— И еще успокаивает, что Скроуп не наступает пока нам на пятки, — оживленно произнесла она, решив, что не позволит ни себе, ни Джереми пасть духом.

— Или таинственный лэрд.

Встав, Джереми забросил на плечо седельную сумку.

Элиза тоже поднялась. Карлинг потянулся было, чтобы ей помочь, но опомнился, и рука его неловко повисла. Встретив его взгляд, Элиза улыбнулась.

Уголки губ Джереми дрогнули. Он кивком указал на дверь:

— Наша карета ждет.


Башенные часы пробили полдень, когда шотландский лэрд, называющий себя Маккинзи, вошел в третью по счету конюшню возле Грассмаркет.

Ряженая пара — хитро задуманная фальшивка, которую обнаружил Тейлор на Большой Северной дороге, убедила Маккинзи, что Элиза Кинстер и ее джентльмен-спаситель бежали из города на рассвете другим путем. Поскольку в планы беглецов явно не входило забираться в глубь Шотландии, лэрд тотчас исключил дороги, ведущие на север и северо-запад. Восток и юго-восток также отпадали: Элиза с англичанином не решились бы выбрать это направление. Дороги там проходили слишком близко от Большой Северной, а некоторые являлись ее ответвлениями.

Оставались лишь южное и юго-западное направления. Какую бы дорогу ни выбрали беглецы, они должны были описать дугу и выехать на Джедборо-роуд. Будь Маккинзи на их месте, он попробовал бы пересечь границу там. Поскольку девушка и ее спаситель предпочитали держаться в стороне от Большой Северной дороги и переезда к северу от Берика, перевал Картер-Бар к югу от Джедборо представлялся ближайшим открытым путем, ведущим в Англию. Вдобавок малолюдным, не слишком оживленным.

Беглецы, безусловно, сочли бы за лучшее не попадаться на глаза толпам путешественников.

Маккинзи на мгновение задумался, взвешивая все за и против. Не поступить ли, как подсказывало ему чутье? Поехать на юг, в сторону Джедборо, дождаться там появления беглецов и отправиться следом за ними? Однако оставалась еще возможность, что пара решит укрыться в долине Касфэрн, в юго-западной части Галлоуэя, и, подобно Хизер Кинстер и ее спасителю Брекенриджу, попытается найти убежище в доме Ричарда Кинстера и его жены.

Маккинзи собирался понаблюдать за Элизой и англичанином, чтобы решить, что за человек таинственный рыцарь-избавитель и какого рода отношения связывают его с девушкой. От этого зависели дальнейшие шаги шотландца. Он не мог позволить себе риск упустить беглецов, а потому должен был выследить их, какую бы дорогу те ни выбрали.

Увидев крупную фигуру незнакомца, загородившую дверной проем, хозяин конюшни выступил вперед.

— Добрый день, милорд. Могу я предложить вам лошадь?

Лэрд улыбнулся:

— Нет, лошадь мне не нужна. Я ищу двоих путешественников. Английского джентльмена и молодую леди, тоже англичанку. Они выехали из города рано утром, скорее всего на рассвете, и наняли легкий экипаж или верховых лошадей. Я не знаю точно, какую дорогу они выбрали. Вы их не видели? Эта пара не обращалась к вам?

Вытерев руки тряпицей, владелец конюшни покачал головой:

— Нет, ничего похожего. Заходили две супружеские пары, мои постоянные заказчики, местные жители. Им нужен был экипаж для дневных разъездов. Но никакие другие дамы не появлялись.

Лэрд коротко кивнул:

— Спасибо. Я продолжу поиски.

Он уже отвернулся, когда хозяин конюшни добавил:

— Забавно, но на рассвете здесь побывали двое англичан, хотя с ними не было молодой леди.

— Вот как? — заинтересовался Маккинзи.

Повернувшись к конюшему, он выжидающе выгнул темную бровь.

— Молодой джентльмен со своим воспитателем. Они взяли двух резвых лошадей и направились в Карнуот.

— Вы говорили с тем молодым человеком?

Хозяин конюшни отрицательно качнул головой:

— Пожалуй, я даже толком его не разглядел. Наставник — тот, что постарше — вошел, выбрал скакунов и сбрую, а затем оседлал обоих коней. Юноша стоял вон там, держал в руках седельную сумку. — Конюший кивнул в сторону узкого дворика перед конюшней. — Наставник вывел лошадей, оба уселись верхом и поехали рысью по дороге. Ей-богу, не знаю, скоро ли они доберутся — молодой джентльмен держался в седле истуканом, словно аршин проглотил. Наездник из него неважный.

Подняв голову, Маккинзи окинул невидящим взглядом конюшню, затем посмотрел на хозяина и улыбнулся:

— Спасибо.

Пошарив в кармане жилета, он извлек монету и бросил ее конюшему. Тот ловко поймал ее в воздухе.

— Благодарю вас, милорд.

День клонился к вечеру, когда Маккинзи верхом на могучем гнедом коне въехал во двор второго из двух трактиров в Кингсноу. Мальчишка конюх выбежал ему навстречу. Увидев огромную лошадь, паренек изумленно застыл, глаза его округлились.

Маккинзи собрался было спешиться, но передумал. Наклонившись в седле, он потрепал мощную шею Геркулеса и позволил мальчишке взяться за узду. С усилием оторвав взгляд от великолепного мерина, паренек посмотрел на всадника. Лэрд улыбнулся, и юный конюх расплылся в улыбке:

— Да, милорд?

— Я ищу англичанина с юношей, его воспитанником. Они направляются из Эдинбурга в Карнуот. Эти джентльмены искали двуколку, и мне хотелось бы знать, не заходили ли они к вам?

Маккинзи проследил за беглецами до Слейтфорда, но добытые новости его озадачили. Элиза с англичанином по каким-то неведомым причинам оставили верховых лошадей, взятых в эдинбургской конюшне, и, не найдя наемного экипажа, поехали дальше в крестьянской телеге.

Лицо мальчишки конюха просветлело.

— Ага, милорд. Они были здесь. Пришли как раз перед обедом, хотели нанять двуколку, но у нас не оказалось свободной.

— Куда они направились?

— Перекусили в трактире, а потом двинулись дальше со стариком Митчеллом, фермером. Я видел, как они сидели на задке его телеги. Покатили вон туда!

Паренек кивнул в сторону Карнуота. Выпрямившись в седле, Маккинзи нашарил в кармане монетку и бросил ее мальчугану.

Выпустив узду Геркулеса, парнишка поймал в воздухе серебряный шиллинг и радостно отсалютовал:

— Спасибо, милорд!

Всадник натянул поводья.

— Давно они уехали?

— Примерно час назад, может, два.

Лэрд кивнул, повернул коня и резвой рысью выехал с постоялого двора на дорогу.


Беглецы попрощались с фермером и его телегой в крошечной деревушке Карри. Элиза пробормотала несколько слов, не поднимая головы и стараясь изо всех сил говорить басом. Фермер явно ничего не заподозрил и, вежливо коснувшись шляпы, добродушно простился с «молодым господином».

— Идемте. — Как только фермер с грохотом укатил прочь по узкой тропинке, Джереми кивком указал на маленький трактир, единственный в деревне. — Я не особенно надеюсь на успех, но мы можем по крайней мере спросить, нельзя ли здесь нанять повозку.

Перейдя дорогу, ведущую в Карнуот и далее в Эр, через Ланарк и Камнок, они ступили на двор трактира.

Элиза — в буквальном и в переносном смысле — держалась в тени Джереми, пока тот разговаривал с конюхом. Как они и опасались, повозку раздобыть не удалось.

— У нас полно верховых лошадей, — сказал конюх.

Покосившись на Элизу, Джереми повернулся к конюху и покачал головой:

— Нам еще нужно кое-что обсудить.

Он подтолкнул Элизу в сторону дороги, и они вышли со двора.

— Нам нужно остановиться и подумать. — Джереми осмотрелся. — Давайте где-нибудь укроемся и все обсудим.

Элиза медленно повернулась, оглядывая окрестности.

— Как насчет церкви?

Проследив за ее взглядом, Джереми увидел высокую квадратную башню позади домов, выстроившихся вдоль дороги.

— Превосходно.

С седельными сумками, переброшенными через плечо, они зашагали по дороге, а затем свернули на узкую тропинку. Церковь окружало кладбище, широкая полоса зелени, на которой темными и светлыми пятнами выделялись памятники и могильные плиты, многие из них древние. Прочное каменное здание с тяжелой дубовой дверью выглядело ухоженным и опрятным.

Подойдя к сводчатому входу, Джереми взялся за дверной засов и облегченно перевел дыхание, когда тот поддался. Толчком распахнув дверь, Карлинг первым вошел в храм.

В это время дня церковь была пуста, но когда Элиза переступила порог и устремилась в центральный неф, он предостерегающе тронул ее за плечо.

— Подождите. Давайте поднимемся на башню, осмотрим окрестности и обсудим новый план.

Элиза кивнула.

Крыша башни как нельзя лучше подходила для того, чтобы осмотреться и все обдумать.

Поднявшись, путешественники подошли к зубчатой стене и оглядели раскинувшуюся внизу деревню с ее кукольными домиками. Дорога на Эдинбург серой лентой вилась среди полей. Кареты, деревенские телеги и всадники казались с высоты детскими игрушками.

Прикрыв ладонью глаза от солнца, Элиза повернулась к югу, а затем посмотрела на запад, в сторону Карнуота.

Джереми стянул с плеча седельную сумку и, пошарив в ней, нашел подзорную трубу, которой снабдил его Кобби. Опустив сумку на пол, он раздвинул трубу, поднес к глазам и направил на дорогу, ведущую в Кингсноу, откуда они только что приехали.

Подзорная труба была старой, не слишком хорошей, и все же…

Джереми вгляделся внимательнее и прикусил язык, чтобы сдержать проклятие. Не отрываясь от трубы, он обратился к Элизе:

— Этот ваш таинственный шотландец… Хизер или Брекенридж говорили, как он выглядит?

К счастью, ему удалось придать голосу рассеянную небрежность, скрыв растущее волнение.

— Высокий, могучий… огромный. Черные волосы — действительно черные, а не темно-каштановые. Светлые глаза. «Лицо, будто высеченное из гранита, а глаза как лед…» — так отозвался о горце один из тех, кто разговаривал с ним. — Элиза удивленно подняла брови. — А почему вы спрашиваете?

Джереми подкрутил подзорную трубу, сделав вид, что не слышал вопроса.

— А его лошадь? Помнится, я что-то слышал о ней.

Элиза подошла ближе.

— Крупный гнедой мерин. С широкой, мощной грудью. — Немного помолчав, она добавила: — Горец уже рядом?

Элиза не спросила: «Горец преследует нас?» Она знала ответ, подумал Джереми.

— Мужчина похожей наружности на крупном гнедом коне направляется сюда резвым аллюром. Он примерно в миле от нас.

— Если он заедет в деревню и расспросит местных жителей, то поймет, что мы где-то поблизости. И будет искать.

— А конюх заметил, куда мы пошли? Я не видел.

Элиза задумалась.

— Сомневаюсь. Но может, и заметил.

— Нужно выбираться отсюда.

— Нам нельзя возвращаться на дорогу. Шотландец нас увидит.

Опустив трубу, Джереми повернулся и направился к противоположной стене башни. Ландшафт по другую сторону церкви выглядел совершенно иначе. Джереми нахмурился. Сложив подзорную трубу, он убрал ее в седельную сумку, затем достал и развернул карту.

Элиза приблизилась и, взявшись за уголок карты, помогла ее раскрыть. Скользнув взглядом по ее лицу, Джереми убедился, что она испугана, но старается сохранять спокойствие и не поддаваться страху.

Джереми ткнул пальцем в карту, а после махнул в сторону бледно-лиловых холмов, окаймлявших поля за деревней.

— Должно быть, это Пентленд-Хиллс. Если держаться тропинки, которая привела нас в эту церковь, то мы выйдем к ним. Как видно на карте, тропинка скоро обрывается, а за ней нет ничего, кроме холмов. Нам предстоит их пересечь.

Элиза склонилась над картой, внимательно изучая рисунок.

— За холмами проходит большая дорога… нет, даже две дороги. — Она выпрямилась и вгляделась в даль поверх зубчатой стены башни. — Пеникуик — довольно крупный город. Мы наверняка сможем достать там двуколку. Потом доберемся до Пиблса и снова выедем на дорогу, по которой собирались ехать в Вулверстон.

— Верно. — Джереми испытующе посмотрел Элизе в глаза. — Вы готовы попытаться пересечь Пентленд-Хиллс?

Элиза решительно сжала губы. Теперь перед Джереми стояла истинная дочь Кинстеров.

— Я не собираюсь сидеть здесь и ждать, пока шотландец нас схватит. — Гневно сверкнув глазами, она вскинула голову и направилась к лестнице. — Идемте!

Джереми поспешно убрал карту, вскинул сумку на плечо и бросился за Элизой вниз по лестнице.

Покинув церковь и оглянувшись на строение в последний раз, они быстро зашагали бок о бок к туманным склонам Пентленд-Хиллс.

Идти оказалось нелегко.

Тропинка, по которой они шли, оборвалась недалеко от церкви. Беглецы перебрались через низкую живую изгородь и зашагали полем. Временами они останавливались, чтобы всмотреться в высокую гряду холмов и оглянуться на церковь — эти ориентиры позволяли им не сбиться с пути.