Но не все дни были холодными и пасмурными. Если выглядывало солнце, она тепло одевалась и отправлялась на прогулку или велела запрячь карету, чтобы проехать по магазинам и купить рождественские подарки. Она предвкушала, как отошлет посылку родным. По мере приближения Рождества Белинда стала сильнее скучать по дому. Мать регулярно присылала ей письма, а иногда она получала весточки и от других родных. Люк писал о работе. Белинда обрадовалась, узнав, что они решили заказать Рэнду строительство нового офиса. Он будет помещаться в отдельном доме. А в задних комнатах их дома расположатся жилые комнаты для Эбби и детей. Кроме этого, Люк планировал превратить старый кабинет в доме в большую комнату, в которой нуждались подросшие мальчики.

Белинде постоянно сообщали о том, как продвигается лечение руки Эйба. Она знала, что он уезжал, чтобы ему сделали операцию – точнее, даже три операции, – и, хотя рука не восстановилась окончательно, по сравнению с прошлым ее состояние значительно улучшилось. «Эйб сияет, когда пока зывает ее родным», – прочитала Белинда, и, когда она заплакала от благодарности, слезы смазали слова на странице. Арни опять стал ходить в церковь, и он не просто безучастно сидит на скамье. Он вновь воодушевлен, и вера победила остатки горечи.

Но не все новости были такими хорошими. Кое!кто из соседей отошел в мир иной, и, когда Люк принимал роды, умер младенец. Такое случилось впервые за годы его практики.

Более того, молодая мать тоже чуть не умерла. Люк тяжело переживал трагические происшествия, и Белинда, прекрасно его понимая, сочувствовала брату всей душой. Ему нравилось сотрудничать с доктором Джексоном Брауном. Раньше Люк постоянно пропадал на работе, а теперь он мог больше времени проводить с Эбби и подраставшими детьми. Рути теперь не просто лепечет; она начала говорить! Томас учит ее выговаривать «тетя Белинда», и Рути нравится их маленькая игра. Люк писал, что пока у нее выходит нечто вроде «тёбинда», и Белинда плакала и смеялась, читая забавную историю.

Было приятно узнать, что дома ее не забывают.

Вначале Рэнд и Джексон тоже ей писали; она отвечала им коротко, дружелюбно, но отстраненно, и переписка между ними заглохла. В письме Люк сообщал, что «Рэнд заезжал в прошлое воскресенье, чтобы пригласить Томаса и Аарона на рыбалку. И видела бы ты, как они обрадовались!» Белинда улыбнулась, представляя, как они оживленно, полные энтузиазма, переговаривались.

Купив всем подарки, Белинда упаковала их и отправила родным. Теперь ей оставалось только считать дни до Рождества. Белинда никогда раньше не проводила Рождество вдали от дома. Ей было интересно узнать, как миссис СтаффордСмит встречает праздник. Конечно, вряд ли торжество будет пышным, ведь они живут вдвоем...

Белинде так и не удалось подружиться ни с кем из своих ровесников, если не считать Пьера, конечно. Да, он познакомил ее с молодыми людьми его круга. Но она радовалась, что после его отъезда ей не придется с ними общаться. Белинда думала, что, если бы все было по!другому, и в большом доме к ней относились как к прислуге, – что Поттер, кажется, считала правильным, – она подружилась бы с Эллой и Сарой.

Однако сейчас девушки с ней разговаривали почтительно,а друг с другом, встречаясь в коридоре или на кухне, когда она была далеко, весело болтали и хихикали. Она пыталась завязать с ними разговор, но они не считали себя ровней Белинде. Гости, которые приходили к миссис Стаффорд Смит,чтобы выпить чаю или поужинать, были пожилыми людьми,и, хотя Белинда сидела рядом с ними, она никогда не чувствовала себя в своей тарелке на этих ужинах.

Она занималась рукоделием, гуляла и читала и постепенно, один за другим, вычеркивала в календаре медленно тянущиеся дни. Каждый день она проводила некоторое время с миссис Стаффорд Смит. Она знала, что пожилая леди так же нуждается в общении, как и она сама. Обычно они попивали чай, болтали или занимались рукоделием у камина. Выглядело это очень уютно, во всяком случае, для постороннего наблюдателя. Но в глубине души Белинда чувствовала беспокойство и одиночество и понятия не имела, как от них избавиться. В один из таких дней, когда миссис СтаффордСмит работала над образцом вышивки на шелке, а Белинда вышивала пару подушечек из хлопка, они оживленно болтали обо всем на свете.

– Сложно поверить, что Рождество на следующей неделе, – заметила Белинда.

Миссис Стаффорд Смит даже не подняла глаза от рукоделия. Сначала девушка подумала, что она не услышала замечания. Она хотела повторить, но пожилая леди, не поднимая головы, ответила.

– Когда!то в эту пору в моем доме было шумно и весело, – сказала она, а потом медленно, устало добавила: – Теперь все изменилось.

У Белинды упало сердце. Казалось, ее хозяйка считает Рождество чем!то маловажным.

– А как вы празднуете Рождество? – осмелилась спросить она.

– Праздную? Наверное, ты имеешь в виду, как я его провожу. В общем, так же, как мы проводим сегодняшний день.

Белинда подняла глаза от подушки, чтобы посмотреть на пожилую приятельницу. Она увидела, как ссутулились ее плечи. На лице была написана грустная покорность.

– Но... но это же День рождения Христа! – не удержалась от восклицания Белинда.

Тогда миссис Стаффорд Смит посмотрела на нее. На секунду ее глаза просветлели.

– О, мы ходим на службу в церковь, обязательно. Но мы не прячем подарки в носки и не украшаем елку.

Внезапно Белинда приняла решение. Ей нужно Рождество. И миссис Стаффорд Смит оно нужно. Она отложила рукоделие в сторону и вскочила на ноги.

– Нет, давайте! – взволнованно предложила она.

Пожилая женщина быстро подняла голову и пристально посмотрела на нее, словно желая удостовериться, не сошла ли она с ума.

– Давайте! – повторила девушка.

– О чем ты? – спросила миссис Стаффорд Смит.

Белинда перебила ее, хлопнув в ладоши. Ее глаза сияли.

– Давайте опять устроим праздник! Вы и я. Пусть у нас будет елка, и мишура, и носки– Но... но...

– Никаких «но»! Нам нужно Рождество. Я никогда не пропускала Рождества. Если праздник не состоится, я весь день буду грустить и плакать. Непременно! Мы попросим Виндзора принести елку, я ее украшу, кухарка испечет сливовый пудинг, масленые пирожки и другие ваши любимые блюда, а потом мы обменяемся подарками с прислугой и...

Пожилая женщина тихо засмеялась. Кажется, огонь Белинды зажег искру в ее душе. Она осторожно отложила в сторону шелк и потерла руки:

– Ну, если это для тебя так важно...

– О да, очень важно! – воскликнула Белинда.

– Тогда вперед! Делай, как тебе нравится.

– Нет! Нет, речь не только обо мне. А о нас! О нас! Рождество нужно вам ничуть не меньше, чем мне. Мы будем вместе планировать праздник.

Миссис Стаффорд Смит опять засмеялась:

– Ого, а ты не сдаешься! Ну что ж, если тебе так этого хочется, то мы, конечно, устроим Рождество. Позвони Виндзору и Поттер. Лучше как можно быстрее рассказать им о наших планах. Они решат, что я совсем сошла с ума, но... – она улыбнулась, – лучше быть немного сумасшедшей, чем очень одинокой.

Несколько последующих дней были заняты лихорадочными,но радостными хлопотами. Съездив в деревню, Виндзор привез величественное дерево. Поттер перевернула чердак и кладовки, пока не нашла коробки со старыми гирляндами и мишурой.

Белинда вытерла с них пыль, обрезала лишние ветки на елке и украсила ее серпантином и гирляндами. Из кухни доносились запахи специй и выпечки: кухарка готовила праздничные блюда. Миссис Стаффорд Смит заказала карету и стала возвращаться из магазинов с загадочными пакетами и свертками.

В доме, который так долго был пустым и тихим, воцарилось радостное оживление. Они готовились праздновать Рождество.

– По!моему, нужно пригласить гостей, – задумчиво сказала Белинда, когда они обсуждали дальнейшие планы.

– Гостей? Но все мои друзья празднуют Рождество с родственниками или уехали за границу, – ответила миссис Стаффорд Смит.

– Значит, надо завести новых друзей, – предложила Белинда, сосредоточенно закусив губу. (Миссис СтаффордСмит только растерянно взглянула на нее.) – Я знаю, что делать, – сказала Белинда. – Я заеду в церковь и спрошу:

может, кто!нибудь из пасторов знает, что в городе остановились новые люди, которые находятся вдали от своих семей.

Сколько человек мы можем пригласить?

Миссис Стаффорд Смит рассмеялась:

– Не знаю. Приглашай, сколько хочешь. За парадным обеденным столом есть место для двенадцати человек.

– Значит, десять гостей, – спокойно рассудила Белинда.

Рождество выдалось ветреным и холодным. Белинда думала о своих планах, готовясь к утренней службе. «Придут ли гости в такой день?» Она говорила с одним из священников,и он согласился поискать людей, которые могли бы сесть за стол вместе с ними. Но на улице было так холодно, что Белинда засомневалась, что кто!либо появится. Она беспокоилась и о том, как миссис Стаффорд Смит пойдет в церковь: разумно ли ей покидать дом в столь морозный день? Возможно, она предпочтет остаться дома, у камина. Но когда Белинда спустилась по лестнице, она увидела, что ее хозяйка уже оделась в теплые шерстяные одежды и меха, готовясь сесть в карету и прокатиться до большой каменной церкви.

Белинде показалось, что церковная музыка в праздничный день была особенно прекрасной: стройный хор пел об истории Рождества. Глубокие ниши в здании эхом отражали молитвы верующих. Ее глаза наполнились слезами, когда она подумала о маленькой церкви и горстке верных прихожан,которые соберутся в ней, чтобы спеть рождественские гимны и послушать рождественские истории об Иисусе. Домой они ехали молча. И миссис Стаффорд Смит, и Белинда погрузились в раздумья.

В гостиную подали чай. Пришли все слуги. Подарки, сложенные под наряженным деревом, раздали, что вызвало одобрительные восклицания и ликующий смех. Это был прекрасный момент, и Белинда почувствовала такую привязанность к другим обитателям дома, которой никогда не чувствовала раньше.

В пять часов должен был состояться ужин. До него осталось не так уж много времени, и Белинда расхаживала по гостиной.

Она смотрела то на часы, то на покрытые морозным узором окна, за которыми порывистый ветер разносил хлопья снега.

«Если погода не улучшится, мы останемся вдвоем», – сказала она себе. Но без десяти пять в дверь постучали, и Виндзор впустил молодую пару; они поженились всего несколько месяцев назад, недавно переехали в Бостон и впервые встречали Рождество вдали от своих семей. Вскоре после них пришла семья из трех человек. Малыш Роберт, широко раскрыв глаза, разглядывал рождественское дерево. Его родители пока были не в состоянии позволить себе такую «роскошь». Затем пришел молодой учитель с отцом, а также недавно овдовевшая молодая женщина. В итоге, как и рассчитывала Белинда, у них в гостях оказалось десять человек. Никто из пришедших до сих пор не был знаком ни с жителями дома, ни с остальными гостями. Судя по их манерам и одежде, они занимали разное положение, но все быстро прониклись симпатией друг к другу и получали удовольствие от приятной компании.

Они поужинали и прекрасно провели вечер. Обменявшись подарками, гости и хозяева попрощались, и Белинда с большим удовольствием воспроизвела в памяти этот зимний вечер. «Праздник прошел очень приятно! – радовалась она про себя. – Да и ветер утих». Значит, тем, кто сейчас едет или под снегом идет домой, будет не так уж холодно. После того как Виндзор проводил до двери последнего гостя, миссис Стаффорд Смит и Белинда сели у потрескивающего в мраморном камине огонька, чтобы вместе выпить еще по чашечке теплого сидра и перебрать события прошедшего дня.

– Спасибо тебе, – с нежностью сказала миссис Стаффорд Смит, и Белинда повернулась, чтобы посмотреть на нее. – Спасибо, что подарила мне еще одно Рождество, – объяснила пожилая женщина, и Белинда увидела, что ее глаза блестят от слез.

– О, но ведь не я подарила его вам, – мягко исправила ее Белинда, – а Он. Мы все получили подарок от Него.

После того как рождественские украшения были упакованы в коробки и спрятаны на чердаке, Белинде стало немного грустно. Кажется, в старом доме опять воцарился обычный покой. Теперь только свист ветра и шелест сосен нарушали мысли его обитателей. Белинде надоело читать, она устала заниматься рукоделием, а зима действовала ей на нервы.

Миссис Стаффорд Смит чувствовала то же самое.

– Я тут подумала, – сказала она, когда они сидели у огня, – наверное, пришла пора вновь отправиться в путешествие. – Белинда быстро подняла глаза от вязания. – Теперь я прекрасно себя чувствую и могу вновь отправиться в путь, – продолжала женщина. – С какой стати нам сидеть целыми днями и слушать, как шумит ветер? Мы можем поехать туда, где увидим много интересного и познакомимся с новыми людьми.

Сердце Белинды учащенно забилось в груди. «О да! – хотелось крикнуть ей. – Давайте! Давайте!» Вместо этого она старалась казаться спокойной и не дышать, а пожилая женщина продолжала: