— Конечно нет. Это будет замечательно! — воскликнула Люсинда. — Удивляюсь, как я не подумала об этом сама.

— Мисс Мейз нуждается в постепенном, но твердом руководстве до тех пор, пока она твердо не станет на ноги, — пояснила мисс Блайт, вновь принявшись за вышивку.

— Делай как знаешь, Тибби. Ты станешь ей матерью, в которой она так нуждается, а я — старшей сестрой, — сказала Люсинда. — Мы с тобой должны сделать ее жизнь прекрасной.

— Надеюсь, нам с тобой это удастся, — улыбнулась мисс Блайт. — Я думаю, что постепенно мы привьем ей манеры, принятые в обществе. Поначалу нельзя возить ее на грандиозные балы, где она будет смущаться.

— Ты понимаешь, что ты говоришь? Нам придется обращаться с нею, будто она — дитя, а ведь ей уже двадцать девять лет. Я моложе ее на семь лет, но ощущаю себя старше. Как можно распоряжаться жизнью кого-то, кто старше тебя, не нанеся невольного оскорбления? Я предвижу всевозможные сложности.

— Не стоит опасаться, — засмеялась мисс Блайт, — ведь мисс Мейз привыкла к тому, что ее окружают старшие наставники.

— Наставники! Но я совершенно не собираюсь наставлять ее, — воскликнула Люсинда.

— Тем не менее это может понадобиться, по крайней мере, на первых порах. Мисс Мейз едва ли воспримет иное с ней обращение, — сказала мисс Блайт. — Я уверена: по мере обучения мисс Мейз попытается расправить крылышки, — ободряюще заверила мисс Блайт. — Конечно, тебе следует быть с ней внимательной и осторожной. Ее нужно научить выражать свои желания.

Люсинда в недоумении смотрела на мисс Блайт.

— Ах, Тибби! Не думаю, что я способна на это. Я скажу что-нибудь неуместное — и что тогда?

— Не бойся, дорогая, — усмехнулась мисс Блайт. — Осмелюсь предположить, что наш птенец оперится еще до окончания сезона. Мисс Мейз очень застенчива, она, вероятно, мечтает о рыцаре.

— Значит, нужно подумать о муже для Агнес. — Люсинда некоторое время размышляла, и в ее душе родилась надежда. Она почти лукаво улыбнулась. Затем опустилась на кресло. — Послушай, Тибби: ты поможешь найти для Агнес прекрасную партию.

— Конечно, моя дорогая. Это в ее интересах и поможет ей быстрее освоиться в обществе.

— Ты, вне всяких сомнений, права, Агнес — не та женщина, которая может жить самостоятельно. Ей необходимо опереться на сильного мужчину, — задумчиво проговорила Люсинда, положив подбородок на руки.

— А тебе нет? — проговорила мисс Блайт, подмигивая ей.

Люсинда рассмеялась.

— Ты сама знаешь ответ, Тибби.

— О да, я знаю. — Мисс Блайт мудро сменила тему. — Наверное, уже слишком поздно для визита.

Люсинда быстро взглянула на каминные часы. Она была изумлена, что уже так поздно.

— Я совершенно забыла! Я отослала экипаж, но можно еще приказать заложить его. Если мы поспешим, то сможем еще появиться на приеме.

— Разве это не будет выглядеть невежливым — появиться так поздно? — спросила мисс Блайт, взглянув на часы.

— Я уверена, что леди Бишоп извинит нас за опоздание, если мы объясним его причину. Однако должна признаться, что вовсе не жажду ехать.

— Вероятно, леди Бишоп также примет наши извинения, если мы вовсе не появимся на приеме, — предположила мисс Блайт.

— О, да. — И Люсинда хихикнула. — Ты намекаешь, что с удовольствием пропустила бы вечеринку у почтенной леди Бишоп? А как насчет наших планов поехать после этого в оперу?

Мисс Блайт рассмеялась.

— Если только ты не жаждешь оперы, я бы предпочла провести вечер с книгой и вышиванием, Люсинда, — призналась она. — Что касается оперы, я думаю, что это вовсе не так увлекательно, как театр.

— Да, пожалуй, хватит впечатлений для одного вечера, — согласилась Люсинда. — Я пошлю к леди Бишоп записку, в которой объясню наши обстоятельства и принесу искренние извинения. Возможно, она не станет обижаться, ведь она так ценит родственные отношения.

— Спасибо, Люсинда. Я не поверила, когда ты предупреждала меня, что я могу пресытиться развлечениями, но, по правде говоря, меня вовсе не так привлекают визиты, как в первые дни, — призналась мисс Блайт.

— Бедная моя Тибби! — засмеялась Люсинда. — Да и мне будет полезно остаться на один вечер дома. Знаешь, я не могу припомнить, когда в последний раз брала в руки книгу? Наверное, в Кэрберри!

— У меня есть превосходный роман, которым ты будешь наслаждаться, — пообещала мисс Блайт. — Если желаешь, я принесу его вниз.

— Превосходно! Давай прикажем подать кофе в зал для приемов? Но сначала пусть Мэдисон освободит меня от этого роскошного платья, — сказала Люсинда.

Мисс Блайт усмехнулась. Она аккуратно воткнула в рукоделие иглу и свернула его.

— Да, мне думается, что мы слишком пышно одеты для домашнего вечера.

Договорившись встретиться через четверть часа, дамы поднялись наверх, чтобы сменить свои изысканные наряды и надеть более подходящие платья.

Когда дамы вновь вошли в зал, дворецкий уже подавал кофе. Спросив, не будет ли еще поручений, дворецкий удалился, оставив дам за чтением.

Через полчаса он вернулся, извинившись за вторжение. Он пришел сообщить, что в холле ожидает приехавший только что лорд Мейз, который желает говорить с леди Мейз с глазу на глаз. Дворецкий смущенно кашлянул.

— Осмелюсь сообщить вам, леди, что лорд Мейз находится в сильном возбуждении.

— Пожалуйста, сейчас же пригласите лорда, — сказала Люсинда, откладывая книгу и поднимаясь.

— Мне уйти, дорогая? — спросила мисс Блайт, также отложив книгу.

— Нет конечно. Убеждена, что лорд Мейз имел в виду не тебя, говоря о приватном разговоре. Вероятно, он предполагал, что мы можем принимать кого-то.

— Прекрасно. Честно говоря, мне очень любопытно, — сказала мисс Блайт.

— Мне тоже, — призналась Люсинда. Дворецкий проводил лорда в гостиную и закрыл за ним двери. Люсинда увидела, что лорд одет весьма просто. Брови его были насуплены, и по всему было ясно, что лорд приехал сюда не по формальному поводу. Это было необычно.

— Милорд, входите, пожалуйста. Как видите, этот вечер мы коротаем вместе с мисс Блайт.

Он приветствовал Люсинду, поклонился мисс Блайт и сказал:

— Простите, что беспокою вас в такой час, леди Мейз. Но мне пришлось приехать с плохими новостями о вашем кузене, мистере Стэссарте. Его пырнули ножом, причем в горло, и в настоящий момент он лежит в экипаже на улице, истекая кровью!

— Боже милостивый! — воскликнула мисс Блайт, широко раскрывая глаза от ужаса.

Лорд Мейз покачал головой. Лицо его было несчастным. Было ясно, что ему не хочется рассказывать эту историю.

— Послушайте, Уилфред. Вам не стоит от нас ничего скрывать.

— Все это случилось в картежном доме с крайне дурной репутацией. Мистер Стэссарт играл в карты в небольшой компании. Разразился горячий спор, и какой-то парень наскочил на него с ножом, — объяснил лорд Мейз.

Люсинда была в шоке. Она устремилась к дверям.

— Мы должны немедленно внести его в дом. Лорд Мейз схватил Люсинду за локоть, чтобы остановить. Он отрицательно покачал головой.

— Не следует вам смотреть на это, Люсинда. Это зрелище не для женских глаз. Сначала ему нужен врач.

Люсинда смотрела в его золотисто-карие глаза и понимала, что он просто щадит ее. Она была тронута его участием.

— Если вы так считаете, Уилфред, то я не буду. Я немедленно прикажу Черчу и двум лакеям отнести его наверх.

Люсинда позвонила дворецкому.

— Пойду скажу миссис Бислей, чтобы она приготовила комнату, — проговорила мисс Блайт.

— Спасибо, Тибби, — сказала ей вслед Люсинда и обратилась к дворецкому: — Пошлите за врачом, Черч. Лорд Мейз говорит, что это необходимо сделать.

— Сию минуту, миледи! — и дворецкий почти бегом кинулся исполнять приказание.

Закрыв дверь, Люсинда обернулась к лорду Мейзу. Она заметила, что он побледнел.

— С вами все в порядке, Уилфред? Налить вам кофе? Но, наверное, он остыл. Может быть, бокал бренди?

— Я выпил бы бренди, пожалуй. Это происшествие совершенно выбило меня из колеи. Я прошел через Ватерлоо и уже не предполагал, что меня может смутить вид крови. Глупо с моей стороны.

— Вовсе нет, — заметила Люсинда, подавая ему бокал. — Это говорит лишь о вашей тонкой душе. Я ценю вас за это, милорд.

Он вспыхнул. Не отвечая, он подал ей недопитый бокал, затем сказал:

— Я должен был бы отвезти мистера Стэссарта к себе на квартиру, но я живу в такой обстановке, где за ним не было бы ухода.

— В вашу квартиру!

Глава 16

Люсинда подумала, что ее дом был не самым ближайшим убежищем. Квартира самого кузена находилась всего через дом от квартиры Уилфреда.

— Но почему вы не отвезли его в его собственные апартаменты?

Лорд Мейз смущенно кашлянул.

— Этот парень сказал, что он должник и что за ним установлена слежка. Он не осмеливается вернуться к себе, пока не поправится.

— О, как это похоже на Ферди! — сказала Люсинда. Внезапно ей в голову пришла мысль. Она вопросительно взглянула на лорда Мейза. — Чье это было решение: привезти мистера Стэссарта сюда?

— Полагаю, его собственное, а я сразу его поддержал, ведь он не только наследник титула, но и ваш брат, — отвечал лорд Мейз.

Люсинда рассмеялась.

— Неужели он говорил, что является наследником титула, истекая кровью на сиденье экипажа? Это и, в самом деле похоже на Ферди!

Лорда Мейза охватило смятение.

— Наверное, мне не стоило так поступать в данном случае? Мне не следовало привозить его сюда?

— Нет-нет, вы поступили правильно, Уилфред. Я просто отношусь весьма подозрительно ко всему, что делает мой кузен, поскольку он всегда преследует свою выгоду. У Ферди есть привычка пользоваться чужой добротой и состраданием. Если бы он не был столь серьезно ранен, как вы говорите, я бы отослала его в собственную квартиру. Пусть сам расхлебывает последствия своего легкомыслия. Вы знаете, что он транжирит наше семейное состояние. Я сожалею, что он является единственным наследником семейства, поскольку он компрометировал свой будущий титул много раз.

— Понятно, — произнес лорд Мейз. Он проницательно поглядел в лицо Люсинде. В его глазах появилась напряженность. — Если этот человек доставит вам беспокойство, Люсинда, сразу же обратитесь ко мне. В конце концов, я отвечаю за то, что привез Стэссарта к вам.

Люсинда положила руку на руку лорда.

— Вы очень добры, Уилфред. Я высоко ценю нашу дружбу. Будьте уверены, я не стану сомневаться, если у меня возникнут сложности, и обращусь к вам.

Лорд Мейз улыбнулся одним уголком рта. Он был рад, что она не рассердилась за его бездумный поступок. Поцеловав ее пальцы, он сказал:

— В таком случае, я удаляюсь. Я и так побеспокоил вас.

В этот момент дверь внезапно распахнулась настежь. В проеме дверей стояла мисс Мейз. Она судорожно сжимала на груди руки. Волосы ее упали на плечи, а карие глаза были широко раскрыты. Тем не менее теперь, одетая в роскошный халат Люсинды, она была нисколько не похожа на то дрожащее, забитое существо, которое ступило на порог дома два часа тому назад.

Люсинда в изумлении смотрела на нее. Затем она перевела взгляд на лорда Мейза — и увидела, что он также в изумлении смотрит на Агнес.

Люсинда изумилась еще более, почувствовав укол ревности. Но не может же она быть такой эгоисткой, чтобы не вынести взгляда знакомого мужчины на другую женщину!

— Леди Мейз! — патетически произнесла мисс Мейз. — Леди Мейз, в спальне напротив меня раненый человек…

Только тут мисс Мейз обнаружила, что они не одни. Ощутив на себе заинтересованный мужской взгляд, мисс Мейз залилась краской..

— Войдите же, Агнес, — спокойно сказала Люсинда. Мисс Мейз ахнула и попятилась.

— О, нет, нет!

Люсинда успела схватить ее за руки и без всяких извинений втащила ее в комнату.

— Не бойтесь. Это — ваш кузен, лорд Уилфред Мейз. Лорд Мейз был настолько добр, что привез моего кузена, который был ранен. Милорд, может быть, вы узнаете мою золовку, мисс Агнес Мейз?

— Конечно, хотя прошли годы. Добрый вечер, кузина Агнес.

Лорд Мейз склонился над дрожащей рукой мисс Мейз. Улыбнувшись, он без задней мысли оценил ее наряд.

— Ах! — спохватилась мисс Мейз. — Я. совсем не подумала… Боже, я пропала! Умоляю, простите… извините меня! — и она, вырвав у лорда свою руку, убежала в совершенном конфузе.

Лорд Мейз недоуменно посмотрел ей вслед.

— Надо признаться, совершенно не желал ввести ее в такое смущение.

— Вы ни в чем не виноваты. Агнес слишком робка и застенчива. Воображаю, как ужасно ей показалось ее необдуманное появление в халате и с распущенными волосами перед вами, — давясь смехом, ответила Люсинда.