Спустя некоторое время, придя в себя, он вымыл руки и лицо и вышел из конюшни. Понурив голову, Джулитта сидела на скамье у стены и нервно теребила край юбки. Подойдя к ней, Бенедикт сел рядом, но не слишком близко.
— Извини меня, — сдержанно обронил он.
— Не стоит извиняться. Я все понимаю: тебе нужно было побыть одному. — Она посмотрела на него, а потом на свои руки. Вернее, на правую, где тускло поблескивало обручальное кольцо.
— Неужели Моджер взял тебя с собой из ревности?
— Отчасти поэтому. Видишь ли, Роберт Нормандский решил, что я — лакомый кусочек, и возжелал увидеть меня на своем столе. Ему потребовалось убрать с дороги Моджера, поэтому он и послал его на поиски иберийского боевого коня. Но Моджер разгадал план герцога и настоял на том, чтобы я отправилась в Бордо вместе с ним. О чем я, честно говоря, не жалею. Я даже обрадовалась такому повороту событий. Роберт Нормандский слаб по части женщин. Кроме того, мне нравится путешествовать. Разумеется, теперь Моджер ревнует меня не к герцогу, а к тебе, — добавила она, обращаясь к толстому золотому кольцу.
Тяжело вздохнув, Бенедикт прижал голову к холодной каменной стене.
— Мне казалось, что вы с ним уже давно нашли общий язык. Разве не так? — спросил он, вспомнив ту ночь, когда застал Моджера и Джулитту в зале в Бризе.
— Скорее, мы просто научились терпеть друг друга, — пробормотала она, бросив на Бенедикта негодующий взгляд. — Я изо всех сил пытаюсь мириться с его требованиями. Моджер тоже иногда идет на уступки. Но наша дорога по-прежнему щедро усыпана терниями.
Бенедикт вспомнил рассказ Санчо о том, как он выкрал свою подругу. «Нам приходилось туго, особенно Лейле, ведь она была уважаемой замужней женщиной…»
— По возвращении в Бриз я собираюсь серьезно поговорить с твоим отцом, а затем отправиться в Кастилию.
— Навсегда? — встревоженно спросила Джулитта Ее глаза потемнели от беспокойства. Она досадливо прикусила губу. Бенедикт хорошо знал, о чем это говорило.
— Пока не знаю. По меньшей мере, на несколько лет. Санчо ждет не дождется, когда я решусь на этот шаг. Возвращаться в Англию, в ежовые объятия Руфуса, мне нельзя. Если уж выбирать господина между ним, Робертом Нормандским и Родриго Диасом де Биваром, то я предпочитаю служить последнему.
— А как же мой отец? — возмущенно воскликнула Джулитта. — Я, разумеется, понимаю, что ты не питаешь теплых чувств ни к Руфусу, ни к Роберту — ни один из них и в самом деле не стоит доброго слова. Но ты не можешь бросить моего отца, которому ты стольким обязан.
Бенедикт спокойно встретил гневный взгляд ее небесно-голубых глаз.
— Да, я обязан Рольфу стольким, что до конца жизни не смогу рассчитаться с долгом. Но сейчас я не способен предложить ему ничего, кроме извинений и сочувствия, — тихо произнес он. — Я расплачусь с твоим отцом испанскими скакунами и серебром. Только, пожалуйста, не говори, что этого недостаточно.
Джулитта пристально смотрела на него и молчала. Но Бенедикт был твердо намерен убедить ее в верности своего решения.
— Теперь прямой наследницей Рольфа являешься ты, а через тебя и Моджер. Можешь назвать меня тщеславным глупцом, но я никогда не смогу выполнять его приказания в Бризе и в Улвертоне.
В Кастилии же у меня появились прекрасные друзья Там я зажил новой жизнью А ниточки, связывавшие меня с прошлым, перепутались и оборвались. Здесь мне больше нечего делать.
Джулитта покраснела, ее губы затряслись.
— Джулитта! Что с тобой? — Бенедикт склонился к ней.
Она несколько раз тряхнула головой.
— Нет, нет, все в порядке, — заверила она. — Наверное, ты прав. В Кастилии тебе будет хорошо. Да и мой отец, я думаю, справится без тебя, ведь у него будут великолепные иберийские жеребцы. А для Улвертона он подыщет другого управляющего. Просто я… я… — Джулитта осеклась и сердито взмахнула руками. — Я знаю, что веду себя недостойно. Но я любила тебя с пяти лет. — Не дав Бенедикту опомниться, она поспешно вскочила на ноги. — Нет, не говори ничего. Пусть все остается так, как есть. Теперь я знаю, что ты цел и невредим, и спокойна. Больше мне ничего не нужно.
Не зная, что еще сделать или сказать, Бенедикт тоже встал на ноги. Неужели они расстанутся, простившись так странно?
— Джулитта, послушай! — взмолился он, но замолчал, так как в этот момент два конюха ввели во двор брыкающегося вороного жеребца. Глаза животного свирепо сверкали, оттопыренная нижняя губа обнажала желтые зубы. В отличие от шкуры, хвост и грива коня имели серебристо-серый окрас.
Выпучив глаза от удивления, Бенедикт застыл с открытым ртом.
— О, Господь! — невольно вырвалось у него. — Только не говори, что Моджер совсем обезумел и купил этого зверя!
— О чем ты? — встревоженно и испуганно спросила Джулитта.
— Мы с Санчо видели этого вороного раньше. Он на наших глазах одним ударом копыта переломал конюху все кости. Разумеется, конь красив и статен, но я сомневаюсь, что он подпустит к себе кого-нибудь. Он не просто не объезженный, он совершенно дикий.
Джулитта с сомнением покачала головой.
— Возможно, ты ошибаешься. Моджер никогда бы не купил такого коня. Ты же знаешь, какой он осторожный.
— Может, и осторожный, но факт остается фактом: жеребец здесь. Но ни я, ни Санчо не покупали его.
Бенедикт сделал несколько шагов навстречу конюхам, намереваясь помочь им. Однако, заметив выбежавших из дома Моджера и Санчо, резко остановился.
— Где мы его разместим, господин? — спросил один из конюхов, переводя дыхание.
Моджер указал на конюшню.
— Выведите из стойла серого мерина и кобылу, а на их место поставьте вороного, — распорядился он.
— Но он так брыкается, что разнесет все стойло, — попытался вмешаться изумленный Бенедикт.
Не моргнув и глазом, Моджер подошел к конюхам.
— Не лезь не в свое дело. Я знаю, что делаю.
— Судя по всему, он быстро загонит в могилу первого, кто попытается его оседлать, — с кривой усмешкой заявил Санчо, разглядывая беснующегося жеребца. — Однако вам, господин Моджер, насколько я понимаю, ни помощь, ни советы не нужны. — Он пренебрежительно передернул плечами. — Вы ведь все знаете. Или, по крайней мере, так говорите.
— Моджер! — Протянув руку, Бенедикт шагнул к нему. — Не глупи. Хоть на время забудь о гордыне.
— Гордыня здесь не при чем, — процедил тот сквозь зубы. — Я знаю, что делаю. — Казалось, он предпочел бы проглотить собственный язык, нежели признать явную ошибку. — Забирай своих лошадей и уходи! Немедленно!
Глаза Бенедикта гневно вспыхнули, уголки рта напряглись.
— Так я и сделаю, — спокойно согласился он и, взяв поводья Сайли и кобылы, бросил прощальный взгляд на Джулитту. — Да поможет тебе Бог! Ты навсегда останешься в моем сердце!
— А ты в моем. — Джулитте казалось, что она вот-вот потеряет сознание.
— Оставь ее в покое, — рявкнул Моджер. — Она моя жена, свою ты потерял.
Ярость в его серых глазах поразила Бенедикта. Казалось, Моджер обезумел не меньше вороного жеребца.
— Да, она твоя жена, — с трудом выдавил юноша. — И ты напоминаешь мне об этом при каждой встрече.
— Чтобы ты не забыл! — прошипел взбешенный Моджер.
Его слова оказались последней каплей, переполнившей чашу терпения Бенедикта.
— Разве я могу забыть об этом? — взорвался он. — Мы оба знаем, почему ее отдали за тебя.
Казалось, воздух между ними готов был вспыхнуть огнем. Рука Моджера потянулась к рукоятке меча. Бенедикт не носил оружия, у него на поясе висел только небольшой столовый нож. В мгновение ока юношу охватило желание выхватить его из ножен и по самую рукоятку всадить в ненавистное тело Моджера. Бенедикт сжал кулаки и прижал их к бедрам.
— Это глупо, — холодно заметил он. — В нашей схватке не будет победителей.
Затем, передав поводья гнедой кобылы Санчо, вскочил на Сайли и выехал прочь со двора. Даже не оглядываясь, он чувствовал прикованные к нему взгляды — враждебный и ненавидящий, принадлежащий Моджеру, полный любви и отчаяния — посланный Джулиттой.
Между тем помещенный в конюшню вороной продолжал бесноваться: двор оглашал гулкий стук его копыт, стенки стойла содрогались от мощных ударов.
— Только полное ничтожество может считать себя центром вселенной. — Санчо улыбнулся Бенедикту, обнажив покрытые черным соком солодкового корня десны. — Твоя женщина очень красива. Никогда в жизни не видел таких роскошных волос.
Бенедикта охватил такой гнев, что ему вдруг захотелось убить вездесущего старика.
— Она не моя женщина, — буркнул он.
— Ты думаешь, что раз я стар и почти слеп, то ничего не вижу? — Санчо выразительно покрутил костлявыми пальцами перед лицом спутника.
— Я думаю, что раз вы стары и слепы, вам не следует вмешиваться в чужие дела.
Старик задиристо фыркнул.
— Все, что касается тебя, сынок, касается и меня. Я от чистого сердца желаю тебе добра.
— В таком случае оставьте меня в покое.
Пришпорив Сайли, Бенедикт погнал его легкой рысью, стремясь удалиться от назойливого и бесцеремонного старика. Однако слова Санчо, пристальный взгляд его полуслепых глаз и усмешка продолжали преследовать беглеца.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Стоял сентябрь. Покинувшая гостеприимные воды Гаронны «Констанция», рассекая спокойную зеленовато-голубую морскую гладь с легкими, еле заметными волнами, вошла в Бискайский залив.
За кормой тянулась широкая белая полоса пены, над палубой мелькали чайки. Их оглушительные крики сотрясали кристально-чистый воздух.
Спустившись по грубой деревянной лестнице с верхней палубы на нижнюю, Бенедикт принялся осматривать лошадей. На случай шторма каждое животное было закреплено парусиновыми лямками таким образом, чтобы во время сильной качки оно не потеряло равновесие и не повредило ноги при падении. Рядом с лошадьми и днем и ночью несли вахту два конюха.
Плавно покачиваясь на волнах, «Констанция» держала курс на север Бенедикт надеялся к вечеру прибыть в Ла-Рошель и задержаться там на день, чтобы пополнить запасы фуража и дать лошадям отдохнуть от лямок. Ла-Рошель находился всего в трех днях пути от нормандского берега. Дорога по суше заняла бы гораздо больше времени и утомила бы лошадей. Впрочем, большинство торговцев, опасаясь капризов открытого моря, все же предпочитало передвигаться, имея твердую почву под ногами. Но сейчас, в начале осени, когда погода была еще благосклонна к мореплавателям, Бенедикт отбросил все сомнения и выбрал водный путь. Ему не хотелось возвращаться по суше еще по одной причине: с той дорогой у него было связано слишком много воспоминаний, горьких воспоминаний.
Он неторопливо обходил лошадей, тщательно проверяя, достаточно ли хорошо они закреплены и не слишком ли сильно натянуты лямки. Ласково поглаживая коней, он находил по паре ласковых слов для каждого из них. Иногда ему казалось, что за ним, насмешливо и в то же время одобрительно улыбаясь, наблюдал Санчо. В полутьме старик выглядел настолько реальным, что Бенедикт невольно отвечал ему слабой улыбкой и старался рассмотреть выражение его хитрых мутных глаз.
Они расстались в Бордо: Бенедикт обратил свой взор на север, Санчо отправился на юг. Прощаясь, они долго стояли на пристани и смотрели на волны прилива, бьющиеся о борта «Констанции». Северо-восточный ветер теребил темные волосы Бенедикта и длинные ворсинки на короткой накидке старика.
— Пусть Господь оберегает тебя на пути и благословит все твои деяния, — воздержавшись от привычных острот и колкостей, пробормотал учитель, с нежностью и заботой посмотрев на ученика.
В порыве чувств Бенедикт заключил тщедушную фигурку старика в объятия.
— Ждите меня весной, — заверил он.
Однако до весны было еще далеко. Бенедикту предстояло пережить зиму. А самое главное, посетить Нормандию и Англию, передать трагическое известие Рольфу и… терпеть присутствие Моджера и Джулитты. Правда, недолго. Зиму он собирался провести в отцовском доме в Руане.
Очнувшись от раздумий, юноша потрепал по холке Кумби, которого осматривал последним, и вернулся на верхнюю палубу.
Ветер раздувал паруса, натягивая веревки и канаты, протестующе скрипевшие в ответ. Рулевой тщательно проверял верность курса, то и дело оглядываясь на удаляющийся берег. «Констанция» неслась на всех парусах, легко опережая прочие суда, тоже воспользовавшиеся приливом, чтобы сняться с якоря. В основном это были галеры, везущие в Нормандию и Англию соль, испанскую сталь и гасконские вина.
Бенедикт напряженно оглядывался по сторонам. Он знал, что среди отплывших кораблей находился и «Дракон», но не смог отыскать его. Накануне Бельтран наведывался на «Констанцию», чтобы поговорить с молодым господином и Санчо. За скромным ужином, состоявшим из рыбного супа и хлеба, он выглядел озабоченным и в конце концов признался, что из-за груза, который ему предстояло везти, потерял покой и сон.
"Любовь не кончается: Джулитта" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь не кончается: Джулитта". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь не кончается: Джулитта" друзьям в соцсетях.