Внезапно у ворот возник небольшой переполох, и во дворе появился Джайлз Крэмптон.
— Море волнуется. Думаю, будет шторм, — сказал он, приблизившись. — Надеюсь, с вами не слишком грубо обращались?
Старик Джарроу сплюнул, услышав такую издевку, а жена его просто глянула на сержанта с презрением.
— Ну конечно, вы же настоящие островитяне! — хмыкнул Джайлз. — Почему бы нам не пройти внутрь, в тепло? — Он махнул рукой в сторону дома коменданта. — Там в очаге горит огонь. — С этими словами он впереди себя пропустил пленников в дом.
Пру недоверчиво огляделась. Она ожидала, что их отведут в темницу, а уж никак не на кухню.
— Мэри, как насчет чашечки бузинного чая для нашей гостьи? — бодро крикнул Джайлз полной женщине, хлопотавшей у печи.
— Сию минуту, сержант, — отозвалась та и через некоторое время прибежала с жестяной кружкой чая.
Пру с благодарностью пила чай, но доброта сержанта нисколько не уменьшила ее подозрений, которые вспыхнули с новой силой; когда она услышала, как Джайлз обратился к ее мужу:
— Хочешь глоток эля, старина? Я угощаю. — С этими словами он повел старика в буфетную.
Под воздействием эля муж выболтает все, с отчаянием подумала Пру. Сержант был опытным воякой — он знал, когда нужно надавить на заключенных, а когда действовать лаской.
— Очень вкусный чай, хозяйка. Премного благодарна, — сказала Пру. — Давайте я помогу вам у печи.
— О, конечно, если вам не трудно, — кивнула Мэри. — С благодарностью приму вашу помощь. В последнее время я не успеваю кормить этих мужчин.
В буфетной Джайлз тем временем осторожно расспрашивал старика Джарроу о человеке, которого он знал под именем Эдварда Кэкстона. Взбодрившись от выпитого, тот щедро делился своими ограниченными познаниями о том, кого на острове называли хозяином. Впрочем, во время разговора он все-таки отдавал себе отчет, насколько существенна сообщаемая им информация.
— Хозяин чего? — уточнил Джайлз и вновь наполнил его кружку.
— Фрегата, — гордо заявил старик. — Превосходный корабль, как вы могли заметить.
— А где его стоянка?
Джарроу задумчиво покачал головой:
— Чего не знаю, того не знаю, сэр. Правду вам говорю. На острове всего несколько парней это знают.
— Назови их. — Джайлз пристально смотрел на пленника поверх своей кружки. Старик явно сконфузился.
— Трудно сказать. Только те, кто помогает хозяину, знают друг друга. Такие, как мы с Пру, в деле не участвуют. Хозяин просто пользуется нашей комнатой. — Судя по всему, на сержанта его слова не произвели особого впечатления, и старик решил открыть имя: — Наверное, хозяин «Якоря» в Нитоне, Джордж, может что-нибудь знать.
Годфри Ченнинг уже упоминал о Джордже, и Джайлз послал своих людей побеседовать с ним.
— А что хозяин делает со своим фрегатом? Старик уставился на дно кружки. Уж это-то ему было известно. И такие сведения могли повредить хозяину.
— Давай, старина, выкладывай! — Джайлз наклонился над столом, и в глазах его мелькнула угроза. — Помоги себе сам, — тихо добавил он.
Старик Джарроу окинул буфетную взглядом. Это место не внушало опасений, но до него доносился плеск воды во рве, опоясывающем южную стену замка. Одно слово — крепость. С двух сторон ров, а с двух других — море. Он может умереть здесь в темнице, и никто ничего и никогда не узнает.
Старик Джарроу смелостью не отличался.
— Контрабанда, а иногда и пиратство. Так мне говорили, — пробормотал он.
— Значит, пиратство, — кивнул Джайлз. — А что за контрабанда? Товары… или, может, что-то поинтереснее? — Прищурив глаза, он смотрел, как его жертва извивается, словно уж на сковородке.
— Я не знаю. Не знаю! — В голосе старика слышалось отчаяние. Он ничего не знал, но до него доходили слухи.
— Это связано с королем, да?
Старик опустил голову. Что ж, этого достаточно. Джайлз получил подтверждение. Кэкстон был контрабандистом и пиратом. Наемником, сочувствующим королю. Будучи своим человеком при дворе короля, он также знал секретные стоянки на острове, мог проложить курс во Францию, избежать преследования. Итак, они его нашли.
— Этот фрегат, какое у него название? — Джарроу беспомощно пожал плечами:
— "Танцующий ветер". Я уже говорил вам, сэр. — Чудное имя! — кивнул Джайлз.
Пока со стариком Джарроу ему просто везло, но, возможно, удастся получить от него еще какие-то сведения.
— Вы местный житель. Где бы вы стали искать глубокий канал для стоянки фрегата? — спросил он и вновь наполнил кружки. Джарроу с жадностью схватил свою и, прежде чем ответить, сделал большой глоток.
— В ущелье, конечно.
— В какой части острова? — Старик вновь пожал плечами:
— Все они находятся на побережье между Ярмутом и Шанклином, и глубокие, и мелкие.
— Скажите мне название, старина. Место, откуда бы я мог начать поиски.
— А почему вы интересуетесь хозяином? На этом побережье уйма контрабандистов. — Расхрабрившийся от эля старик впервые попытался оказать сопротивление.
Джайлз отодвинулся от стола вместе с табуретом, тот со скрежетом заскользил по выложенному плитками полу.
— Ишь чего вздумал! — небрежно бросил сержант, поднимаясь на ноги, а затем громовым голосом неожиданно крикнул: — Ко мне!
За дверью буфетной тотчас послышался быстрый топот ног.
— Бухта Пакастер! — при виде распахнувшейся двери выпалил Джарроу. — Я слышал, это где-то там. Джайлз щелчком пальцев отослал своих людей.
— Спасибо, старик, — произнес он и направился к двери. — Мы еще ненадолго задержим вас с женой, но, надеюсь, вам не причинят особых неудобств.
Сержант удалился, после чего солдаты отвели стариков Джарроу в маленькую камеру с зарешеченными окнами, располагавшуюся прямо под бастионом.
— Ну? — спросила Пру. — Что ты им сказал?
— Это был мужской разговор, так что попридержи свой язык, женщина! — прорычал ее муж.
Значит, он рассказал им все, что они хотели узнать. Пру взяла тонкое одеяло с соломенного тюфяка и, накинув себе на плечи, села на холодный каменный пол.
— Если ты выдал хозяина, кое-кто на острове этого не забудет.
— А что я должен был делать? После того как он достал тиски для пальцев, — пробормотал ее муж, опускаясь на тюфяк.
— Кое-кто на острове молчал бы, что бы ни случилось, — тихо отозвалась Пру.
Джайлз поскакал обратно в Карисбрукский замок, но добрался туда уже очень поздно. Король удалился отдыхать, а лорд Гренвилл с женой и дочерью вернулся в Чейл. Людям, которые допрашивали хозяина «Якоря» Джорджа, почти нечего было сообщить. Джордж не знал никакого Эдварда Кэкстона. Он упоминал о человеке, которого называл «наш друг», и был вынужден признаться, что его же называли хозяином. У «нашего друга» всегда можно было приобрести контрабандный товар, а на встречи он приходил в обличье рыбака. Больше вопросов не задавалось, а по собственной воле никто никаких сведений его людям не сообщал.
Джайлз поехал в Чейл, где ему сказали, что лорд Грен-вилл уже отправился спать. Если у сержанта действительно важные сведения, то лорда разбудят, в противном случае пусть лучше придет с докладом утром.
Джайлз задумался стоит ли его сообщение того, чтобы вытаскивать лорда из постели. Тем временем на море поднялся ветер, образуя огромные вращающиеся воронки, обрушивавшиеся на скалы. Ни один здравомыслящий человек не станет пытаться освободить короля в такую ночь.
Сержант лег в постель и мысленно представил себе береговую линию. Бухта Пакастер лежала сразу за Нитоном. В Нитоне находились «Якорь» и Джордж. Здесь явно существовала какая-то связь.
Оливия без сна лежала на кровати, а за окном бушевала ночь. Было слышно, как волны обрушивались на берег залива Чейл в двух милях от дома. Вот комнату осветила молния, и через несколько секунд раздался гром.
Эта ночь как нельзя лучше подходила для того, чтобы устроить кораблекрушение.
Но у Энтони в данный момент должны быть другие заботы. Ему нужно покинуть остров, обезопасить себя. Неужели он будет рисковать своей свободой ради выгоды от мародерства?
Ей никогда не предугадать его поступки. Несмотря на то что их связывало, она понимала лишь то, что он наемник и любит рисковать. Истинные мотивы его действий ей были неизвестны.
Ветка магнолии то и дело стучала в мокрое стекло. Уснуть было невозможно. Оливия встала и подошла к окну. Затем прижалась лбом к стеклу и стала смотреть в темный сад, где очертания раскачивавшихся на ветру деревьев жили своей странной неземной жизнью.
Какие корабли бороздили темную, с пенистыми барашками воду? Мысленным взором она увидела острые черные камни у мыса святой Екатерины, вокруг которых вода бурлила даже в погожий день. Что же там творится теперь?
Желание пойти и посмотреть становилось все сильнее, и ему уже невозможно было противиться. Было безумием выходить в такую ночь и пробираться по тропинке к утесу. Но у нее, похоже, не осталось выбора.
Порция еще не забрала у подруги штаны и камзол, и Оливия, повинуясь бессознательному импульсу, надела их. Набросив самый плотный плащ, она прокралась вниз.
В доме стояла кромешная тьма, а в холле, который она пересекла на цыпочках, вообще ничего не было видно. Когда Оливия проскользнула на кухню, собаки подняли головы и угрожающе зарычали, но, узнав ее, вновь со вздохом уронили головы на лапы.
Задняя дверь буфетной выходила во двор. Стоило Оливии поднять засов, как ветер вырвал дверь у нее из рук и хлопнул ею что было мочи. Собаки встревоженно залаяли, и Оливия, стремглав выпрыгнув наружу, захлопнула за собой дверь.
Ветер выл, деревья качались, дождь хлестал как из ведра. Среди разбушевавшейся стихии никто не слышал звука хлопнувшей двери.
Оливия прошла сквозь небольшие ворота за огородом, обошла фруктовый сад и оказалась на дорожке. Закрытые и запертые на засов главные ворота остались позади.
Ветер срывал с нее плащ, и через несколько минут она насквозь промокла. Было холодно, тонкая рубашка прилипла к телу, но девушка упорно шла вперед, пока не добралась до узкой тропинки, которая вела на вершину утеса. Здесь, на открытой скале, она с трудом удерживалась на ногах. Ветер свистел у нее в ушах, и она слышала,
как внизу на подножие утеса обрушиваются волны. Двинувшись против ветра, низко опустив голову, Оливия почти не замечала, какое расстояние она преодолела. Теперь эта первобытная стихия действовала на нее возбуждающе, и она с наслаждением напрягала свои силы в борьбе с бушующей стихией.
Когда ветер на мгновение утих, Оливия подняла голову и посмотрела вперед, на вершину утеса. Там в темноте выделялась одинокая фигура. Черный плащ развевался вокруг злодея, как крылья Люцифера. Всмотревшись, Оливия заметила искру тлеющего трута, а затем появился яркий огонь маяка.
Она бросилась бежать, хватая ртом воздух, — грудь ее разрывало от боли. Внезапно из темноты появились люди; они схватили человека у маяка и исчезли. Несколько секунд огонь ярко светил в ночи, а потом погас.
Вспышка молнии осветила море, открыв Оливии вид бурлящей воды у скал, и тотчас раздался удар грома, такой сильный, что казалось, разверзлись сами небеса.
Снизу донеслись приглушенные крики, скрежет стали…
Оливия упала на траву и на животе поползла вперед, пока ей не удалось выглянуть из-за края утеса.
Люди внизу раскачивались, сплетаясь в странных объятиях; некоторые неподвижно лежали на земле. Под проливным дождем почти ничего не было видно, и ей не удавалось различить в гуще схватки знакомую фигуру. Но это, наверное, люди Энтони. С кем они сражаются? Неужели их поймала стража? Неужели Энтони сейчас на пути к ужасному замку Ярмут, на пути к виселице? Ей надо знать, надо увидеть все своими глазами!
Она заметила извилистую тропинку, которая, похоже, вела прямо на берег. За спиной Оливии повисла загадочная тишина. Девушка осторожно оглянулась. Люди у погасшего маяка, образовав полукруг, замерли. Она перелезла через вершину утеса и выбралась на тропинку, крутую и скользкую. Впрочем, ей все же удалось удержаться на ногах. Теперь удары волн о скалы слышались громче, а звуки сражения на берегу были едва различимы за ревом бури.
Оливия спустилась на берег и прижалась к утесу спиной. Наблюдая за схваткой, она узнала некоторых людей с «Танцующего ветра». Ее охватила странная отрешенность.
Она видела несколько распростертых на песке фигур, но не воспринимала их как трупы. Казалось, она опять оторвалась от реальности. Когда люди, оборачиваясь и стреляя из мушкетов, побежали мимо нее к тропинке, по которой она только что спустилась, Оливия даже не пыталась спрятаться. Энтони нигде не было видно.
Оливия не чувствовала холода, хотя отдаленно сознавала, что вся дрожит и стучит зубами. Но ей было все равно, она вглядывалась в черную воду. Как раз по эту сторону камней неслись прямо друг на друга две лодки. Они столкнулись, и до нее донесся треск и нестройный хор голосов. Люди в лодках вскочили, размахивая веслами как оружием; море вокруг них кипело и ревело. Но вот одна из лодок перевернулась, и весь ее экипаж исчез в белой пене прибоя.
"Любовь на всю жизнь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь на всю жизнь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь на всю жизнь" друзьям в соцсетях.