Элизу не пришлось просить дважды. Она медленно спустила ноги в провал и осторожно нашла опору.

Шаг за шагом она продвигалась все дальше, а Джереми отступал, сходя вниз по перекладинам.

Наконец он оказался на бугристом каменном дне туннеля и занял место Кобби у подножия лестницы. Поддержав Элизу под локоть, Джереми помог ей спуститься.

— Мы почти пришли, — сказал он.

Ступив на дно туннеля, Элиза одарила своего спасителя ослепительной улыбкой. Джереми снова захлестнуло странное чувство — смесь восторга и смущения.

Напомнив себе о том, что привело его в эти катакомбы, он повернулся к Кобби.

— Позвольте представить вам моего друга Кобдена Харриса. Кобби, это мисс Кинстер.

Кобден выступил вперед и пожал Элизе руку.

— Все зовут меня Кобби.

— А это… — Джереми жестом указал в другую сторону. — Хьюго Уивер.

Зажав под мышкой сумку с инструментами, Хьюго галантно поднес к губам руку Элизы.

— Я очарован, мисс Кинстер. — Выпустив ее ладонь, он бросил взгляд на Джереми. — Полагаю, нам лучше исчезнуть прежде, чем проснется кто-то из обитателей дома.

Кобби отступил, пропуская Элизу вперед.

— Подождите, — вмешался Джереми. Подняв голову, он посмотрел на открытую дверцу вверху и перевел взгляд на Элизу. — Вы сказали, что дверца скрывалась под кроватью?

Элиза кивнула:

— На ней лежал ковер, а кровать стояла сверху. Я понятия не имела, что там есть лаз. Уверена, Скроуп и его подручные тоже об этом не знали, иначе они ни за что не оставили бы меня в подвале.

Джереми скользнул взглядом по лицам друзей и повернулся к лестнице.

— Думаю, стоит потратить еще пару минут, чтобы сбить с толку наших преследователей. — Проворно взобравшись наверх, он просунул голову в отверстие и осмотрелся. — Кобби, мне нужен свет.

Джереми проник в комнату, подождал, пока Кобби с фонарем поднимется по лестнице, а затем принялся колдовать над декорациями к спектаклю.

Через пять минут сцена была готова: Джереми взбил подушки и спрятал их под простыню на постели, а коврик уложил так, чтобы тот расправился и скрыл деревянный щит, когда они его закроют. Под конец, уже стоя на лестнице, он осторожно придвинул к стене кровать и плотно закрыл дверцу, после чего спустился в туннель.

Отряхивая рукава плаща, он весело ухмыльнулся:

— Пускай наши приятели бьются над старой как мир загадкой — как пленнице удалось бежать из запертой комнаты?

Кобби тихо рассмеялся:

— Мне всегда хотелось задать кому-нибудь подобную головоломку.

Хьюго усмехнулся и кивком указал на подземный коридор:

— Нам пора идти.

Друзья прикрутили фитили фонарей, оставив лишь слабые огоньки, и двинулись по подземелью.

Джереми подал знак Элизе поднять капюшон плаща. Даже растрепанные и спутанные, ее золотисто-медовые волосы сияли в тусклом свете фонарей. Безопаснее было скрыть их.

Маленькая процессия тронулась дальше. Джереми шел рядом с Элизой, держась немного позади, готовый защитить ее и удержать от падения на неровной земле.

Кобби возглавлял шествие. Хьюго замыкал.

Короткая сабля в ножнах, висевшая у Джереми на поясе под плащом, ударяла его по бедру при каждом шаге. Вооруженный таким же клинком Кобби, шагая впереди, настороженно держал руку возле эфеса.

Арсенал Хьюго составляли дубинка и длинный шотландский кинжал.

Друзья не искали ссоры и не собирались напрашиваться на неприятности, но благоразумие подсказывало им, что, имея дело с опасными людьми, следует быть готовыми ко всему.

Элиза отметила осмотрительность своих спасителей и угадала причину. Даже не видя опасности, она чувствовала ее близость. Казалось, в промозглом воздухе подземелья витала неведомая угроза. Холодные сырые коридоры, по которым брели путники, временами сужались и нередко ветвились. Элизу не оставляло ощущение, что в темных закоулках этого жуткого лабиринта затаилось зло.

Зябко кутаясь в одеяло, она теснее прильнула к Джереми.

— Что это за место?

Ее голос упал до слабого шепота.

Вскоре к процессии присоединились три мальчугана в грубой одежде и зашагали впереди крошечного отряда. Они поджидали Джереми и его друзей чуть поодаль от коридора с лестницей, по которой спустилась Элиза. Им отводилась роль проводников. Время от времени кто-то из них поднимал руку, давая знак остальным замедлить шаг. Проверив дорогу, юнцы жестом показывали, что путь свободен.

Выбрав минуту, когда проводники знаком велели остановиться, Джереми наклонился к уху Элизы.

— Это катакомбы, они проходят между опорами моста. Когда были сооружены эстакады, ведущие к северу и югу от Хай-стрит, строители, возводившие позднее дома вдоль мостов, использовали пролеты между опорами под подвалы; так появились многоярусные подземелья, уходящие далеко вниз, — первый, второй, третий уровни и так далее, один под другим.

Мальчишка впереди махнул рукой, показывая, что путь свободен, и Джереми замолчал. Путники торопливо пересекли длинный широкий коридор.

В боковых ответвлениях, где царила кромешная тьма, Элиза почувствовала какое-то движение. Когда проход вновь сузился, она шепнула:

— Почему эти люди прячутся в темноте?

— Они не прячутся. Они живут здесь. Мы проходим через их обиталище.

Элиза и вообразить себе не могла, что такое возможно.

— Но почему они здесь?

— Когда пять лет назад пожар спалил дотла старые дома, оставив над землей одни пепелища, строители возвели на их месте новые здания, а ходы, ведущие в подвалы, замуровали. Подземелья с их бесчисленными туннелями стали убежищем для бездомных и обездоленных, для всякого рода бедноты. Кое-кто вроде того осторожного мастера, что занимался застройкой Нидцери-стрит, где поселились ваши похитители, предпочел оставить лаз из дома в подвал на случай нового пожара. Большинство местных жителей знают о катакомбах.

— Думаю, Скроуп — англичанин, а сиделка с кучером уж точно не шотландцы.

— Совершенно верно. Должно быть, наемники сняли дом или попросту захватили его, воспользовавшись отсутствием владельца.

Путники подошли к грубой лестнице, вырубленной в толще камня. Кобби и Хьюго настороженно замерли с оружием наготове; Джереми помог Элизе спуститься.

— Осталось немного, — шепнул он. — Мы сходим вниз по склону под мостом. Выход уже близко.

Элиза вспомнила, как долго шла по мосту от постоялого двора до Хай-стрит. «Сколько же комнат скрыто здесь под землей? — невольно подумалось ей. — Сколько семей, мужчин, женщин, детей прячется в бесчисленных коридорах, погруженных во тьму?»

— Что ж, по крайней мере у них есть крыша над головой, — тихо произнесла она.

Джереми не ответил. Шагавший впереди Кобби остановился у широкого пролома в стене, над которым сияли звезды, словно блестящие булавочные головки на черном бархате неба.

Джереми шепнул своей спутнице:

— Идите с Хьюго. Я присоединюсь к вам через минуту.

Элиза нерешительно замерла, но Хьюго, выступив вперед, взял ее под руку, и она позволила ему провести ее через брешь в стене туда, где распростерла свои крылья ночь — утешительница странников.

Кобби ожидал их у выхода из подземелья. Его внимание было приковано к Джереми, стоявшему в полумраке пещеры. Когда тот вытащил из кармана небольшой кошелек, трое юнцов, державшихся поодаль, тотчас подошли ближе.

— Вот. — Джереми вытряхнул из кошелька на ладонь несколько монет — награду, обещанную мальчуганам за то, что те покажут выход из катакомб. — Здесь все, что вам причитается, и еще сверх того.

Старший из парнишек оглянулся на товарищей, потом вскинул глаза на Джереми и спросил:

— Можете поделить деньги между нами?

Джереми выполнил его просьбу.

Вне себя от радости, мальчишки схватили монеты, бойко поклонились и растворились в темноте. Джереми направился к Кобби, и, пройдя вместе несколько шагов, друзья присоединились к Элизе с Хьюго.

Стоило им приблизиться, как Элиза тотчас выпустила локоть Хьюго и взяла под руку Джереми. Смущенная, она обвела глазами лица троих друзей.

— Не знаю, как вас благодарить. Скроуп сказал, что лэрд приедет за мной утром. Я вовсе не горела желанием встречаться с ним.

Хьюго, улыбаясь, отвесил девушке изящный поклон:

— Всегда к вашим услугам.

Кобби весело ухмыльнулся:

— Сказать по правде, на нашу долю давно не выпадало приключений. Поверьте, это мы у вас в долгу. Поспешим! — Он резко повернулся. На лице его сияла улыбка. — Пойдемте отсюда к торговым рядам.

Кобби снова возглавил шествие, а Хьюго, чуть отстав, выступил последним.

— Куда мы идем? — спросила Элиза.

Джереми посмотрел на нее с высоты своего роста. В сгустившейся тьме Элиза скорее почувствовала, чем увидела, как его взгляд скользнул по ее лицу.

— В городской дом Кобби. Это недалеко.

Хорошо зная дорогу, Кобден уверенно вел их через переулки и дворики, по узким улочкам и широким проездам. Элиза изо всех сил старалась не отставать, но из-за бальных туфель ей приходилось ступать осторожно.

Джереми держался с неизменной предупредительностью и вниманием, всегда готовый прийти на помощь, подать руку или поддержать. В обычных обстоятельствах подобная опека показалась бы Элизе навязчивой, но этой ночью она испытывала лишь бесконечную благодарность. И удивление.

Удивление от острого сознания близости мужчины, шагавшего рядом. Хоть Карлинг и был книжным червем, рассеянным, как все ученые, но он отличался высоким ростом и казался… мужественным. Да, мужественным, именно это слово тотчас приходило на ум при мысли о Джереми. Его присутствие смущало Элизу. От него исходила какая-то особая аура, он словно занимал больше пространства, нежели другие. Разум Элизы забил тревогу, нервы натянулись, как струны; поглощенная ощущением близости Джереми, она почти не замечала ничего вокруг.

Но даже охваченная смятением, она не могла не узнать кварталы, по которым шла, — самую красивую часть Старого города. Дома здесь были другими, чаще всего попадались старинные здания, выстроенные до пожара. Взошла луна, и стали видны изящные украшения на каменных фасадах.

В лунном свете Элиза сумела разглядеть и оценить по достоинству роскошные дома на улице, куда наконец свернули четверо путников. Башенные часы успели пробить дважды, пока Элиза и ее спасители пробирались по сонным улочкам. Пошарив в кармане, Кобби остановился перед трехэтажным особняком, затем, с ключом в руках, взбежал на крыльцо, отпер дверь, широко распахнул ее и, улыбаясь, радушным жестом простер руку.

— Добро пожаловать в мое скромное жилище, мисс Кинстер!

Опираясь на руку Джереми, Элиза взошла по ступенькам и переступила порог.

Учтиво пропустив ее вперед, Кобби добавил:

— Хотя ваше пребывание у нас будет недолгим, мы с Меггин надеемся, что вам не придется терпеть неудобства.

В просторном холле, залитом мягким сиянием свечей, царило уютное тепло. Навстречу Элизе вышла молодая женщина с блестящими черными кудрями и смеющимися голубыми глазами.

Хозяйка дома, почти одних лет с Элизой, радостно улыбаясь, сжала руки гостьи.

— Я Маргарет, но все зовут меня Меггин. Добро пожаловать в наш дом.

Элиза широко улыбнулась в ответ и порывисто прижалась щекой к щеке Меггин, чувствуя, как впервые за последние дни напряжение отпускает ее.

Закрыв дверь на засов, друзья собрались в гостиной, где их дожидался горячий чай с крошечными медовыми пирожными и весьма внушительными бутербродами. Пока Меггин с Элизой пили чай из фарфоровых чашек, наслаждаясь пирожными, мужчины угощались виски и отдавали должное бутербродам.

— Все прошло точно по плану. — Кобби взмахнул зажатым в руке бутербродом, пересказывая Меггин недавние события. — Мы направились прямиком на Хай-стрит, а затем прошли немного назад, чтобы найти нужный подвал.

— Нам повезло, что все дома на Нидцери-стрит строил один мастер, — заметил Хьюго.

— И что ты нашел тех мальчишек, которые согласились быть нашими проводниками. — Джереми поставил на стол пустую чашку. — Мы могли бы найти дорогу и без них, но привлекли бы к себе слишком много внимания. Заручившись помощью проводников, мы получили возможность беспрепятственно проникнуть в подземелье и выйти из него.

Уютно устроившись в низком, обитом дамастом кресле рядом с Меггин, Элиза впервые с того дня, как ее похитили из задней гостиной особняка Сент-Айвза, почувствовала себя непринужденно, как дома. Вот только ей страстно хотелось бы понежиться в горячей ванне и сменить одежду. Бросив взгляд на Меггин, она виновато улыбнулась:

— Мне, право, неловко, но не найдется ли у вас какого-нибудь платья? — Миниатюрная Меггин была почти на голову ниже ее ростом. — Может быть, у вас есть горничная повыше?..