Белинда с ожиданием воззрилась на кафедру. Мужчины в мантиях находились так далеко от нее, что она едва видела выражение их лиц. Она прислушивалась к голосам, которые эхом доходили до нее. Ей приходилось напрягаться изо всех сил, чтобы уловить то, что они читали из большой раскрытой Библии.

Эти слова были прекрасны. И знакомы. Слово Божье ободрило ее. Но прекрасная, вместительная каменная церковь показалась холодной и далекой, а люди безразличными и скрытыми за масками. Никто ей не улыбался и не кивал в знак приветствия. Белинда решила, что с ней что!то не так,и беспокойно осмотрела муслиновое платье. Однако оно не слишком отличалось от нарядов других женщин. «Нет, – подумала Белинда, – дело не в платье. Должно быть, дело во мне. Наверное, они знают, – хотя я еще ни слова не сказала, – что я приехала с западных равнин». И она почувствовала себя одинокой и отделенной от других прихожан.

Несмотря на то, что в доме была замечательная библиотека, у Белинды все равно оставалось много свободного времени,которое она не могла заполнить чем!то полезным. Миссис Стаффорд Смит, вернувшаяся домой, Виндзор, экономка миссис

Глава двадцать вторая. НЕОЖИДАННОСТЬ

Поттер, кухарка и две горничные, кажется, легко находили занятия. Белинда внутренне переживала, она чувствовала вину из!за того, что делает так мало и не заслуживает жалованья, потому что на самом деле в ее услугах никто не нуждается. Она ежедневно выполняла лишь одну необременительную обязанность: наливала миссис Стаффорд Смит чай. Белинда была уверена, что буквально кто угодно способен оказать эту услугу. Поэтому девушка искала себе занятие. Каждый день она много читала, но скоро поняла, что постоянно читать невозможно. Белинда чувствовала, что ей необходимы физические упражнения, и заговорила на эту тему с миссис Стаффорд Смит.

– Конечно, моя дорогая, – сказала женщина. – Такая энергичная молодая женщина, как ты, обязательно должна выходить на улицу. Мне самой следовало подумать об этом.

Меня!то, конечно, вполне устраивает сидеть здесь и бездельничать, но тебе это не подходит. Не хотела бы ты покататься на лошади? Насколько мне известно, неподалеку есть замечательный клуб верховой езды...

Белинда покачала головой. Она не могла представить, что разъезжает на лошади в каком!то клубе. Она с тоской в сердце вспомнила Коппера и чуть не улыбнулась, представив, как он спокойно марширует по кругу в манеже.

– Или теннис? Позади дома есть хорошие корты. Но,конечно, играть в теннис в одиночку невозможно...

– Думаю, я могу... просто погулять, – ответила Белинда.

Она заметила, что на Востоке люди разговаривают по!другому, и старалась изменить произношение, чтобы подстроиться под них.

– Ох! – воскликнула миссис Стаффорд Смит. – Конечно, гуляй, сколько тебе вздумается. Улицы принадлежат всем жителям и вполне безопасны.

Поэтому в среду утром Белинда отправилась погулять по спокойным тихим улицам. Казалось, что по ним передвигаются только в каретах. Она воображала, что энергично прошагает полчаса или около того, но вокруг было столько интересного, что она продолжала разгуливать по улицам и дальше, разглядывая окрестности. Девушка вернулась домой одушевленной и проголодавшейся. Освежившись, она присоединилась к миссис Стаффорд Смит в гостиной.

– Тебе понравилась прогулка? – начала леди и быстро добавила: – Да, вижу, что понравилась. Щечки раскраснелись, глаза горят.

– Было чудесно! – воскликнула Белинда. – Как жаль,что вы не смогли ко мне присоединиться.

Миссис Стаффорд Смит рассмеялась.

– Бывали дни, когда я бы пожалела об этом, но они миновали, – дружелюбно ответила она.

За вторым завтраком они оживленно беседовали, и миссис Стаффорд Смит снова вспомнила, почему она упрашивала и уговаривала Белинду поехать с ней в Бостон. В этой девушке было столько жизни, что само ее присутствие поднимало настроение. Миссис Стаффорд Смит любила свой дом, любила Бостон, и она бы ужасно скучала по нему, если бы обстоятельства сложились так, что ее жизнь изменилась.

Дома ей было удобно: горничные суетились вокруг нее, кухарка, экономка и старый добрый Виндзор бросались выполнять малейшую прихоть. Но она чувствовала себя одинокой.

Иметь большой штат слуг – не то же самое, что иметь много друзей. И, как это ни удивительно, миссис Стаффорд Смит считала Белинду своим другом.

Хозяйка знала, что Поттер, с ее строгими правилами о том,что есть правильно и дозволительно, а что нет, не одобряет того высокого статуса, который она определила девушке.

Согласно убеждениям экономки, прислуга не имеет права распивать чаи с благородными хозяевами. Было время, и не так уж давно, когда миссис Стаффорд Смит всей душой согласилась бы с этим утверждением. Но это было до того, как она познакомилась с Белиндой, до того, как девушка нежно и деятельно заботилась о ней, пока не вернула ей здоровье.

В забытом Богом маленьком городке в прериях миссис Стаффорд Смит узнала новые правила. Там, кажется, не было никаких социальных статусов, никаких классовых различий.

Она считала Белинду открытой, добродушной, здравомыслящей девушкой, которая легко делилась своими мыслями, чувствами и хорошим настроением. К своему удивлению, пожилая женщина обнаружила, что ей по нраву эти перемены. А теперь, оказавшись в Бостоне, она не хотела расставаться с тем,что вызвало у нее восхищение. Она понимала, что устройство ее жизни является загадкой для Белинды. Кроме того, она знала, что люди, живущие в ее доме, должно быть, посмеиваются, обсуждают и удивленно покачивают головами по поводу странного желания мадам относиться к девчонке, наемной работнице, как к равной, но она в своем доме хозяйка. «Пусть пыхтят и негодуют, сколько угодно, – говорила она себе. – В конце концов они привыкнут». Миссис Стаффорд Смит вновь переключила внимание на симпатичное лицо сидящей перед ней девушки.

– Как тебе пойдет синий шелк! – воскликнула она.

Белинда, кажется, удивилась ее воодушевлению и внезапной перемене темы. Они только что обсуждали роман. Девушка нахмурилась.

– Знаете, – медленно сказала она, – в этом... в магазине одежды, – быстро исправилась она, – все происходило так быстро, что у меня до сих пор голова кружится. Я даже не помню, чтобы примеряла это платье.

Миссис Стаффорд Смит только улыбнулась. Она знала,что Белинда, вполне возможно, его и не мерила. Мадам Тилли прекрасно справлялась со своими обязанностями. Стоило девушке надеть пару платьев, как она уже в точности знала размер. Миссис Стаффорд Смит дала ей в письме кое!какие указания, и мадам Тилли тщательно выполнила их, выбрав синий шелковый наряд. Он был слишком дорогим и элегантным, чтобы надевать его через голову в примерочной. Такого не позволяли себе даже в столь роскошном магазине, как Le Soud.

– А когда мы будем ужинать? – спросила Белинда.

– В половину восьмого, – ответила миссис СтаффордСмит, – но гости начнут прибывать около семи. Я бы хотела,чтобы в семь часов ты вместе со мной сидела в парадной гостиной. – Белинда кивнула. – И я думаю, что сегодня мы будем пить чай в моих апартаментах. Нам обеим нужно отдохнуть и подготовиться к вечернему приему.

Белинда снова кивнула, хотя не чувствовала никакой потребности в отдыхе.

– Пожалуй, я возьму книгу и немного почитаю в саду, – заметила девушка. – Сегодня замечательный день, а цветы такие красивые– Да, Томас прекрасно справляется с работой, – согласилась пожилая леди. – Он хороший садовник. Служит нам уже тридцать пять лет. Не знаю, что буду делать, если он пожелает уйти на пенсию.

Белинда взяла книгу и пошла в сад, как и собиралась, но она почти не читала. День был прекрасен, цветы восхитительны, а гудение пчел оживленно, и она едва могла думать о чемлибо, кроме того, как чудесен окружающий ее сад. Целый день она мечтала, наслаждаясь красотой и благоуханием.

– Полагаю, я не имел удовольствия быть представленным... – послышался рядом голос и она, вздрогнув от удивления, подняла глаза.

Перед ней стоял молодой человек с глубоко посаженными глазами и темными ухоженными усиками. Белинда отметила,что он красиво одет. Она видела, что он с большим тщанием подобрал каждый предмет одежды – и все же ему удалось создать видимость легкой небрежности. Очевидно, именно этого он и добивался. А затем Белинда узнала в нем одного из внуков миссис Стаффорд Смит, чьи портреты украшали ее комнаты. Женщины не раз вспоминали молодых людей.

Белинда улыбнулась в знак приветствия.

– А я и не знала, что ты... вы тоже приедете, – просто сказала она.

– Тс!с!с! – прошептал молодой человек, прижимая палец к губам. – Я не предупредил о том, что приеду. Я хотел сделать бабушке сюрприз.

Белинда тихо рассмеялась:

– Вам это удастся. Она... она приятно удивится. – Затем девушка посерьезнела: – Пожалуй, нам все!таки стоит ее предупредить, – продолжила она. – Вы знаете, недавно она серьезно болела, и вряд ли потрясение будет для нее полезно...

– Она привыкла к тому, что мы то приезжаем, то уезжаем, – пожав плечами, заметил молодой человек. – Не думаю,что мое появление сильно ее обеспокоит.

Белинда заметила, что он говорит со странным акцентом.

Сложно понять, откуда он взялся. Скорее всего, он приобрел его во время путешествий за границу. Это ее заинтриговало.

Она сочла мужчину загадочным и привлекательным. Молодой человек небрежно бросил пиджак на бархатный зеленый газон и сел на него рядом с креслом Белинды.

– Вы так и не назвались, – заметил он.

– Белинда. Белинда Дэвис, – сказала девушка.

– Мисс Белинда Дэвис? – уточнил он.

– Да, мисс, – подтвердила Белинда.

Ее щеки слегка зарумянились оттого, что молодой человек пристально ее разглядывал. Они посидели минуту, а затем Белинда осторожно заговорила:

– Скажите, а как зовут вас? Вы Питер или Фрэнк?

Молодой человек рассмеялся:

– Милая бабушка! Она предпочитает называть нас американскими именами. На самом деле меня зовут Пьер. Впрочем, если хотите, называйте меня Питер, я не возражаю.

– Я буду называть вас Пьер, если вам это больше нравится, – просто ответила Белинда.

Он улыбнулся:

– Хорошо, пусть будет Пьер. Это имя мне больше по вкусу. – Затем он добавил: – Верный Виндзор заявил мне, что «мадам отдыхает, и ее не следует тревожить».– Он говорил,подражая голосу Виндзора, и Белинда не сдержала улыбку. – Как бабушка себя чувствует?

– Теперь – очень хорошо.

Кажется, при этой новости Пьер почувствовал облегчение:

– А какие у нее планы? Вы не слышали, она не собирается зимой, как обычно, за границу?

Белинда покачала головой:

– Я ничего не знаю о планах миссис Стаффорд Смит. За тем исключением, что сегодня вечером состоится званый ужин.

– Званый ужин? Вот это да! Меня ужасно пугают бабушкины званые ужины. Они такие чопорные, и она вечно приглашает восьмидесятилетних стариков и старух... Вы знаете,кого она пригласила?

– Да, она говорила, но я мало кого запомнила. Дайте!ка подумать... миссис Прескотт.

– Ну конечно. Тетушка Селия. Она ее всегда приглашает.

– Тетушка Селия? – удивилась Белинда. – Никогда бы не подумала...

– Нет, на самом деле она нам не тетя. Но в детстве нас приучили называть ее так. Они с бабушкой дружат долгие годы.

– Понятно, – заметила Белинда.

– Продолжайте, – попросил он.

– Еще джентльмен, который будет болтать с тетушкой Селией, – улыбнулась девушка. – Мистер... мистер Уолс?

– Уолш, – рассмеялся Пьер. – Они открыто и бесстыдно флиртуют друг с другом уже тридцать лет. Не понимаю,почему бы им не перейти к активным действиям?

Белинда широко раскрыла голубые глаза. Она была шокирована его откровенностью.

– А еще? – поторопил молодой человек.

– Еще две пары... Один из мужчин – судья, а второго я не помню.

– И никаких молодых людей?

– Я... я не знаю никого из гостей и понятия не имею, молодые они или старые, – напомнила ему Белинда.

– Уверяю вас, – сказал Пьер, вставая с земли и отряхивая свои тщательно отглаженные брюки, – среди них нет людей моложе ста пяти лет.

Белинда опять не смогла скрыть искру, блеснувшую в глазах.

– Я испытываю сильный соблазн ускользнуть отсюда, пока бабушка не проведала о том, что я приехал, – сообщил молодой человек.

Затем он прямо посмотрел на Белинду и спросил:

– А вы там будете?

Белинда кивнула.

– Значит, сегодняшний вечер будет приятнее, чем обычно, – самоуверенно заявил он.

С легкой улыбкой Пьер кивнул ей и удалился. Белинда наблюдала за тем, как он уходит. Что почувствует миссис Стаффорд Смит, узнав, что внук приехал к ней домой? Что он за человек? Конечно же, он шутил, когда говорил о том, что думает по поводу «чопорной» жизни бабушки. Прекрасный бостонский особняк невозможно не любить! «Ну что ж,в будущем жизнь явно станет намного интереснее», – сказала себе Белинда, закрывая книгу, которую так и не прочитала, и поднялась. Скоро пора пить чай, и миссис СтаффордСмит ее ждет.