Понурив голову, Джулитта побрела прочь. Оглянувшись, она бросила прощальный взгляд на кобылу с жеребенком и на дряхлого старика, который смотрел ей вслед.


Торговца звали Пьером, он продавал и боевых коней, и племенных кобыл, и выносливых лошадей для дальних поездок и охоты. Он был последним в длинной череде торговцев, которых Моджер и Джулитта посетили утром. Сейчас стоял полдень. Солнце взошло в зенит и припекало что есть силы.

Моджер выглядел мрачнее тучи и с трудом поднимал свои тяжелые отекшие веки. Морская болезнь еще не до конца отпустила его, а невыносимая жара, пыль и зловоние рынка лишь усиливали головную боль.

Еще ни разу в жизни он не видел такого скопления лошадей и столько ни на что не годных кляч среди них. Разглядывая бесчисленных низкорослых пони, коренастых вьючных меринов и норовистых верховых коней, Моджер так и не обнаружил ни одного скакуна, способного удовлетворить все требования герцога Роберта. Если в этой навозной куче и имелось золото, то пока оно никак не давало о себе знать.

Невысокий и коренастый Пьер чем-то походил на Моджера, но был шире и рыхлее в талии. Его круглое рябое лицо обрамляли иссиня-черные куцые кудри. Проницательные карие глаза обладали способностью мгновенно отличать праздного зеваку от потенциального покупателя.

— Догадываюсь, что вам нужны боевые кони? — всплеснув руками, поинтересовался он. — Тогда вы пришли по адресу.

Подобные заверения Джулитта слышала за сегодня не раз и не два. Скромно потупив глаза, она шагнула назад и спряталась за спину супруга. Пьер проводил ее взглядом, каким оглядывают кобылу, отобранную для спаривания.

— Я предпочитаю убедиться в этом сам, — сухо обронил Моджер. — Лучше покажите все, что у вас есть.

Пьер пожал плечами и любезно улыбнулся, хотя и смотрел настороженно. Он жестом велел конюху вывести вперед светло-рыжего жеребца.

Моджер внимательно осмотрел коня на предмет изъяна, по зубам определил, что тому никак не меньше одиннадцати лет, и отрицательно покачал головой. Конюх вывел следующего жеребца, который был моложе, чем предыдущий, но имел пестрый черно-белый окрас.

Между тем Джулитта осмотрела оставшихся животных: некоторые выглядели весьма недурно на первый взгляд, но ни в коей мере не могли соперничать с лошадьми Бриза или Улвертона.

Неожиданно ее внимание привлек серый в яблоках конь, мирно стоявший в самом конце шеренги: ростом чуть ниже пятнадцати локтей, с серебристыми гривой и хвостом. Рядом щипала сено гнедая кобылка с белой звездочкой во лбу и белой полоской выше копыта на задней ноге. Джулитта переводила восхищенный взгляд с одной лошади на другую, сожалея о том, что ни одна из них не имела качеств, необходимых для боевого коня. Животные показались ей знакомыми: похожую кобылу она видела в Бризе, а мерина — в улвертонском табуне. Несмотря на жару, осененную страшной догадкой Джулитту начал бить озноб.

— Сайли! — негромко позвала она, осторожно приближаясь к серому коню.

Животное повернуло голову и настороженно повело ушами. Сердце Джулитты тревожно забилось. Ошибки быть не могло: перед ней действительно стоял Сайли. Тот же хохолок на лбу, то же нежно-розовое пятно на морде.

Почувствовав головокружение, Джулитта судорожно стиснула зубы. Сопровождавший ее конюх встревоженно спросил:

— Что-нибудь случилось, госпожа?

— Эта серая лошадь… Где твой хозяин купил ее?

Конюх недоуменно пожал плечами.

— Его и вон ту кобылу господин Пьер купил на прошлой неделе у баскского торговца. Он вам приглянулся? — улыбнувшись, он ласково потрепал Сайли по пятнистой шее. — Прекрасная верховая лошадь. И к тому же довольно молодая.

Десятилетнюю лошадь вряд ли можно было назвать молодой, однако Джулитта так разволновалась, что пропустила мимо ушей ложь конюха. Она быстро прошла мимо него и подскочила к торговцу, который в этот момент как раз расписывал Моджеру достоинства гнедого жеребца.

— Господин Пьер, — нетерпеливо перебила она его на полуслове. — Я хотела бы спросить вас о сером мерине и гнедой кобыле.

Остолбеневший от удивления Пьер посмотрел на Джулитту так, словно она обратилась к нему на незнакомом языке. Он не привык иметь дела с женщинами, тем более такими дерзкими и бесцеремонными. К тому же эта особа выглядела так, будто собиралась решать вопрос о жизни и смерти.

Моджер нахмурился и кинул на жену злобный взгляд.

— Разве ты не видишь, что мы заняты? — проворчал он. — Где твоя скромность?

— Моджер, я нашла Сайли и гнедую кобылу Жизели, — с жаром выпалила Джулитта. — Если не веришь, то убедись в этом сам.

Моджер открыл было рот, но счел нужным повременить с упреками и неторопливо двинулся вдоль строя лошадей. На глазах у изумленно хлопающего ресницами конюха он обошел вокруг мерина, оглядывая его со всех сторон. Пьер, сдвинув брови и подперев руками бока, хмуро наблюдал за ним.

— Вот видишь? Тот же возраст! — возбужденно воскликнула Джулитта. — Та же звездочка на лбу и розовое пятно на морде. Конюх сказал, что мерина и кобылу купили у баскского торговца.

Осмотрев и кобылу, Моджер нерешительно потер лоб.

— Возможно, Бенедикт сам продал их, — не слишком уверенно предположил он.

— Бен никогда бы не расстался с Сайли по своей воле! — твердо заявила Джулитта. — Он был ему слишком дорог.

— Ерунда! Ты не можешь знать, что на уме у Бенедикта! — раздраженно возразил Моджер и повернулся к торговцу, не сводившему с него настороженных глаз. — Мы знаем этих лошадей. Они принадлежат сестре моей жены и ее мужу.

— Уже не принадлежат, — сухо отрезал Пьер. — Я купил их в Арагоне у торговца, который привозит лошадей со всех концов света. — Он воинственно взмахнул руками. — Даже если эти лошади и принадлежали когда-то вашим родственникам, то сейчас они по праву мои. Хотите получить их? Платите.

— Сколько вы хотите за них?. — спросила Джулитта, решительно наступая на торговца.

Лицо торговца покрылось красными пятнами, губы сомкнулись, подбородок напрягся.

— Я не собираюсь иметь дело с женщинами, — пробурчал он.

— А я не хочу иметь дело с вор…

— Так сколько вы хотите? — раскатистый голос Моджера заглушил последние слова Джу-литты Он с такой силой схватил ее за руку, что она чуть не вскрикнула.

В конечном счете Моджер купил Сайли и кобылу, но решительно отверг все остальные предложения, желая как можно скорее распрощаться с Пьером. В мрачном настроении он покинул двор торговца, увлекая жену за собой.

— Ты опозорила меня, — прорычал он, как только они остались наедине. — Я скоро стану всеобщим посмешищем. — Его пальцы сдавили руку Джулитты еще сильнее.

— Неужели тебя беспокоит только это, — сдавленно произнесла она, чуть не плача от боли. — Неужели тебя совершенно не тревожит судьба Бенедикта и Жизели?

— Конечно, тревожит, — буркнул Моджер. — Однако я не настолько глуп, чтобы бросать торговцу в лицо обвинение в воровстве. Ты же сама слышала, он сказал, что купил лошадей в Арагоне.

— Но ты не можешь не понимать, что с Бенедиктом и Жизелью произошло неладное!

Моджер гневно сверкнул глазами.

— Я, между прочим, приехал сюда за тем, чтобы купить лошадь для Роберта Нормандского, и намерен выполнить его поручение. С какой стати терять время зря? — Он раздраженно отмахнулся, словно хотел отогнать назойливую муху. — Я достаточно хорошо знаю Бенедикта. Он может попасть в любую переделку и при этом выйдет сухим из воды. Возможно, по каким-то причинам он счел нужным продать лошадей и продолжить путь пешком. Ему виднее.

— Итак, ты не собираешься ничего предпринимать?

Заскрежетав зубами, Моджер потянул Джулитту сквозь толпу, с ожесточением протискиваясь между людьми и лошадьми.

— Совершенно верно, — мрачно подтвердил он. — Я не собираюсь ничего предпринимать.

— Но…

Дернув Джулитту за руку, Моджер посмотрел на нее в упор. Его глаза полыхали яростью.

— Довольно, Джулитта. Не выводи меня из себя.

Между тем прохожие начали замедлять шаг, с любопытством поглядывая на ссорящуюся парочку. Заметив это, Моджер плотно сжал губы и торопливо зашагал прочь от шумного, многолюдного рынка, направляясь в сторону постоялого двора.

— Я совершил чудовищную ошибку, взяв тебя с собой сегодня утром, — бросил он через плечо. — Теперь ты останешься под присмотром мадам Клотильды и не покинешь дом до самого отплытия. Я устал терпеть твои выходки.

Моджер продолжал тащить упиравшуюся Джулитту за собой, мертвой хваткой сжимая ее руку. Слезы боли и гнева жгли ей глаза, но она сдерживала их.

Доведя Джулитту до постоялого двора, Моджер строго-настрого наказал одному из конюхов следить за ней и не выпускать из дома, а сам вскочил на коня и снова направился на ярмарку.

Потирая руку, Джулитта с потерянным видом сидела в зале и хотела разрыдаться во весь голос. Заметившая это мадам Клотильда поспешила к ней с утешениями.

— Все наладится. Такое бывает в каждой семье, — ласково приговаривала она, поглаживая Джулитту по плечу. — Не тревожьтесь, он обязательно вернется. Вот увидите.

Тяжело вздохнув, Джулитта подняла голову и посмотрела на Клотильду покрасневшими глазами.

— Я не хочу, чтобы он возвращался! — выпалила она и замолчала, обиженно надув губы.

— О, нет! Вы не можете так говорить!

Вскочив на ноги, Джулитта вырвалась из объятий Клотильды.

— Я бы предпочла никогда не видеть его!

Издав испуганный возглас, Клотильда зажала рот ладонью.

Конюх, привязывавший к изгороди Сайли и кобылу, то и дело бросал настороженные взгляды в сторону дома.

Прищурившись, Джулитта лихорадочно обдумывала ситуацию. Мысли одна за другой мелькали в ее голове. Приняв решение, она вышла во двор и решительным шагом направилась к серому мерину.

Встревоженный конюх косо взглянул на нее.

— Госпожа, господин Моджер велел вам оставаться в доме, — смущенно напомнил он.

— Надеюсь, мне не запрещено подходить к собственным лошадям?

Джулитта ласково погладила Сайли по шелковистой на ощупь шее, усилием воли подавляя порыв вскочить ему на спину и ускакать куда глаза глядят. Стараясь усыпить бдительность конюха, она еще некоторое время возилась с мерином, то почесывая его за ухом, то похлопывая по крупу. Лицо конюха постепенно прояснилось, на губах заиграла облегченная улыбка. Окончательно успокоившись, он повернулся к хозяйке спиной и взялся за ведро, чтобы принести лошадям воды Воспользовавшись моментом, Джулитта быстро отвязала поводья и сильно хлопнула обоих животных по крупу: мерин и кобыла немедленно сорвались с места и побежали по двору, поднимая столбы пыли Не успел конюх и глазом моргнуть, как Джулитта прошмыгнула в ворота и выскочила на улицу, припустив со всех ног.

За спиной она услышала встревоженные крики конюха, взволнованное кудахтанье Клотильды и топот ног. Джулитта задрала юбки, подняла их почти до колен и побежала еще быстрее. Ветер свистел у нее в ушах. Узкая улочка сворачивала вправо — недолго думая, Джулитта свернула в противоположную сторону и оказалась в темном проулке. Выскочившая из дверей дома собака бросилась ей под ноги Два полуголых малыша оторвались от игры и, открыв рты, уставились на нее. Не обращая на них внимания, беглянка мчалась вперед Через несколько шагов ее ноги зашлепали по луже — холодная жижа просочилась в туфли и заляпала щиколотки.

Выбравшись из проулка, Джулитта очутилась на широкой шумной улице, наводненной торговками, коробейниками и зеваками. Их было так много, что ей показалось, будто все население Гаскони съехалось в Бордо. Она с трудом протискивалась через толпу. Вот уличный торговец, нараспев расхваливая свой товар, взмахнул связкой лент перед самым ее носом. Какая-то женщина сунула в лицо полоску дешевой тканой тесьмы. Джулитта категорично покачала головой и, не оглядываясь, поспешила дальше.

Наконец, почувствовав себя в безопасности, она остановилась и прислонилась спиной к стене дома, переводя дыхание и абсолютно не понимая, как далеко убежала и где находится. Прохожие поглядывали на нее с нескрываемым любопытством. Продолжая жадно хватать ртом воздух, Джулитта отстранилась от стены и медленно побрела дальше.

Неожиданно кто-то высунулся из толпы и схватил ее за руку. И в этот же миг совсем поблизости пронзительно и торжествующе закричал невесть откуда взявшийся конюх.


Обычно Моджер не спешил при покупке лошадей и, опасаясь попасть впросак, тщательно и долго осматривал каждую. Но сегодня его кровь бурлила, а нервы были на пределе. Бедняга так разнервничался, что позабыл о всякой осторожности. Он то и дело облизывал пересохшие губы, тщетно пытаясь проглотить застрявший в горле ком. Непокорность Джулитты сводила его с ума. Почему она никак не может стать ему хорошей женой. Почему вечно перечит и выставляет на смех? Неужели она до сих пор не поняла, что обретет покой только тогда, когда перестанет сопротивляться и начнет выказывать ему должное уважение? Может, стоит сказать ей об этом? Моджер в десятый раз задавал себе этот вопрос и всякий раз сознавал, что никогда не решится открыто признаться Джулитте в своих чувствах и поговорить с ней начистоту. Это было бы недостойно мужчины.