Кэрри открыла её дверь с сияющими глазами. И, естественно, она не постучала.

— Джулиана, у нас гости! Нэнси пришла сказать!

— Мы не можем их принять без твоей матери или леди Пайболд, глупенькая. А она ещё нездорова, — это было очень вежливым словом, несоотносимым с истерикой леди Пайболд, что увидела лицо сына…

Максвелл Пайболд пришёл утром весьма прерывистым и шатким шагом, обмотав руку, и его страдания были написаны на разукрашенном лице. Весьма драматично.

Актёры должны были бы поучиться у него.

Но Джулиана думала, что хлопот у него оказалось куда больше ожидаемых.

Конечно, это был самый больший синяк под глазом, что она когда-либо видела, но это заживёт, как и разбитая губа, сустав и растянутый локоть.

Но леди Пайболд воспользовалась извинением Максвелла как предлогом наброситься на семью в исступлении, накричать на врача и проклинать злых людей, что так себя повели. То, что они могли убить молодого мужчину в самом расцвете сил, было так трагично! Мир — подлое, мерзкое место! Казалось, Максвелл умер, а не пришёл немного побитым.

Естественно, Максвелла послали в постель. Бедный, он даже вынужден был ждать свой завтрак, но так и не получил его. Он был объявлен при смерти. Джулиана улыбнулась. Она видела чашку шоколада и большую миску с бульоном, что отправили в его комнату. И последняя была куда полнее первой.

— Насколько я знаю, леди Пайболд сейчас с господином Пайболдом, как и Вивиан, а твоя мать лежит с головной болью.

— Но папа внизу!

Джулиана рассмеялась.

— Когда твой отец развлекал гостей? Лучше сказать Нэнси…

— Там лорд Боббингтон и господин Нортам!

Этот аргумент заставил Джулиану умолкнуть.

— Кажется, они в библиотеке.

Джулиана встала и быстро подошла к зеркалу. Она должна была убедиться, что её платье не помялось. Это ничего общего не имело с осматриванием волос, но они были в порядке, и это льстило. Нет-нет, она не прихорашивалась… вообще. Она схватилась за дверную ручку.

— Лучше не заставлять их ждать! Вероятно, в библиотеке очень скучно!

— Бедный папа, он не разговорчив, — глаза Кэрри были яркими, да ещё и потемнели за последние несколько минут. — Лучше спасти его… их, — она обогнала Джулиану и бросилась вниз по лестнице.

Но, прибыв в библиотеку, они внезапно услышали голоса и громкий смех.

— У нас гости, Честер? — спросила Джулиана, прежде чем он открыл дверь.

— Да, мисс. Лорд Боббингтон и господин Нортам.

— Нет, ещё… — Джулиана умолкла, ибо дверь широко открылась и продемонстрировала им всего лишь троих мужчин. Они говорили, смеялись и шутили над кем-то с именем Том Крибб, и не зразу поняли, что их мужской бастион кем-то захвачен. Слова о торцах и верёвках замерли у них на губах.

Честер дважды кашлянул, прежде чем на них обратил внимание. Все трое выглядели виноватыми, словно маленькие мальчишки, пойманные на том, что пальцами тычут в мёд.

— Ах да! — дядя Леонард вышел вперёд, чтобы поприветствовать их, словно они не виделись пару часов назад. — Тут лорд Боббингтон и господин Нортам, — совершенно напрасно добавил он.

Кэрри сделала шаг вперёд, и Джулиана заметила застенчивый взгляд, что она подарила господину Боббингтону, прежде чем села. Возможно, судя по румянцу на щёках, он тоже его заметил.

Библиотека была небольшой комнатой, весьма скромной, и не называлась бы такой, если бы не тётя. Тем не менее, размер не имел значения — комната была комфортной. Высокие, тёмные дубовые полки тянулись вдоль стен, заполненные разнообразными томами. Сладкий запах чернил и бумаги чувствовался в воздухе, атмосфера была спокойной. Большой, интересно украшенный стол находился у окна, рядом с камином, вокруг стояли стулья. Слишком уютно. Места хватало всем, но дядя Леонард остался стоять. Он наклонился над камином, поправляя в нём что-то.

Они были близки по духу, в разговоре чувствовалась лёгкость, весьма неожиданная.

Они сочувствовали бедному господину Пайболду — хотя Джулиана в глазах своих гостей никакого удивления не увидела — и обсуждали привычные темы: погоду, вечерние развлечения, здоровье госпожи Ривз и всё прочее.

Вялость Джулианы быстро пропала и сменилась острым осознанием неистраченной энергии. Она поймала взгляд Спенсера — и едва смогла посмотреть в сторону.

Спенсер был слишком красив — она с удивлением отметила, что он становился всё лучше с каждым днём. Не успела она решить, что красивее быть нельзя, он разбивал её убеждение. А ещё его запах. Тёплый, мускусный, такой мечтательный. Её колени подгибались. Слава богу, она сидела!

Джулиана улыбнулась на дразнящие слова Кэрри относительно ничего не понимающего в искусстве Боббингтона, а после посмотрела на Спенсера и поняла, что он смотрел на неё.

Разговор на мгновение умолк, и Спенсер дважды открыл рот, прежде чем заговорить. Наконец-то он выдавил из себя вопрос.

— Вы пробудете в Лондоне дольше, мисс Телфорд?

Это было поразительное отклонение.

— Я на самом деле провела тут не так уж и много времени.

— Помнится мне, в своё время вы сказали, что не будете в Лондоне слишком долго.

Упоминали что-то о необходимости вернуться к своему отцу, если меня не подводит память.

— Да, совершенно верно.

— Нет, Джулиана, это несерьёзно! — надулась Кэрри, но сделала это очень мило. — Как ты можешь возвратиться в душный Хартвелл, ведь ты не видела столько всего!

— Хартвелл не душный, Кэрри, — дипломатично возразил дядя Леонард.

— На самом деле нет, потому что окна распахнуты в солнечные дни, а комнаты регулярно убираются, — ответила Джулиана, защищая любимое поместье.

— Нет-нет, душно — не в прямом смысле. Там нечего делать. И там слишком много… думаешь, не резвишься, как в Лондоне! Ты должна остаться на сезон!

Джулиана рассмеялась.

— Я немного отличаюсь от тебя, Кэрри. Мне кажется, что люди в Комптон Грин так же… резвятся, как и в Лондоне. Но я всегда говорила, что приехала в Лондон не только для наслаждения сезоном, — её рука невольно скользнула по тому месту, где обычно находился медальон.

— Я думаю, что понимаю о чем ты, — кивнул дядя Леонард, и она в этом не сомневалась. — Тебе нужна помощь?

— Отличная идея, сэр! — закивал Спенсер.

Джулиана с недоумением посмотрела на них, хмурясь. Но Спенсер даже не встретился с нею взглядом, а всё ещё глядел на дядю.

— Спасибо, дядя, я была бы очень благодарна.

— Столица! Мне интересно, как бы я мог помочь! Мы можем начать на следующей неделе?

— Может быть, даже раньше.

Слова были не её, а Спенсера. Джулиана снова посмотрела на него, и на этот раз он встретился с нею глазами и долго и пристально смотрел. Он пытался передать какое-то сообщение, но она не могла его понять. Вокруг затаилась атмосфера срочности.

Джулиана проглотила комок в горле.

— Вторник не будет слишком ранней датой? — спросил дядя Леонард, и его взгляд перебегал со Спенсера на Джулиану, а после обратно.

— Нет, — ответил Спенсер.

«Да», — кричало подсознание Джулианы.

— Да! — громко сказала Кэрри. — Мы должны были посетить во вторник во второй половине дня Фаределлов.

— Хорошо. Следующий день?

— Нет, мы идём в Олмак!

— Кэрри, дорогая, я не думаю, что Джулиане нужен будет целый день, чтобы подготовиться. Я уверен, что она сможет найти несколько свободных часов во второй половине дня.

— Да, — согласился за неё Спенсер.

Глаза Джулианы расширились от его самонадеянности, и она попыталась строго взглянуть на него — но он не посмотрел на неё. Наконец-то она вздохнула и сама согласилась.

— Спасибо, дядя. На следующий день мы обязательно сделаем это.

— Да, мисс Ривз. Может быть, вам тоже стоит посетить Комптон Грин? — вставил вдруг свои пять копеек лорд Боббингтон. — Я слышал, что эта часть страны прелестна в это время года. Уверен, мисс Телфорд будет в восторге от вашей компании!

Кэрри рассмеялась.

— Лорд Боббингтон, у меня нет никакого намерения покидать город, пока я и вправду не увижу здесь абсолютно всё! — её глаза заблестели, и она склонила голову набок.

Джулиана улыбнулась. Казалось, лорда Боббингтона больше не интересовала Вивиан. Она посмотрела на Спенсера, надеясь на то, что он тоже что-то заметил. Но пока его задумчивый взгляд был обращен к паре, выглядел он явно болезненно.

Джулиана почувствовала себя неловко. Что-то происходило. Его потаённость была очевидной, но причины — затуманены, как и взгляд. Она могла бы спросить у него, когда они останутся наедине. Они достаточно хорошо друг друга знали для этого.

Может быть, в среду в Олмаке. Она просто наберётся терпения — а оно никогда не было её сильной стороной.

* * *

Спенсер был истощён. Он за всю ночь не сомкнул глаз. Ворочаясь, он слышал, как били часы, пока солнце не начало проникать сквозь тяжёлые шторы. И всё же, он не уснул.

Теперь он стоял на пороге дома своего кузена, ударяя молоточком в дверь в безбожные десять часов. Вероятно, семья даже не проснулась. Но Джейсон — да, а это всё, что ему нужно.

— Доброе утро, мистер Нортам! — так формально промолвил дворецкий Джейсона, словно они виделись впервые. Он шире распахнул дверь и пригласил его.

— Доброе утро, Кларенс. Господин Графтон наверху?

— Да, думаю, он уже в столовой, сэр.

— Отлично. Огласи обо мне.

— Да, сэр.

Когда Спенсер вошёл в столовую, он обнаружил, что там двое мужчин, а не один.

Невысокий, коренастый блондин был его двоюродным братом — Джейсоном, а лысеющий дородный джентльмен — дядей Джеймсом.

— Когда ты прибыл в город? — спросил Спенсер, когда наконец-то утихли приветствия. — И ни слова не сказал!

Дядя Джеймс похлопал его по плепрочу и вручил тарелку.

— Ешь, мой мальчик, ты ужасно выглядишь! Я только-только прибыл. Собирался сегодня утром отправить тебе записку. Дела привели меня в город, так что я ненадолго…

Спенсер смотрел на полный стол со странным ощущением. Он положил пару ломтиков хлеба на тарелку, а после присоединился к остальным за столом.

Джейсон и дядя Джеймс перевели взгляды на свои тарелки, а после опять на него.

— Ты болен, мой мальчик?

— Либо болен, либо влюблён! Ты словно не спал, Спенсер!

— Я не болен, увольте. И хотя я и не выспался, нет ничего…

— О, он влюблён! Только послушай, папа, я прежде его такого не видел! — Джейсон расхохотался.

— Это не любовь, а затруднительное положение.

Джейсон ударил раскрытой ладонью по столу и вновь захохотал.

Спенсер понял, что его голова пульсирует, как и всё остальное, и уже пожалел, что пришёл поговорить с кузеном.

Может быть, следует просто вернуться к себе. Пусть Джулиана вернётся в Комптон Грин и забудет о том, что они встречались когда-либо. Ему было неудобно признавать свои эмоции при ближних — так как он скажет это ей? К тому же, это несправедливо — он всегда признавал Джейсона своим наследником. Как он мог выдернуть почву из-под ног своего двоюродного брата?

Спенсер встал.

— Думаю, я не в лучшем настроении для разговора. Я…

— Сядь обратно! — с улыбкой приказал дядя. Несмотря на то, что его усмешка была почти столь же широка, как и у его сына, она казалась совсем другой. — Не выйдешь из этого дома, пока всё не расскажешь!

— Да! — с энтузиазмом закивал Джейсон. — Кто она? Вы встречались? Когда свадьба?

Ты назовёшь своего первого сына в мою честь?

Спенсер покачал головой и сел на стул, улыбаясь.

— Ну, если уж зашла речь об ответе на вопрос…

— Который?

— Это причинит тебе горе — моя свадьба. Ты мой наследник сейчас, и… — Спенсер получил в лицо мятой салфеткой.

Джейсон потянулся за другим снарядом в виде тоста с маслом, но его отец быстро положил этому конец.

— Я должен был спросить, — объяснил Спенсер.

Джейсон изогнул бровь и поинтересовался:

— Ещё вопросы? Надеюсь, не такие ослиные…

— Я не сошёл с ума?

Это вызвало назамедлительную реакцию. Мужчины рассмеялись, и, в хохоте и фырканье, попытались кивнуть. Это было слишком для Спенсера — надо было либо присоединяться к веселью, либо уходить. Он решил остаться.

Несколько минут он рассказывал им о мисс Джулиане Телфорд, от банальных фактов её семьи и где она жила, до того, как солнечный свет ореолом сияет вокруг её головы и как её глаза глубоки. Он обошёл стороной её отвращение к браку и интерес к естественным наукам, как и не упомянул о том, насколько хороши её губы. И рассказал не всё.

— Мой мальчик, что я могу сказать — это так, ты болен. Но не хмурься. Это не страшный недуг, у него есть море приятных моментов! — старик медленно вздохнул. — Твоя мать будет рада. Сделай из неё счастливую бабушку!