Но ее надежды не оправдались. Пенелопа и прежде знала, что Грэм вспыльчив, неистов в ярости, порой циничен и очень упрям, но с ней он всегда был добр и нежен. Однако на этот раз ему удалось удивить ее своим поведением.
Грэм больше не прятал от людей своего уродства, а как будто выставлял его напоказ. Выйдя вместе с женой из ложи, он направился к выходу с мрачным выражением лица, сверля встречных гневным взглядом и громко стуча тростью по мраморному полу холла. Он, казалось, сильнее обычного приволакивал искалеченную ногу, а от его; обычного подтянутого, энергичного вида не осталось и следа. Грэм шел опустив плечи, его тело; как будто обмякло и одряхлело. Тайком наблюдавшая за ним Пенелопа кипела от злости. Ей хотелось вырвать трость из рук этого притворщика, а самого его толкнуть так сильно, чтобы он; растянулся на полу.
Те немногие знакомые, кому Пенелопа была уже представлена, заметив, в каком мрачном расположении духа находится Тревельян, старались обойти его стороной. Другие леди и джентльмены – их Пенелопа видела впервые – останавливались, пытаясь заговорить с Грэмом, и растерянно смотрели ему вслед, когда он, не проронив ни слова, обходил их и шагал дальше.
Стоявший в дальнем углу холла человек со злорадной улыбкой наблюдал за Тревельяном и его женой. «Наконец-то калека вышел из своего убежища!» – торжествуя, думал он. Некоторое время этому тайному недоброжелателю виконта было приятно сознавать, что он почти уничтожил богатого ублюдка Грэма Тревельяна. Но прошли годы, и ему вновь захотелось насладиться местью, более жестокой, более изобретательной, и он уже знал, как осуществить ее. Претворяя тайный замысел в жизнь, смертельный враг виконта надеялся достичь сразу две цели: погубить Грэма и насладиться, предавшись своим порочным страстям. Много лет он жил, страшась разоблачения, но сейчас чувствовал себя в полной безопасности, потому что Грэм, теперь беспомощный, не представлял для него никакой угрозы.
Не подозревая, что за ними наблюдают, Пенелопа и Грэм вышли на улицу. И тут муж снова неприятно удивил Пенелопу. Когда маленький нищий попросил у них милостыню, Грэм состроил такую ужасную гримасу, что мальчик бросился наутек, чуть не попав под колеса экипажей и копыта лошадей. Пенелопа в ярости отпрянула от Грэма.
– Вы нарочно испугали ребенка! Вам доставляет удовольствие играть роль чудовища! У вас не было никаких причин поступать с ним таким образом! Никто не виноват в том, что ваша внешность вызывает безотчетный страх. Чего вы добиваетесь?
Забыв про свою хромоту, Грэм продолжал идти таким стремительным шагом, что за ним едва бы мог поспеть здоровый человек. Кучер их экипажа подстегнул лошадей, тронулся с места и поехал по мостовой вслед за своим господином.
– Я ничего не добиваюсь. Они ведут себя так, как я и ожидал. Этих безмозглых существ ужасает все, что недоступно их пониманию. Они жаждут правильных пропорций и совершенства. Я привык к этому. Но меня удивляете вы, Пенелопа. Почему вы в ужасе не отвернулись от меня? Неужели вы так отчаянно хотели уехать из затхлого мирка вашей деревни, что готовь были выйти замуж за самое отвратительное чудовище?
Пенелопа задохнулась от неслыханной несправедливости его слов, но тут же подавила закипавшую в ней ярость. Грэм был оскорблен и вымещал на ней свою обиду. Конечно, это не оправдывало его, но Пенелопа могла понять причину его грубости.
– Надеюсь, вы извинитесь за свои слова, когда придете в себя, – сухо сказала она. – Я росла среди людей, которые меньше всего обращали внимание на свою внешность и уж тем более не тратили огромные деньги на то, чтобы быть привлекательными. Жители деревни, с которыми Л жила бок о бок, казались мне красивыми или уродливыми в зависимости от их характеров и поступков. Когда я смотрю на вас, я вижу не ваши шрамы, а вашу благородную душу. Во всяком случае, так было до сегодняшнего вечера.
Слова Пенелопы заставили виконта устыдиться своего поступка. Он понял, что грубо обошелся с ребенком, который не сделал ему ничего плохого. Тем не менее его гнев не утих. Жестом он приказал кучеру подогнать экипаж к тротуару, и когда тот подъехал, хотел помочь, Пенелопе сесть в него.
– Вам нет никакой необходимости сносить мои выходки, дорогая, – сказал он. – Поезжайте домой, а я пройдусь пешком и постараюсь успокоиться.
Однако Пенелопе не понравилось, что ее отсылают домой, как надоедливого ребенка. Повернувшись к мужу, она сердито взглянула на него.
– Я не хочу, чтобы вы в одиночестве бродили по улицам и пугали прохожих. Если вы хотите прогуляться, я составлю вам компанию, – решительно заявила она.
Платье Пенелопы не было предназначено для длительных прогулок, а от ее атласных туфелек при ходьбе пешком по булыжной мостовой через десять минут могли остаться одни клочья. Решив, что Пенелопа вскоре сама откажется от мысли сопровождать его, лорд Тревельян кивнул.
– Хорошо, – буркнул он и зашагал по улице.
Прошло уже десять минут, а Пенелопа не отставала от него. Она семенила рядом и не думая садиться в экипаж. Наряд Пенелопы сковывал ее движения не больше, чем притворная хромота виконта мешала ему быстро двигаться по освещенному газовыми фонарями тротуару. И они шли, стараясь перегнать друг друга.
Осознав наконец комичность ситуации, Грэм остановился. Наконечник его трости попал в расщелину между булыжниками, а Пенелопа, наступив на острый камень, разорвала туфельку. Пряча усмешку, Грэм жестом снова подозвал терпеливого кучера, ехавшего все это время следом за ними на некотором расстоянии.
– Мне кажется, пора прекратить наше бессмысленное состязание, иначе мы в конце концов можем покалечиться. Давайте поедем домой, миледи. Позвольте мне помочь вам сесть в экипаж.
– А вы не будете рычать на меня по дороге и пытаться оторвать мне голову за какую-нибудь пустяковую оплошность? – боязливо спросила она и, опершись на его руку, села в фаэтон.
Грэм занял место рядом с ней. Его крупная фигура, казалось, заполнила собой все внутреннее пространство экипажа.
– Нет, ваша голова именно там, где ей следует быть, – ответил он, поглядывая на жену, сверху вниз. – И не думаю, что вы когда-либо, потеряете ее.
Видя, что он успокоился, Пенелопа улыбнулась.
– Я изо всех сил постараюсь оправдать ваши надежды, – промолвила она и добавила, заметив в свете газовых фонарей усталость на лице – Я больше никогда не попрошу вас сопровождать меня. Я не хочу, чтобы вы страдали.
– Напротив, мы непременно поедем на следующей неделе на бал, который устраивают Ларчмонты. Закажите портнихе подходящее платье.
Пенелопа решила, что последняя фраза была шуткой. Ее гардеробная ломилась от нарядов, которые она еще ни разу не надевала. Но даже если Грэм говорил всерьез, она не хотела сейчас возражать ему. Пенелопа намеревалась поступить по-своему и раз и навсегда положить конец безумной расточительности мужа.
Она постаралась сосредоточиться на этих мыслях, чтобы отвлечься от странных ощущений. То, что Грэм сидел так близко, почти касаясь ее, смущало Пенелопу. Возможно, она переутомилась и потому так остро реагировала на его присутствие.
Вскоре они добрались до дома. Прежде чем пожелать жене спокойной ночи, Грэм поцеловал ей руку. Пенелопу охватила дрожь. Она осознавала, что придает слишком большое значение обычному жесту вежливости, но долго не могла справиться с охватившим ее волнением. Когда дверь спальни закрылась за Грэмом, Пенелопа задумчиво дотронулась до того места, которого коснулись губы мужа. Эту ночь она спала, подложив кисть правой руки под щеку.
Глава 9
Лорд Гамильтон подвел Долли, свою партнершу по танцу, к задрапированной двери бальной залы в доме Риардонов и, увидев стоявшую здесь Пенелопу, сильно удивился.
– Неужели вам так скоро наскучили танцы? Или вы устали? – спросил он ее. – Хотите, я представлю вас тем, кто сидит в гостиной за картами?
Долли была этим вечером необыкновенно хороша, и Пенелопа улыбнулась, залюбовавшись ею и Гаем. Они были очаровательной парой – миниатюрная блондинка и слегка развязный, обаятельный офицер. Наверное, они еще не заметили, что их притягивает друг к другу как магнитом. Персиваль был старше Долли на десять лет и много опытнее. Пройдет еще какое-то время, и он поймет, что влюблен...
– Простите, Гай, но я не могу веселиться, мысли об Александре не дают мне покоя. Я знаю, что она скорее всего сейчас крепко спит. Но девочка может проснуться и испугаться, увидев, что одна в комнате. Кучер и лакей доставят меня домой, поэтому прошу вас, не волнуйтесь и не провожайте меня.
– Но, Пенелопа, вы не можете уехать одна! Вспомните, что произошло прошлой ночью с той бедной девушкой! Я попрошу одного из братье Долли проводить вас до дома. В наше время опасно поздно появляться на улице без мужчин.
Пенелопа рассмеялась:
– Бедная девушка, о которой вы говорите, была настоящей сумасбродкой. Зачем она гуляла одна в драгоценностях и роскошном шелковом платье?! Поверьте, у меня нет никакого желания, чтобы меня забили палками до смерти. Джон и Альберт доставят меня домой в экипаже в целости и сохранности.
– И тем не менее я поеду с вами, – – твердо заявил Гай и с полупоклоном обратился к Долли: – Мисс Риардон, прошу прощения, но я вынужден приказать подать карету этой вздорной особы.
И несмотря на протесты Пенелопы, сэр Гамильтон вышел из залы.
– Он совершенно прав, не спорьте, – сказала Долли и взволнованно продолжала, взяв Пенелопу за руку: – Я говорила вам, что мы получили сегодня письмо от моего брата Артура? Все это время мы считали его погибшим. Но он пишет, что несколько месяцев назад был ранен и лежал в госпитале. Его письмо очень короткое и написано ужасным почерком, но, надеюсь, он расскажет нам подробно обо всем, что случилось, когда вернется. То, что он жив, – настоящее чудо!
– Леди Риардон в двух словах рассказала нам о письме сына, когда мы приехали на бал. Я очень рада за вас. А когда ваш брат собирается вернуться домой?
Долли погрустнела:
– К сожалению, он ничего не написал об этом. Я подозреваю, что все дело в тяжелых ранениях. Он вернется, когда будет чувствовать себя лучше. Генри начал наводить справки, чтобы узнать, где именно сейчас Артур. Мы не видели его несколько лет. Сообщите, пожалуйста, лорду Тревельяну о том, что мой брат жив. Они были близкими друзьями.
– В таком случае вы сами передадите виконту это радостное известие. Приезжайте завтра утром к нам на чай.
– Нет, завтра я не могу. С утра мы с матерью едем по магазинам, чтобы подготовиться к балу, который дают Ларчмонты. Может быть, послезавтра?
Они условились о времени, и Пенелопа покинула залу. Гай был очень внимательным и предупредительным спутником, он умел вести непринужденную беседу, и Пенелопе нравилось его общество. Сидя в экипаже, они перебрасывались ничего не значащими фразами, но мысли Пенелопы витали далеко отсюда.
Со вчерашнего вечера, после выезда в театр, Пенелопа не видела мужа и беспокоилась о нем не меньше, чем об Александре.
Наконец Гай заметил, что Пенелопа слушает его с отсутствующим видом и отвечает невпопад.
– Пенелопа, если я докучаю вам своей болтовней, то могу замолчать, – сказал он с улыбкой.
Слова сэра Гамильтона вывели ее из задумчивости.
. – Простите, Гай, я очень устала и веду себя неучтиво. Вам следовало остаться на балу. Долли прекрасно танцует и будет скучать.
– Ничего, у нее много поклонников, и она вполне обойдется без такого старика, как я. Но что с вами, Пенелопа? Вас что-то беспокоит?
– Нет, ничего, пустяки. Просто... – И Пенелопа, замолчав, махнула рукой, не зная, как объяснить причину своего волнения.
– Вас тревожит поведение Тревельяна, не так ли? Могу представить себе, в какой ярости он был вчера вечером, но я не знаю, как помочь вам. Почему он вдруг решил появиться на спектакле?
– Это я во всем виновата. Мне хотелось еще раз увидеть. «Макбета», и Грэм предложил сопровождать меня в театр. Я не подозревала, во что это может вылиться. В зале темно, много народу, я думала, что нас не заметят. Я не хотела, чтобы он страдал.
Гай похлопал Пенелопу по руке: – Тревельян знал, на что идет. Чтобы быстро научиться плавать, надо прыгнуть в воду и барахтаться, пытаясь удержаться на поверхности. Если всю жизнь плескаться на мели, плавать не научишься.
Пенелопа покачала головой:
– Возможно, вы правы, но почему в таком случае Грэм сегодня не поехал со мной на бал? К сожалению, иногда я его не понимаю!
– Тревельяна порой действительно нелегко понять. В юности он был богат, знатен, красив а талантлив. Его обожали женщины, ему подражали мужчины. Однако вместо того, чтобы наслаждаться в обществе всеобщим вниманием и любовью, он целыми месяцами пропадал где-то. То пробовал свои силы в актерском мастерстве, то занимался кораблестроением или еще черт знает чем. Виконт проводил в своем загородном имении больше времени, чем в Лондоне, но тем не менее был в курсе всего, что происходило в сто лице. Не зная ни в чем удержу, он, конечно, в молодости предавался порокам. Грэм ничего ноя делал наполовину. Поведение такого человека, как он, с трудом поддается пониманию.
"Любовь навеки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь навеки". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь навеки" друзьям в соцсетях.