— Прошу вас, сэр, не стоит так огорчаться, — сказала она, высвобождая подол из его рук, но он продолжал свои бесполезные манипуляции, промокая платком влажное пятно.
— Нет, я очень расстроен. Надеюсь только, что платье не испорчено, — продолжал стенать он. — Испортить такое очаровательное платье — настоящее преступление!
— Пожалуйста, не вините себя, сэр, — в некоторой растерянности произнесла Оливия. Если бы она знала, что ее уловка вызовет с его стороны такой поток идиотской болтовни, то не решилась бы на нее.
Наконец он выпрямился, и их взгляды на мгновение встретились. Окружавшая их шумная толпа, казалось, исчезла, и они остались вдвоем, связанные невидимыми нитями.
Затем Энтони с преувеличенной галантностью поклонился.
— Эдвард Кэкстон к вашим услугам, мадам, — произнес он. — Никогда еще я не испытывал такой неловкости. Как мне загладить свою вину? — Глаза Оливии сверкнули. Значит, в присутствии короля Энтони превратился в Эдварда. — Прошу вас… умоляю, скажите, как мне исправить оплошность? — настаивал он. — Если бы вы могли снять платье, то я попытался бы… но, разумеется, здесь это невозможно.
— Прекратите! — качнув головой, прошептала Оливия.
— Я протестую, мадам, вы раните меня в самое сердце, — церемонно ответил он, прижимая руку к груди. — Отказываете мне в праве исправить свою неловкость.
Оливия не знала, смеяться ей или плакать.
— Поверьте мне, сэр, все это ерунда.
— О, как вы добры! — Он тяжело вздохнул. — Но мне хорошо известно, что подобные заявления часто имеют противоположный смысл. Я вспоминаю, например, одно утро… — Он смотрел на нее с глуповатой улыбкой, но глаза его насмешливо блестели.
Оливия тотчас раскрыла веер и сухо спросила:
— Вы частый гость на приемах у короля, мистер Кэкстон?
— Я появляюсь здесь, когда у меня есть дело, — ответил он с той же улыбкой и с тем же блеском в глазах.
Дело? Ну разумеется, он же наемник. Оливия вспомнила его циничное заявление о том, что он продает свои услуги тому, кто больше платит. Может, больше всех здесь платит король?
— И ваше дело требует разыгрывать из себя идиота? — тихо спросила она, прячась за веером. Блеск в его глазах усилился.
— Я вынужден выразить протест, мадам. Вы слишком суровы ко мне, — прошептал он. — Я смогу отразить подобные стрелы, несмотря на то что они взяты из колчана такой прекрасной дамы.
— Оливия, Оливия, с тобой все в порядке? У тебя болит голова? Я видела, как ты споткнулась! — Фиби внезапно выросла рядом с ней. Она с некоторым высокомерием окинула взглядом незнакомого собеседника подруги.
Энтони вновь улыбнулся и рассыпался в извинениях.
— Такая неловкость с моей стороны… боюсь, это я виноват. Так неуклюже… я был…
— Фиби, позволь мне представить тебе мистера Кэкстона, — решительно перебила его Оливия. — Мистер Кэкстон. Леди Гренвилл.
Энтони поклонился так низко, что почти коснулся головой коленей.
— Очень рад, леди Гренвилл. Конечно, лучше бы мы познакомились при более благоприятных обстоятельствах. — Он виновато указал на платье Оливии.
Фиби машинально присела в реверансе, вопросительно глядя на Оливию. Здесь определенно что-то происходит. Оливия была на грани истерики, и Фиби не понимала, каким образом этот мистер Кэкстон с его глупой улыбкой мог довести ее до такого состояния. Он, несомненно, был чрезвычайно привлекателен — великолепная фигура, золотистые волосы, но Оливия не переносила дураков, а этот человек обладал всеми признаками полного кретина.
Конечно, в обществе такого глупца реакция Оливии вполне закономерна, рассудила Фиби. Ей срочно нужно было в дамскую комнату, но ее остановил этот фигляр. Следовало прийти подруге на помощь.
— Я разыскиваю поэта, чтобы немного разнообразить свое времяпрепровождение. Муж не сомневался, что он приглашен, но мне пока не удалось его найти. Не знаете ли вы, сэр, нет ли тут поблизости поэта?
Энтони склонил голову и одарил Фиби смущенной улыбкой.
— Прошу прощения, миледи?
— Фиби сама прекрасный поэт, — объяснила Оливия. — Отец затащил ее сюда, посулив беседу с поэтом. Правда, как он считает, не очень хорошим.
— Плохой поэт все же лучше, чем ничего, — заявила Фиби, оглядываясь по сторонам, как будто разыскиваемый человек должен был носить какой-то знак отличия. — Вон тот господин в выцветшем черном камзоле и с прилизанными волосами… Он выглядит довольно рассеянным и загадочным. Может, это он?
Энтони взглянул в ту сторону, куда указывал ее веер.
— Думаю, вы смотрите на лорда Бакстона, мадам. Он больше интересуется разведением скота, чем поэзией. Я бы очень удивился, если бы выяснилось, что он способен написать свое имя. — Он хихикнул собственной остроте.
— Похоже, вы прекрасно осведомлены, сэр. Вы знакомы с большинством присутствующих? — спросила Оливия, лениво поигрывая веером.
— Я не вижу здесь поэта, мадам, — ответил Энтони.
— Придется попросить мужа немедленно его найти, — заявила Фиби и холодно взглянула на собеседника. — Ты идешь, Оливия? Я уверена, мистер Кэкстон тебя извинит.
— Мне нужно выйти, — шепнула ей Оливия. — Я шла в дамскую комнату, когда… наткнулась на мистера К-Кэкстона. Я ненадолго.
Фиби с беспокойством посмотрела на нее:
— Ты хорошо себя чувствуешь? Хочешь, я тебя провожу?
— Нет, спасибо, — поспешно ответила Оливия. — Со мной правда все в порядке, Фиби. Не волнуйся.
Оливия, похоже, и впрямь не испытывала никакого недомогания. Фиби высокомерно кивнула мистеру Кэкстону и решительной походкой направилась на поиски мужа.
— Что вы здесь делаете? Кто вы? — вполголоса спросила Оливия.
— Эдвард Кэкстон необыкновенно счастлив знакомству с вами, леди Оливия. Возможно, я как-нибудь удостоюсь чести нанести визит леди Гренвилл?
— В качестве неуклюжего фата или пирата? — свистящим от ярости шепотом спросила Оливия. — Мистера Кэкстона или хозяина «Танцующего ветра»?
— Возможно, вам следует немного подождать, и тогда вы сами увидите, — тихо ответил он и повернулся к появившемуся рядом конюшему.
— Его величество будет рад предоставить вам аудиенцию, мистер Кэкстон.
Энтони поклонился Оливии, и в его глазах блеснула насмешка.
— Я надеюсь возобновить наше знакомство, мадам. — Он тут же растворился в толпе.
Оливия постаралась взять себя в руки — пусть все выглядит так, как будто это была обыкновенная беседа. Рядом появилась миссис Хаммонд.
— Я и не знала, леди Оливия, что вы знакомы с мистером Кэкстоном, — блеснула она своими проницательными глазами.
— Вовсе нет, — ответила Оливия. — Произошло недоразумение… он пролил вино мне на платье. В общем, я иду в дамскую комнату, чтобы попробовать замыть пятно.
— Моя горничная вам поможет. — Супруга наместника подхватила Оливию под локоть и повела к узкой лестнице в глубине зала.
— Мистер Кэкстон живет на острове, мадам? — как бы между прочим спросила Оливия.
— У него дом в Ньюпорте, но родовое поместье, кажется, в Нью-Форесте, прямо на противоположной стороне Солента.
— Он служит королю? — Миссис Хаммонд насторожилась.
— Мы все служим королю, леди Оливия.
— Да, к-конечно. — Оливия расстроенно посмотрела на свое платье. — Надеюсь, что пятно сойдет. Это платье — одно из моих самых любимых! Теперь н-наверх?.. Благодарю вас, миссис Хаммонд. Дальше провожать меня не стоит. — Она высвободила локоть из руки миссис Хаммонд, подхватила юбки и почти бегом взлетела по лестнице.
Когда двадцать минут спустя Оливия вышла из дамской комнаты, то уже полностью владела собой. Она остановилась на верхних ступеньках лестницы, откуда прекрасно просматривался весь огромный зал. Король все еще сидел в cвоем кресле, окруженный подобострастными придворными, но Энтони нигде не было. Не обнаружила она и Фиби. Отец беседовал с темноволосым и смуглым молодым человеком в коричневом шелковом наряде с алым жилетом и поясом Блестящие напомаженные волосы локонами спускались ему на плечи, а рука покоилась на рукоятке меча. Казалось, оба были увлечены разговором.
Где же Фиби? Внезапно Оливия почувствовала себя чужой и покинутой, как будто все разом забыли о ней. Слава Богу, вон она, Фиби. в оконной нише в дальнем конце зала. Подруга с воодушевлением беседовала с маленьким и довольно толстым человечком с веселым румяным лицом. Он совсем не походил на поэта, но. кажется, полностью завладел вниманием Фиби.
Оливия направилась к ним.
— Странно, почему вы не поделились своими впечатлениями с полковником Хаммондом, лорд Ченнинг? — спросил Кейто. Годфри нервно облизнул губы.
— Я не хочу показаться непочтительным по отношению к наместнику, милорд, ведь ему нужны строгие факты, а не впечатления и подозрения. И я подумал, что вы с большим вниманием отнесетесь к моим наблюдениям, касающимся короля.
Кейто задумчиво кивнул. Пожалуй, он прав.
— Вы говорите, король выглядит встревоженным?
— Да… его настроение подвержено сильным колебаниям. Сегодня он выглядит подавленным, а завтра уже полон оптимизма, — с готовностью пустился в объяснения Годфри. — Я убежден, что он втайне от нас ведет переговоры. Когда шотландцы пересекли границу, он пребывал в особенно хорошем настроении, а мне точно известно, что полковник Хаммонд не сообщал ему о движении войск.
— М-м, — вновь кивнул Кейто. Он давно уже подозревал, что король как-то связан со своими сторонниками. — Я сообщу полковнику Хаммонду о ваших наблюдениях, — пообещал он и взглянул на молодого человека внимательнее. Почему он так отталкивающе неприятен? Возможно, все дело в том, что его глаза посажены слишком близко друг к другу. Но нельзя же ставить это человеку в вину.
— Похоже, король ко мне расположен, — отозвался Годфри. — Если бы я чаще находился с ним рядом, то мне, вероятно, удалось бы добыть более конкретную информацию. Возможно, вы посоветуете полковнику подыскать мне такую службу, чтобы мои обязанности были бы больше связаны с королем?.. — Он вопросительно взглянул на собеседника.
— Думаете, из вас выйдет хороший шпион? — поинтересовался Кейто.
— Мне кажется, я буду превосходным шпионом, — убежденно произнес Годфри. Брайан Морс сказал ему, что лорд Гренвилл не любит ходить вокруг да около. Он ценит людей решительных и инициативных и не одобряет ложную скромность.
— Я поговорю с полковником Хаммондом, — отозвался Кейто. — А пока держите глаза и уши открытыми.
— Обязательно, милорд! — Годфри заколебался, и на его губах застыла неуверенная улыбка. — Я подумал, милорд…
— О чем?
— Не могли бы вы представить меня леди Оливии? — выпалил Годфри. — Я очень хотел бы познакомиться с ней. Кейто почесал подбородок.
— Весьма скромное желание, — заявил он и окинул взглядом зал. — Ага, вон она, рядом с леди Гренвилл.
Он направился к дочери; Годфри последовал за ним.
Годфри наблюдал за Оливией весь вечер. Брайан Морс был прав: действительно лакомый кусочек, несмотря на фамильный нос Гренвиллов. Заполучив такую наследницу, он с легкостью решит все свои финансовые проблемы. Он произвел благоприятное впечатление на Гренвилла и теперь с помощью Брайана станет скармливать ему кое-какие сведения, которые помогут добиться доверия маркиза. Останется только завоевать сердце его дочери. Впрочем, это несложно. Годфри знал, что его считают очаровательным и любезным, умеющим одеваться и довольно красивым. Наследница Гренвилла, видимо, еще ни с кем не обручена. Что ж, тем лучше. Он проворно двигался за маркизом.
Фиби не заметила их приближения. Она очень увлеклась беседой с поэтом. Несмотря на склонность к цветистым сентиментальным виршам, он довольно свободно рассуждал о сложностях ритма и размера, а она за последние несколько недель изголодалась по подобным разговорам. Во время их пребывания в Хэмптон-Корте, где, к удовольствию парламента, находилась резиденция короля, лучшие поэты страны часто посещали дворец, но в Карисбрукском замке ощущался недостаток таких утонченных развлечений.
Оливия едва следила за нитью разговора, радуясь тому, что не обязана поддерживать беседу. Глаза ее скользили по залу; она одновременно и боялась, и жаждала увидеть Энтони. В какую игру он играет? Как его настоящее имя: Энтони или Эдвард? Неужели у него действительно есть фамильный замок на большом острове? Пожалуй, ведь он упоминал о тете… о тете, которая вышивала ему ночные рубашки. Правда, это звучало так нелепо, так нехарактерно для него.
— Оливия, дорогая… — Девушка вздрогнула — голос отца неожиданно прервал се размышления. — Я испугал тебя? — улыбнулся он.
— О да, мои мысли были далеко отсюда, — ответила она, переводя взгляд на спутника Кейто.
— Позволь представить тебе Годфри, лорда Ченнинга, — сказал отец.
Годфри низко склонился к руке Оливии.
— Для меня это огромная честь, леди Оливия. — Он поднял глаза и победоносно улыбнулся.
Оливия вздрогнула от нахлынувшего на нее отвращения. Она высвободила руку и присела в реверансе, бормоча вежливые слова. Что в нем такого? Что-то неуловимое… какое-то эхо… наполнявшее ее ужасом. Его глаза. Такие зеленые и холодные, даже несмотря на улыбку. Холодные и расчетливые. Она уже видела эти глаза раньше — не сами глаза, а выражение. И этот слегка подергивающийся рот. Жестокий рот. Она давно знала его.
"Любовь на всю жизнь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь на всю жизнь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь на всю жизнь" друзьям в соцсетях.