Слова Спенсера прервал громкий хохот, доносившийся со стороны игровых столов.

Осмотревшись, Спенсер увидел Боббингтона среди группы денди. Один молодой франт с острым носом в жёлто-канареечном жилете был центром внимания весёлых мужчин.

Он был в замешательстве, поднял монокль и смотрел сверху вниз на всех вокруг, пока смех не утих.

— Я хочу увидеть прямо, — сказал он так торжественно, что мужчины вновь взорвались от смеха. Молодой человек вздрогнул, как от удара. Он распрямил плечи и рванулся к двери. Ещё один молодой человек с тёмными вьющимися волосами вырвался из толпы и побежал следом за ним.

Боббингтон повернулся, встречая взгляды Спенсера и Уинфрита. Он улыбнулся, похлопал одного из денди по плечу, прежде чем вновь пересечь комнату. Спенсер был рад видеть, что друг казался куда веселее, чем когда шёл в противоположном направлении.

— Бедный Харт, — сказал Боббингтон, добравшись до них. Он ухмылялся и не выглядел так, словно ему было жаль молодого человека, вопреки всем словам. — Его отец демонстрировал всем прекрасных лошадей, хотя теперь ему пришлось лишиться их. Молодой Харт даже не знал об этом, — Боббингтон опустился на сидение рядом с Уинфритом. — Поставил его в неловкое положение. Можете представить, что случится вечером? Может, не следовало об этом упоминать… — Боббингтон вновь показался таким безумно виноватым.

Приятно видеть вернувшегося друга.

* * *

— О, я всё написала, — Джулиана посмотрела на спутника, касаясь рукава, чтобы обратить внимание на важность слов. Она собиралась войти в священные залы Британского музея, где можно было научиться чему-то новому или даже побывать на экскурсии.

Взяв её под руку, её кузина, Кэрри, улыбнулась, когда они переступили порог Монтегю-хаус и вошли в богато украшенный зал в неком французском стиле.

— Я понимаю. Я тоже так взволнована!

— И я, — прокомментировал их неприятный сопровождающий. Господин Пайболд демонстрировал это, активно подавляя зевоту, и любовался красивым расписным потолком.

Оставив его в апатии, Джулиана провела Кэрри через арочные двери в сторону парадной лестницы. Как только они собирались подниматься на второй этаж, Кэрри ахнула.

— Что это? — вздохнула она, а после ещё раз повторила вопрос: — Что это?

В большой нише слева от лестницы были четыре чучела — три с огромными шеями и в пёстрых оранжевых, коричневых и белых шкурах, а ещё одно огромное серое существо с рогом на носу. Джулиана никогда ничего такого не видела, но читала о них.

— Это жирафы, а вот тот неуклюжий — африканский носорог.

К сожалению, их слишком долгая остановка позволила господину Пайболду наверстать упущенное.

— Не убегайте, драгоценные мои! Я обещал быть с вами и намерен сдержать слово.

Джулиана восприняла его слова, как вызов. К счастью, Кэрри слишком хорошо знала кузену — Джулиана часто показывала собственную любовь к нарушению правил.

Изображение млекопитающих требовали детального обследования, как и ботанический и древний отделы. Однако, насыщая ум этой информацией, Джулиана сразу же бросалась в соседнюю комнату — так часто, как могла, когда господин Пайболд присаживался или засматривался на девушку. Это было развлекательным, особенно по той причине, что активно подрывало его авторитет.

Именно в это мгновение Джулиана почти врезалась в пожилого человека с интересными синими глазами. Она как раз вовремя остановилась и поспешила извиниться. Джентльмен кивнул и отвернулся, оставив Джулиану в размышлениях, почему она видела Спенсера Нортама в тени каждого встречного человека, независимо от его возраста.

Покачав головой, она списала это на собственное безумие. Некоторое время Джулиана наблюдала, как пожилой джентльмен склонился над тропическими птицами и нахмурился. Что-то было в его выправке, словно он был куда моложе, чем говорило морщинистое лицо. Повернувшись, чтобы позвать Кэрри, Джулиана почти столкнулась со вторым джентльменом. К счастью, этот парень не напомнил ей Спенсера, но всё же…

— Лорд Боббингтон, какое удовольствие! — Джулиана была удивлена взъерошенным видом джентльмена, хотя он был не растрёпан — скорее разодет в нечто куда более мрачное, чем обычно. Он был в шляпе и укутан в нечто коричневое, ботинки оказались грязными. Он выглядел не как обычный лод Боббингтон, и Джулиана не узнала бы его, если бы практически не столкнулась с ним нос к носу.

— Лорд Боббингтон! — теперь и Кэрри заметила джентльмена.

Джулиана была уверена, что Кэрри не сможет сказать, какой цвет носил лорд Боббингтон, снял ли он шляпу, ведь драгоценная кузена смотрела только на его лицо. В её выражении была милейшая улыбка, которая буквально прилипла и к губам джентльмена. А после он всё испортил.

— Мисс Пайболд с вами? — спросил он, и Джулиана едва остановилась, чтобы не ударить его.

К счастью, Кэрри смогла заговорить пораньше.

— Нет, Вивиан утверждала, что очень устала утром, но полагаю, она просто хотела избежать музея.

— Ну, она так глупо поступила! — лорд Боббингтон полностью искупил вину, а после продолжил фонтанировать шутками и предложил Кэрри руку. — Я вижу, у вас нет достойного сопровождения, позвольте же составить компанию!

— О, но с нами господин Пайболд. Вон там, сидит в углу, — Кэрри кивнула в сторону мужчины в задней части комнаты, но это походило на то, что их внимательный компаньон закрыл глаза и уснул, наплевав на обязанности.

— Как я и говорил, мисс Ривз, никого достойного.

Джулиана улыбнулась подобной помощи со стороны Боббингтона. Она позволила Кэрри и лорду Боббингтону отойти на некое расстояние. Когда она остановилась на пороге соседней комнаты, то обернулась через плечо, чтобы рассмотреть старика у витрины с птицами.

Это казалось бессмысленным занятием, ведь она не могла сделать ему ни единого замечания. Он ушёл. Нахмурившись, Джулиана осмотрела комнату — единственной знакомой фигурой был господин Пайболд в углу, что бы она ни рассматривала.

* * *

— Ты не требуешь внимания! Ты ограничиваешь свои комментарии чем-то банальным, вроде погоды, и не выходишь в сад с ним! — бормотание продолжалось.

Джулиана вздохнула. Она не хотела быть обвинённой в неповиновении. Она всё ещё платила за свой эгоистичный бунт, когда отправилась за лентами, как говорили старшие женщины. Унция свободы стоила огромного количества проповедей.

Джулиана слушала тётю вполуха. Её руки лежали на коленях, глаза опущены вниз, и только невидимые перья щекотали терпение.

— Мистеру Нортаму ты уделяешь слишком много внимания. Если он…

Джулиана не видела Спенсера два дня. Она была более чем счастлива подарить ему только своё внимание. Она страдала от лишения ухажёра, ну, по крайней мере, Джулиана так это называла.

Лишившись поклонника, она от отсутствия Спенсера видела его лицо в каждом человеке. Он тащил телегу вниз по улице и остановился, чтобы поговорить с констеблем на углу вчера. Одетый в тусклые серые тона, с колпаком на глазах.

Продуктовый доставщик, в засаленном фартуке, опёрся на забор. Даже горный денди, что гулял в парке.

Джулиана усмехнулась про себя, но как раз вовремя остановилась — не время.

— Это господин Пайболд заслуживает твоего внимания!

Джулиана внезапно вернулась в гостиную из своих размышлений на этих тревожных словах.

— Нет, тётя, — она больше не могла держать язык за зубами. — Я сказала, что господин Пайболд мне не муж. Можете толкать его в мою сторону, пока не свалятся небеса, но я не выйду за него никогда!

— Почему же? Не думай, что он слишком большая шишка для тебя, Джулиана!

Независимость и свободное мышление — наиболее непривлекательные качества молодой девушки! Это хуже всего для тех, кто знает пути в этим мире!

Джулиана встала и подошла к окну гостиной. Их оставили в покое на это время, а это означало, что у неё пока что есть только один грозный противник.

— Я запятнана, тётя, ибо признаю себя виновной в независимости и свободном мышлении. И мистер Пайболд — не для меня!

— Глупенькая, это прекрасный брак! Твои деньги, его имя! Что более подходит? Если ты думаешь о господине Нортаме, то будь уверена, что мы с леди Пайболд уже решили, что он лучше подходит Вивиан!

Отодвинув занавеску, Джулиана выглянула на оживлённую улицу, делая всё возможное, чтобы контролировать смех, который у неё вызывала пламенная тётушкина речь.

— Как бы то ни было, тётя, я выйду за того, кого решу выбрать, если решу! Уверена, это будет господин Нортам, и ваши схемы не помогут! — и, проронив его имя, Джулиана увидела Спенсера.

Или, по крайней мере, ещё одного человека, что так походил на него. Он болтал с медсестрой в коляске прямо напротив дома. Джулиана наблюдала, как он наклонился, взял какой-то очередной цветок, а после утончённо поклонился. Молодая женщина жеманничала. Джулиана почти слышала её хихиканье. Всё это было довольно очаровательно.

Да, лишилась ухажёра. Она надеялась, что излечится от этого ощущения вечером.

Было бы хорошо и вправду его увидеть.

* * *

— И вы здесь, господин Нортам! Как прекрасно вас видеть! Так долго… Сядьте с нами… вот тут, и вы, лорд Боббингтон! Есть столько мест! Да, правда!.

Это был настоящий Спенсер, безупречно одетый, красивый молодой человек с прелестными синими глазами и дружественной однобокой улыбкой. Исчезли слабые имитации с улицы, исчез непреклонный Спенсер из Гайд-Парка. Тут был человек, который заставлял её коленки дрожать, сердце колотиться, и он направлялся мимо красных кресел к ней. Прошёл леди Пайболд и тётю Филиссу, Кэрри и Вивиан… Скоро он будет рядом.

— Подвинься, Джулиана, пусть господин присядет! — улыбка её тёти была большой и зубастой.

Это отнюдь не казалось привлекательным.

Она встала и с большим достоинством пересела, так что между нею и Вивиан было два пустых места. Она вновь села и разгладила юбки — это был единственный способ удержать руки от попытки схватить Спенсера.

— О, а я думала. — улыбка тёти Филисы поникла, когда Боббингтон сел рядом с Вивиан. — Вы не хотите поменяться местами, милорд, со своим другом? Пообщаетесь с моей племянницей!

— Спасибо, миссис Ривз, но мне удобно, — лорд Боббингтон выпрямился, поправил воротник и устроился на стуле рядом со своей возлюбленной. — Уверен, что смогу развлечь мисс Пайболд.

— Конечно, — кисло ответила она. Девушка наклонилась вперёд и хмуро посмотрела на Джулиану, словно то, как они сели, было именно её виной.

Спенсер вежливо ждал, пока всё уладится. Он широко улыбнулся, когда стало понятно, что он разделит компанию с Джулианой, и она была очень рада видеть его подмигивание.

Они сидели одной линией, а не группой, лицом к музыкантам. Тётя Филиса обеспечила стулья как можно ближе к проходу для себя и леди Пайболд, чтобы, конечно же, нападать на прохожих. Девушки, естественно, сидели рядом, и Джулиана, конечно же, была с краю. Лорд Пайболд и его сыновья были не с ними, они что-то там искали, а господин Ривз остался дома с книгой.

Требовалась большая часть дня великосветским дамам, чтобы принять решение относительно того, как сесть, и Боббингтон разрушил это за секунды, чему так обрадовалась Джулиана.

После отговорок тёти, которые она могла игнорировать сегодня, она пыталась воздерживаться от взглядов на господина Нортама. Сидеть рядом с ним было крайне неудобно — и слишком грубо, а Джулиана не хотела быть обвинённой в этом.

Что ещё хуже для компаньонки, тут было не так уж и много холостяков. Потому, два джентльмена оказались очень ценны. Но если только один господин достанется Джулиане… Да, это уже создавало приятный вечер. Неудивительно, что тётя Филиса так недовольна.

Зал городского дома Страйтов был достаточно большим для такого сборища, со сводчатым потолком и длинными, задрапированными окнами, с коваными канделябрами между рядами и возле импровизированной сцены. К счастью, концерт не был многолюдным.

Гости при входе приветствовали хозяев, а теперь разошлись по комнате. Звук счастливой болтовни смешивался со смехом. Дамы были столь возвышены и элегантны в прекрасных платьях, немного румяны, в шёлке и атласе. Мужчины казались блистательными со своими высокими воротниками и красочными жилетами. Эта комната пылала красотой, что так ожидала сопрано.

— Как прошёл «Гамлет»? — спросил Спенсер, когда они закончили стандартное обсуждение погоды и дождя. В его глазах мелькнула тень, которую Джулиана не поняла.

— Нас там не было, — ответила Джулиана. — У нас был тихий вечер.

— Это не совсем вина Джулианы, — Кэрри быстро спустилась по лестнице и, остановившись рядом со Спенсером, встала на защиту кузины. — Она просто ходила по магазинам и…