— Чушь! Я лишь надеюсь, что мне удастся восстановить ущерб, нанесенный твоей репутацией к тому времени, как ты одумаешься и вернешься в Лондон. — С этим он развернулся на каблуках и зашагал к двери.

Барбара безвольно опустила руку с пистолетом и оперлась о стоику перил, почувствовав, как глаза ее наполняются слезами.

— До свидания, Монти, — крикнула она ему вслед.

Утро следующего дня выдалось душным и знойным. Тусклый свет вливался в окно Барбары, и пылинки танцевали в тяжелом воздухе. Откинув москитную сетку, она соскользнула с кровати, ощущая какое-то беспокойство. Она решила некоторое время побыть одна, глупо надеясь, что Дев может вернуться со своей опасной охоты на Мак-Гилви и прийти к ней. Если он не захочет жениться, ей нужно будет подумать, как она сможет провести остаток жизни без него.

Решив не звонить горничной, Барбара потянулась и зевнула, затем подошла к керамическому кувшину и чашке, стоящим на туалетном столике у окна. Умывшись, девушка оделась в простую юбку для верховой езды и рубашку. Несколько секунд, нахмурившись, она разглядывала тяжелый коленкоровый жакет, затем, обреченно вздохнув, надела его.

«Уже одно то, что я англичанка, достаточная помеха для Мадлен и Квинта. Так что нет нужды добавлять им позора, разъезжая по улице неприлично одетой». Барбара закончила одеваться и вышла из дома. Никто из слуг не видел ее, хотя она, когда проходила мимо кухни по дороге в конюшню, слышала, как повариха готовит завтрак.

Вскоре она уже ехала верхом с развевающимися волосами, обдуваемая легким ветерком. В воздухе чувствовался запах дождя.

Барбара ехала без цели и направления, просто ощущая потребность размяться. Бильбо, молодой грум, стоически следовал прямо за ней, разбуженный от крепкого сна, чтобы сопровождать госпожу. Дев уже две недели как уехал, и она боялась за него, но Мадлен успокоила ее, сказав, что с ним на это опасное дело отправится Кабаний Клык, Высокий Журавль и еще полдюжины надежных мускогских разведчиков.

До сих пор казалось просто невероятным, что привередливый Эндрю Блэкхорн был в сговоре с тем отвратительным ренегатом. Неудивительно, что он вызывал неприязнь и недоверие к нему и к этой ведьме Серене Фаллоуфилд.

Проезжая по песчаным улицам, она рассеяно заметила, что дом Серены был на следующем перекрестке.

— Интересно, что она теперь будет делать, когда Эндрю больше нет и некого околдовывать, — пробормотала Барбара сама себе, приветливо кивнув двум богато одетым матронам, проехавшим в карете. За исключением нескольких торопящихся по делам торговцев, все улицы были еще пустынны.

Уже почти проехав поворот, где стоял городской дом Фаллоуфилдов, Барбара заметила огромного, грубо одетого человека, который отодвинул засов боковой калитки и, крадучись, проскользнул внутрь.

Странно, что-то в этом человеке вызывало в ней трепет недоброго предчувствия. Вид колониста, одетого в засаленные штаны из оленьей кожи, был довольно привычным для Саванны, но эти широченные плечи и всклоченные рыжие волосы… Он выглядел точно, как Джордж Мак-Гилви. Конечно же, это просто смешно. Ренегат находится на полпути в Новый Орлеан, и Дев его по пятам преследует. И все же… Она повернула свою кобылу за угол Аберкорн-стрит и спешилась в тени вяза.

— Билбо, у меня вдруг возникло желание нанести неожиданный визит вдове Фаллоуфилд. Жди здесь с лошадьми. Я недолго.

Юноша неуверенно кивнул, и Барбара исчезла за высоким забором, густо оплетенным виноградной лозой. Как можно тише она подошла к боковой калитке и отодвинула засов. Неужели это Мак-Гилви? Ели так, то даже такие, как Серена Фаллоуфилд, не заслуживают того, чтобы подвергнуться опасности встречи с ним. Или его ждут?

Хотя эта идея и звучала абсурдно, она была лишь немногим менее вероятна, чем связь мародера с Эндрю. Оглядев буйно разросшийся сад, который, как Барбара успела отметить, был запущен и зарос сорняками, она осторожно пробралась к дому. «Как мне поступить дальше? Приказать, чтобы слуги разбудили госпожу и сказали ей, что опасный преступник пробрался в ее сад?»

В этот момент она заметила Серену с растрепанными, рассыпавшимися по плечам волосами, одетую в темно-фиолетовый шелковый халат. Та направлялась к беседке в дальнем конце сада, скрытой от дома густым кустарником. Теперь Барбара была уверена, что у Серены рандеву с Джорджем Мак-Гилви. Но зачем? Она подобрала свои юбки и начала подкрадываться ближе к беседке, где, она была уверена, мародер ждал вдову.


Дев проклинал слепую случайность, из-за которой он упустил из виду свою добычу. Большая повозка, нагруженная бочками с ромом, перевернулась, загородив ему дорогу, когда он преследовал Мак-Гилви по городу. Мародер шел пешком, явно направляясь куда-то. Дев решил посмотреть, куда именно, прежде чем остановить его. Но теперь охотник оказался в тупике, поскольку к тому времени, когда он объехал баррикаду из поломанных бочек и перепуганных лошадей, Мак-Гилви и след простыл.

— Он, должно быть, прошмыгнул в один из этих домов. — Дев направил Смутьяна вниз по улице, оглядывая красивые кирпичные дома. — Что, черт побери, такому человеку, как Мак-Гилви делать в этой части города? — Дев размышлял над этим, когда, свернув за угол, увидел одного из грумов Квинта, стоящего под вязом с двумя лошадьми и явно нервничающего.

— Билбо! Немного рановато для прогулки. Что ты здесь делаешь, сынок?

— Мистер Девон! Как я рад видеть, вас здесь. Я ужасно беспокоюсь. — Его кадык нервно ходил вверх и вниз, а черные глаза казались огромными.

— Госпожа? Мадлен здесь, в городе?

— Нет, сэр. Это ее подруга, английская леди.

— Барбара Карузерс?

— Да, сэр. Она вошла вот в этот двор следом за каким-то огромным, угрожающего вида парнем.

Дев перебежал улицу, свернул за угол и тут же увидел незапертую калитку. Боже праведный, какой безумный порыв заставил Барбару последовать за таким опасным негодяем, как Мак-Гилви?

Войдя во двор, он стал бесшумно пробираться вдоль забора. Сначала лучше обследовать сад, прежде чем войти в дом. Приглушенные голоса послышались в неподвижном утреннем воздухе. Он подкрался ближе к беседке. Волосы на затылке Дева зашевелились. Он вытащил из-за пояса свой кентуккский пистолет и, убедившись, что он заряжен и готов выстрелить, подобрался ближе и услышал, как Мак-Гилви сказал:

— К завтрашнему вечеру торговый склад Блэкхорна превратится в холодное пепелище.

— Нет, если ты собрался поджечь его, Мак-Гилви, — сказал Дев, шагнув на деревянный настил большой беседки.

Серена прижала свой шелковый халат к груди и побледнела, когда метис нацелил пистолет на Мак-Гилви.

— Хвала господу, что ты здесь, Девон! Этот грязный ублюдок стал приставать ко мне, когда я одна гуляла по саду. — Она подошла ближе к Деву, желая дать Мак-Гилви возможность взять верх над Блэкхорном.

— Не верь ей, Дев. — Барбара вошла в беседку с противоположной стороны, где пряталась. — Я слышала, как она дала указание Мак-Гилви сжечь торговый склад, потому что там находятся записи Эндрю о махинациях, в которых замешана и она. Она так же виновна, как и твой брат.

— Ты лжешь, английская сука! — запищала Серена, повернувшись и бросившись на Барбару, словно разъяренная гиена.

Мак-Гилви воспользовался возможностью и схватил Барбару за волосы, притянув к своей груди.

— Брось оружие, мускогский ублюдок. — Он приставил нож к горлу Барбары.

Девон бросил пистолет на деревянный пол старой беседки. В отчаянии Барбара изо всех сил ударила каблуком своего ботинка для верховой езды по ноге Мак-Гилви и вырвалась. Как только она освободилась, Дев бросился на Мак-Гилви. Двое мужчин упали и покатились по рассохшемуся деревянному настилу, нанося друг другу удары. Когда они разъединились и вскочили на ноги, каждый держал в руке нож.

— Я сниму с тебя скальп, полукровка, — сказал ренегат, кружа вокруг Девона. — А потом возьму твою женщину. Может быть, я даже оставлю при себе эти серебристые волосы… ненадолго.

— Держи свои грязные лапы подальше от моей женщины, подонок. — Дев, стиснув челюсти, наступал на Мак-Гилви. Он спросил Барбару: — Ты не ранена?

— Нет, Дев, он не ранил меня, — ответила она, согретая его словами «моя женщина». Она стояла в стороне, в то время как двое врагов делали выпады и наносили удары.

Дев первым пролил кровь, полоснув мародера по плечу.

— На этот раз наши силы равны, Мак-Гилви. Я не ранен одним из твоих сообщников. Посмотрим, удастся ли тебе одолеть мускога. — Он сделал ложный выпад и, когда Мак-Гилви предпринял движение, чтобы парировать удар, снова задел его, на этот раз по предплечью.

Пока мужчины дрались, Серена медленно продвигалась по краю беседки, намереваясь добраться до пистолета, который бросил Девон. У Барбары было то же намерение. Обе женщины подобрались к оружию с противоположных сторон и одновременно встали на колени, чтобы схватить его.

Серена испустила проклятие, когда рука Барбары выбила у нее пистолет и рванула ее за волосы, ударив головой о деревянный пол.

— Ах ты, гадюка. — Барбара придавила Серену к полу, отчаянно пытаясь удержать ее в таком положении в стороне от мужчин, сцепившихся в смертельной схватке.

К этому времени Девон и Мак-Гилви истекали потом и тяжело дышали в душном утреннем воздухе. Кровь покрывала их тела, а одежда свисала лохмотьями, разрезанная острыми краями отточенной стали, наносящей удары с безжалостной настойчивостью.

Дев видел, что Барбара борется с Сереной за пистолет, и молил, чтобы сообщница брата не причинила вреда его возлюбленной. Мак-Гилви самодовольно ухмыльнулся:

— На этот раз англичанка не помешает мне прикончить тебя. — Он подождал, когда взгляд Дева на мгновение метнулся к Барбаре и Серене, и сделал выпад для смертельного удара.

Но Девон отскочил как раз в тот момент, когда лезвие ножа разрезало его рубашку. Он, в свою очередь, обрушил удар с незащищенной стороны Мак-Гилви и вонзил ему нож в низ живота, распоров слева направо.

Мак-Гилви испустил крик отчаяния и удивления, лезвие Дева сверкнуло снова, на этот раз точно войдя в сердце ренегата. Дев наблюдал, как Мак-Гилви упал на колени, с отблеском смерти в глазах, затем повалился лицом вперед, сжимая живот, и рухнул на пол безжизненной грудой.

Барбара ударила Серену в челюсть и снова повалила ее на пол, где та осталась лежать без сознания. Схватив пистолет, она поднялась на ноги и бросилась в объятия Девона.

— Как, ради всего святого, ты наткнулась на Мак-Гилви? Разве твоя первая встреча с ним ничему тебя не научила?

— Я твоя женщина. И ты только что подтвердил это, — сказала Барбара, в то время как ее рука ласкала его лицо, стирая кровь со щеки. — О, Дев, обними меня. Она крепко обвилась руками вокруг его талии.

— Я думал, ты уплыла со своим братом. Ты, наверное, сошла с ума, если осталась.

— Так же сказал Монти. Но, видишь ли, я больше не собираюсь жить так, как жила в Лондоне. Мадлен и Квинт предложили мне свой дом, пока я не решу, что буду делать дальше.

— И что ты будешь делать? — Его руки погрузились в ее серебристо-золотистые пряди, он упивался сладким женственным запахом ее кожи.

Барбара взглянула на него.

— Как наследник Аластера Блэкхорна, со временем и при упорном труде, ты мог бы сделать его имения прибыльными. А я учусь усердно трудиться, Дев. — Мы могли бы сделать это вместе… если ты захочешь. — Она помолчала, но он не ответил. — Если нет, что ж, я открою магазин для дам. В конце концов, кто разбирается в моде лучше англичанки?

Он почувствовал, как теплая, безумная радость забурлила внутри него, растекаясь волнами, лишив его дара речи от немыслимого блаженства момента. Он крепко держал Барбару и легонько покусывал ее шею, пока она лепетала о своем салоне модистки. Овладев своим голосом, он, наконец, произнес:

— И как же ты собираешься финансировать такое предприятие?

— Кузен Квинт даст мне заем, я уверена. Мадлен позаботится об этом, — добавила она, не удержавшись.

— Полагаю, он в долгу перед тобой, учитывая тот факт, что ты собиралась выйти замуж за Веймоута, чтобы спасти Квинта от расстрела.

Дев почувствовал, как ее передернуло от отвращения.

— Я никогда не выйду замуж за человека, которого не люблю.

— Значит, не выйдешь? Полагаю, ваша светлость, это означает, что мне придется жениться на вас, чтобы спасти от перспективы остаться старой девой.

Она взвизгнула от радости и приблизила свои губы к его губам для глубокого жадного поцелуя. Они не заметили, да и не встревожились, когда Серена выползла из беседки и исчезла в своем доме.


Блэкхорн-Хилл


Квинт пробежал глазами торопливую записку от Девона. Мадлен сидела напротив него за обеденным столом. Курьер прервал их вечернюю трапезу, прибыв с новостями о смерти Мак-Гилви. Квинт едва успел прочитать письмо, когда Мадлен выхватила его и тоже стала читать.