушек говорила, что первого мужчину познала в тринадцать лет. Не слушай ее! Поверь мне. И не соглашайся плыть с ними на корабль.

— И зачем же ты развлекаешься с ними?

— Это совсем другое дело. Она фыркнула.

— Ты не согласна со мной? — спросил он натянутым тоном.

— Мужчины всюду изобретают удобные для себя законы. Что нечестно и несправедливо.

— Ты права. Мы очень нечестны и несправедливы к женщинам.

Касси удивилась. Она не ожидала, что он так легко сдастся. Даже отец упрямился, когда речь заходила о женском равноправии.

— Тогда почему же ты не изменишь к ним своего отношения?

— Потому что именно то, что мы одерживаем верх над слабым прекрасным полом, и делает этот мир удобным и приятным для нас, мужчин. И мы всегда будем победителями, пока нас силой не заставят поступать иначе…

— Но так не должно продолжаться, Мэри Уолстоункрафт даже написала о том, что…

— Мэри Уолстоункрафт? Откуда ты слышала о ней?!

— Лани училась у английских миссионеров. Жена Реверенда Денсворта дала ей прочитать эту книгу, а Лани мне.

Он хмыкнул.

— Боже мой! Я, покинув Англию, надеялся, что идеи синечулочниц никогда больше не достигнут моих ушей.

— Синечулочниц?

— Так называют таких дам, как мисс Уолстоункрафт. Я и подумать не мог, что услышу ее имя в этом раю.

— Правду не скроешь никаким расстоянием, — серьезно ответила Касси.

— Вижу, — задумчиво проговорил Джаред. — Этому тебя тоже научила миссис Уолстоункрафт?

Касси вспыхнула:

— Ты смеешься надо мной? Он нахмурился.

— Черт возьми, я совсем не хотел…

— Не обманывай, ты хотел обидеть меня.

— Ну хорошо, я и в самом деле немного подшучивал. Понимаешь, мне еще не доводилось разговаривать с такими маленькими девочками, как ты.

— И больше не придется, — Касси намеревалась уйти. — Я не желаю слушать…

— Подожди.

— Зачем? Чтобы ты продолжал насмешничать?

— Нет, — поморщился он, — но я хочу, чтобы ты простила меня, Каноа.

Странное завораживающее ее выражение нежной грусти снова появилось в его глазах. Касси поймала себя на том, что ей захотелось ощутить тепло, исходящее от его тела.

— Почему я должна… простить тебя?

— Потому что на самом деле у меня доброе сердце, как и у тебя самой. Я слышал, ты заботишься о своих подругах, беспокоишься о них.

— Кто же не думает о своих друзьях? Это естественно. А ты чужестранец.

Улыбка сошла с его лица.

— Да, — согласился он, глядя на море.

Одиночество. Вот почему ему не хотелось отпускать ее, она почувствовала внутреннее родство с англичанином. Никто лучше ее не представлял, что это такое.

Глупость! Он знатен и богат. Лихуа и в голову бы не пришло, что его следует пожалеть. Тем не менее Касси вдруг услышала, как губы ее сами выговорили:

— Ну хорошо, если важно, чтобы я простила тебя, то мне не трудно забыть о своей обиде.

Джаред снова повернулся к ней:

— Правда? Как это великодушно. — Легкая тень сомнения вновь набежала на ее лицо. — Нет, нет! Я не иронизирую. В отличие от других женщин, с которыми мне приходилось иметь дело, тебе, наверно, и в самом деле не составило труда забыть про свою обиду и простить меня. — Он горько улыбнулся. — Правда, ты пока девочка. У тебя еще будет время выучиться их штучкам…

Чувство жалости и сострадания отступило.

— Ничего странного не вижу в том, что тебе приходится расплачиваться за удовольствие. С твоим языком, тем более…

— Я умею не только жалить, — грубовато ответил он. — И мог бы показать тебе, на что способен мой шершавый юркий язык… Впрочем, я совсем забыл, что ты еще не сведуща в этой области. Лучше скажи, — он махнул рукой в сторону пальмовой рощи, — это твоя лошадь привязана там?

— Да.

— Отличный жеребец! Я не отказался бы купить его, но мне вначале надо посмотреть, как он двигается. Такого скакуна не часто увидишь.

— Он не продается, — резко ответила Касси. — И второго такого не найдешь. Равного Капу нет во всем мире.

Джаред искренне рассмеялся.

— Ты меня не убедила, но твоя преданность вызывает восхищение. Как он у тебя оказался? Я слышал, островитяне не держат лошадей.

— Ты пробыл здесь только несколько дней. Что ты можешь знать о здешних обычаях?

— Кажется, я невольно опять обидел тебя?

Чужестранец ошибался. Просто само его присутствие рядом вызывало внутреннее беспокойство и чувство неуверенности. До нее странным образом доносилось тепло, исходившее от его тела, и благоухание… непривычное, душистое. До чего же этот англичанин отличался от всех мужчин, которых она когда-либо видела в своей жизни. Да и пахли те по-другому: рыбой, морскими водорослями и пальмовым маслом. Но он ничем не напоминал и отца. От того исходил запах бренди и одеколона. Все в Джареде Дейнмаунте пугало своей необычностью. В его стройной фигуре Касси ощущала внутреннюю силу. Его блестящие в темноте глаза наверняка при свете дня оказались бы голубыми или серыми. Холодные… Нет, нет. Они опаляли ее жаром. Впрочем, они ее смущали. Единственное, что Касси знала со всей определенностью: ей нелегко было выдержать их взгляд. Вот почему она с таким пылом спросила:

— Ты хочешь сказать, что у тебя конь лучше моего Капу?

— Да, смею тебя уверить.

Она почувствовала приступ досады.

— Если бы ты разглядел его как следует, то не говорил бы таких глупостей.

— Я никогда не делаю поспешных выводов в том, что касается лошадей. И у меня была возможность не спеша пообщаться с ним, пока вы тут спорили.

— Ты подходил к нему?

— Да, и видел, какие у него колени, зубы, холка…

— Лжешь… — коротко бросила Касси. — Капу никому не позволяет подойти близко. Я бы услышала…

— Не знаю…

— И ты бы здесь не стоял, попробуй подойти к нему. В прошлый раз один человек попытался посмотреть, какие у него зубы, и остался без пальца.

— Может, я понравился твоему Капу? Лошади обычно доверяют мне.

— Лжешь, — повторила Касси. Такого просто не могло быть. Капу принадлежал только ей одной.

Он улыбнулся.

— Меня можно обвинить во многих грехах, но лжецом я еще никогда не был.

— Докажи. Приведи его ко мне. Ты ни за что не посмеешь дотронуться до него, как и все остальные.

— Ты выводишь меня из себя. — Тон англичанина изменился. — И я не боюсь твоего Капу.

Она смотрела на него немигающим взглядом.

— Докажи.

Внимательно посмотрев на нее, он вдруг спросил:

— Почему это тебя так волнует?

— Потому что я не терплю обманщиков. Джаред усмехнулся, повернулся и скрылся в тени пальм.

Ему ни за что не справиться с Капу, твердила себе Касси. Все, что у нее есть — только этот конь. И он никогда не предаст ее.

До нее донеслось ласковое бормотание, в голосе чужестранца зазвучали бархатистые нотки, любящие и в то же время настойчивые и призывные. Вскоре пальмовые ветви раздвинулись, и он вышел к ней… ведя на поводу Капу.

Касси испытала настоящее потрясение, боль пронзила ее. Капу шел послушно и спокойно, как если бы она сама была с ним.

Джаред продолжал бормотать ласковые слова, обращенные к лошади, пока не остановился перед девушкой и не протянул ей поводья:

— Надеюсь, это твоя лошадь?

Касси не могла поверить своим глазам. Комок застрял у нее в горле, и ей никак не удавалось сглотнуть его. Но до чего же глупо: разреветься только из-за того, что кому-то еще, кроме нее, удалось дотронуться до ее Капу. Время от времени конь позволял и Лани вести его. Ничего не менялось. Все равно он оставался ее Капу.

— Несложное задание.

— Но ты считала его невыполнимым, когда отправила меня за жеребцом.

Боже! Капу нежно потерся мордой о спину Джареда!

— Попробуй проехать на нем верхом. Он покачал головой:

— Я не одет для верховой езды.

— Попробуй проехать на нем! — повторила Касси охрипшим голосом, не видя ничего перед Собой из-за навернувшихся на глаза слез.

Джаред помедлил.

— Мне кажется, на самом деле ты не хочешь этого.

— Попробуй! И у тебя ничего не выйдет.

Касси обуревало двойственное чувство: с одной стороны, ей смертельно не хотелось, чтобы он оседлал ее Капу, а с другой — она хотела испить чашу горечи до дна. Она должна знать: предал ее Капу или нет.