[17]            Новость чуть-чуть похуже (англ.).

[18]            Тощая, как щепка (англ.).

[19]            Кто бы мог подумать, что неумелое использование Пантелеймонией имеющегося в ее распоряжении гардероба послужит толчком для нового тренда и сапоги-чулки опять начнут пользоваться успехом у московских модниц?

[20]            Трудно предположить, кого имеют в виду Боги, употребляя такие выражения.

[21]            ФотоЛет™ — компьютерная программа, которой пользуются на планете Земля для обработки изображений.

[22] В этой сцене Танька говорит то за себя, тогда она произносит  грассированное р, то за Бога — не грассируя.

[23]            «Мой милый уехал за море» (шотл.) — шотландская народная песня.

[24] Килт – предмет национальной одежды шотландцев, хаггис — их традиционная еда. На нашей планете точь в точь такие же шотландцы есть. Если хотите узнать подробнее — Гугл вам в помощь.

[25]            В более правильном произношении: «Bring back, bring back, bring back my Bonnie to me!” — «Вернись, вернись, вернись, мой милый ко мне!» (шотл.).

[26]            В более правильном произношении: «…my Bonnie to me» (конец последней фразы припева — см. предыдущую сноску).

[27]            Эта фраза весьма похожа на перевод первой строчки из блюза «I am beginning to see the light» («Наконец-то я вижу свет»): «I never cared much for moonlit skies» («Не волновал меня лунный блеск» — англ.).

[28]            Не волновал меня лунный блеск, я светлячкам не мигал в ответ... (англ.).

[29]  Но теперь, когда звезды в глазах у вас, наконец-то я вижу свет (англ.).

[30]   Тройной шаг — тройной шаг — ша-жок, тройной шаг — тройной шаг — ша-жок... (англ.).

[31]   Согласно английскому рождественскому обычаю, оказавшаяся под веткой омелы парочка обязана продемонстрировать любовь к миру поцелуем взасос.

[32]   Я не устремлялся мерцанью вслед

или к свече на омеле... (англ.).

[33]            Три, два, один — пуск! (англ.).

[34]            «Семь целей» (англ.). Имеется в виду книга Маргарет Камерон об экстрасенсорных опытах общения с потусторонним миром и о жизни после смерти.

[35]            Это что, известное английское чувство юмора? (англ.).

[36]            Крупномасштабная антирелигиозная организация, целью которой являлось воспитание детей в духе здравомыслящей морали и нравственности с привлечением магических ритуалов.

[37]            Прости, милая! (англ.).

[38]            Как откликнется, так и аукнется (англ.). Ди перефразировала английскую пословицу What goes around comes around: как аукнется, так и откликнется. Возможно, сделала она это не специально, просто слова перепутались.

[39]            Как аукнется, так и откликнется (англ.). См. предыдущую сноску.

[40]            Ты его балуешь! (англ.).

[41]            Я его не балую (англ.).

[42]            Я его согреваю (англ.).

[43]            Бродила когда-то в парке

               Одинокая тень во тьме.

               Но ты пришла, словно искра, —

               И пожар разгорелся во мне. (англ.).

[44]            Под «Харродзом», скорее всего, она имела в виду элитный универмаг Harrod’s, который находится в центре Лондона.

[45]            Упустим лишние подробности ради тех, кто читает эту главу за обедом.

[46]            Liberius (лат.) — свободный, вольный.

[47]            Малибоун — название одного из железнодорожных вокзалов в Лондоне.

[48]            Ни фига не понял (англ.). Мистер Джон по-английски предпочитал выражаться.

[49]            Блин! (англ.). Обозначает ругательство, не кулинарное изделие.

[50]            Умница! (англ.).

[51]            Тога-пати (англ.) — вечеринка, на которой участники пьют много алкоголя и одеваются в костюмы, которые можно легко скинуть, типа простыней или набедренных повязок.

[52]            «Огневой голубок» — развлекательная передача, которую смотрят в новогоднюю ночь те, кто ради сохранности праздничной традиции бодрствовать до утра сопротивляется желанию заснуть.

[53]            Танька переврала «дыша духами и туманами», может быть, специально, а может, решила, что Блок именно так написал.

[54]            Извините! (брут.).

[55]            Пожалуйста, не за что! (брут.). Дворники могли бы выбрать чуть менее просторечные синонимичные брутянские выражения, например «Бретиде даRше» или даже «Бретиде с бRогом», но выбором словарного запаса не утруждали себя, возможно, из-за того что были... дворниками.

[56]            Слово «оргии» пожилая соседка, очевидно, запомнить никак не могла.

[57]            То есть Эдик пытался петь «I am beginning to see the light» («Я начинаю видеть свет» — англ.), просто у него слова так заучились.

[58]            Эдик и трубач играли в это время «Голубую рапсодию» (Rapsody in Blue) Джорджа Гершвина.

[59]            С Новым годом, чувак! (англ.).

[60]            Тому самому мистеру Пателу, у которого Нелида снимала квартиру, что они делили втроем вместе с Майей и Викой на Криклвуде.

[61]            CV (англ.) — от латинского Curriculum Vitae, «программа жизни».

[62]            Хорошая чашка чая (англ.) — по мнению многих англичан, снимает любые жизненные проблемы: от промокших ботинок до наводнения с потерей частной собственности; от мелких неприятностей на работе до экономического кризиса в глобальном масштабе.

[63]            Доброе утро, синьорина! (итал.). Владелец кафе был, конечно же, итальянцем.

[64]            Двойной эспрессо, пожалуйста, господин Роберто, (итал.). Бог, конечно же, знал итальянский язык, Боги вообще все полиглоты.

[65]            Какая милая дамочка! (итал.). Роберто скорее иронизировал, хотя кто его знает... Возможно, ему просто нравились странные женщины.

[66]            Спасибо! (итал.).

[67]            Толкай! (англ.).

[68]            Нашел! (лат.).

[69]            Чересчур фигуральное выражение, конечно, для того, у кого плоть магическая, а насчет наличия крови вообще есть сомнения, ну да не будем пренебрегать метафорами ради точности изложения.

[70]            Варварины размышления о послесмертии перекликаются с идеями Маргарет Камерон, изложенными в книге «Seven Purposes» («Семь целей») — возможно, Варвара читала ее еще перед тем, как именно эта книжка попалась ей на глаза в Олежкиной квартире незадолго до его смерти. Когда именно она сделала в своем дневнике эту запись — история умалчивает.

[71]            Я здесь. (англ.).

[72]            Скучали по мне? (англ.).

[73]            Добро пожаловать обратно (англ.).

[74]            Дословно: «Много работы и отсутствие развлечений превращают Бога в скучного Джона» (англ.). Джон — весьма распространенное мужское имя, реже встречается как фамилия, а также используется в качестве синонима к слову «туалет». Мистер Джон перефразировал английскую поговорку «All work and no play makes Jack a dull boy» («Много работы и отсутствие игр превращают Джека в скучного парня»).

[75]            Типично! (англ.). Согласно антропологическим наблюдениям, выражение «Typical!» употребляется лондонцами вовсе не в типичных ситуациях, а скорее наоборот, в исключительных. То же относится к синхронному цоканью языками и непроизвольному закатыванию зрачков. Многие лондонцы нашей планеты ведут себя, кстати, похожим образом.

[76]            Весьма фешенебельный и дорогой район, очень и очень похожий на Mayfair в Лондоне нашей планеты и расположенный (по чистой случайности, конечно) недалеко от известного места под названием Hyde Park.

[77]            Бог Ливерий (итал.). Неизвестно, вошел ли в действительности Мистер Джон в роль крестного отца, но Филимон, похоже, вошел в роль мафиозо.

[78]            В Лондон! (англ.).

[79]            Про настоящий гномий секс и написано в особой главе. Она так и называется: «Секс». См. на несколько глав выше.

[80]            Нелида имела в виду известного на своей планете террориста, однажды сильно порушившего мощь великого государства.

[81]            Погодные условия (англ.). Двуязычие было особенностью Танькиного мышления, особенно когда она злилась.

[82]            Весь общественный транспорт (англ.).

[83]            Проклятая Англия (англ.).

[84]            Сука! (англ.).

[85]            Свинья! (англ.).

[86]            Сбрось вес, жирный ублюдок! (англ.).

[87]            О, Боже! (англ.).

[88]            Что это была за чертовщина? (англ.).

[89]            Дословно: «Ради Бога!» (англ.). В переносном смысле: «В конце-то концов!» (передает раздражение).

[90]            У меня спина болит (англ.).

[91]            А на фига, Роб? (англ.).

[92]            Дорогая (англ.).

[93]            Пустой треп (англ.).

[94]            Обед (англ.).

[95]            Спокойной ночи (англ.).

[96]            Если тебе нужно поговорить с кем-нибудь, я всегда рядом... (англ.).

[97]            Более важно (англ.). Менее пафосные англичане чаще употребляют прилагательные, нежели наречия. А то и вообще лишь существительными да глаголами общаются.

[98]            Вы очень добры, спасибо (англ.).

[99]            Оставь эти формальности кадровикам (англ.).

[100]           Но ты можешь говорить с дядей Ларри! (англ.) .

[101]           Эй, ты (англ.) — грубоватое, но беззлобное приветствие.

[102]           Извините (англ.).

[103]           Пожалуйста (англ.).

[104]           Пока! (англ.).

[105]           Ура! (англ.).

[106]           C кем ты разговариваешь? (англ.).

[107]           Ты только что назвал меня чьим-то именем? (англ.).

[108]           Черт! (англ.).

[109]           Я ничьим именем тебя не называл! Что-то странное происходит со мной, мне нужна твоя помощь! Срочно! Скажи мне что-нибудь на хинди! Пожалуйста! (англ.). Даже при эмоциональном взрыве англичанин не забудет добавить одного из обязательных трех слов: «спасибо», «пожалуйста», «извините».

[110]           Ну? (англ.).

[111]           Что с тобой происходит? (хинд.).

[112]           Ты заболел? (хинд.).

[113]           Что-о-о? (англ.).

[114]           А это что за язык? (англ.).

[115]           Английский, конечно! Разве я не по-английски с тобой разговариваю сейчас? (англ.).

[116]           Столовая (англ.).

[117]           Хорошая чашка чая (англ.).

[118]           Хороший парень (англ.).

[119]           Дорогие и роскошные (англ.)

[120]           «Continental people have sex lives; the English have hot-water bottles» (англ.). © George Mikes, How to be a Brit. («На континенте у людей бывает секс; у англичан — грелки». © Джордж Майкс, «Как быть британцем»).

[121]           Танька? Уж ты не плачешь ли там? (англ.).

[122]           Какой-то труднопереводимый гномий фольклор.

[123]           КВН расшифровывается как «Клуб Веселых гНомов». Это игра-состязание на остроумие между двумя командами, которая в свое время была очень популярна среди землян, правда, подавляющее большинство из них и не предполагают, что ее придумали гномы.

[124]           Трудно переводимый набор слов, понятный лишь гномам и отдельным представителям гуманоидной расы, увлекающимися шим-шамом и линди хопом.

[125]           Привет, идиоты! Добро пожаловать в деревню! (англ.).

[126]           Все любят блондинок (англ.).

[127]           В Лондоне нашей планеты тоже есть вокзал Малибоун, только на нем нет будки с такой табличкой. Зато есть будка с надписью «Information», где сидит дежурный, а иногда и сам начальник вокзала. Внешне он очень сильно похож на Бога по имени Мистер Джон с той, другой, планеты Земля. Может быть, и на том вокзале на будке написано «Information», но в то удивительное утро, когда происходили эти события, табличка поменялась магически.

[128]           Индивидуальные регистрационные номера с набором цифр, похожих на буквы, складывающиеся в короткие слова, являются на той планете Земля модным трендом среди многих автомобилистов, а также показателем их состоятельности и, реже, остроумия. Такие номера часто стоят намного дороже самих машин.

[129]           Bog (англ.) — сортир.

[130]           Доброе утро, сэр (англ.).