— Значит, Гамо сказал правду, — потерянно вымолвила Джулитта.

— Да, дорогая. Боюсь, он прав. Но это не означает, что он ни в чем не виноват перед тобой, — мрачно проронила Эйлит. — Представляю, с каким удовольствием он говорил это тебе. Ох, Джулитта, ну почему так легко найти себе врагов и так трудно друзей?

Шмыгнув носом, девочка подняла голову и вытерла лицо платком.

— А что такое «шлюха»?

Эйлит на долю секунды показалось, что кровь застыла в жилах и все внутри заледенело.

— Кто сказал тебе это слово?

— Оно плохое, да?

— Кто? Гамо?

Джулитта облизала губы.

— Он сказал, что я не найду себе хорошего мужа, потому что ты для папы просто глупая английская шлюха. И еще он сказал, что у папы где-то есть настоящая жена и маленькая дочь. — Девочка безжалостно теребила в руках платок, словно вымещая на нем все свои обиды. — И что Бенедикт обручен с ней, но я не поверила Гамо. Мама, ну скажи, что такое шлюха?

— О, Всемилостивый Господь! — невольно вырвалось у Эйлит. Она отвернулась, сжав зубы и закрыв глаза.

За что ее так жестоко наказала судьба? Почему Рольф не позволил ей, Эйлит, перерезать вены в то морозное утро в кузнице?

— Шлюхой называют женщину, которая отдается мужчине за деньги, — ровно проговорила Эйлит. — Я же полюбила твоего отца. И мы с ним поклялись друг другу в вечной любви.

— А у него есть настоящая жена и маленькая дочь?

Господи, как объяснить не по годам развитому шестилетнему ребенку то, что порой бывает непонятно самой?

В долю секунды просторная спальня стала тесной и душной. Встрепенувшись, Эйлит резко поднялась на ноги и потянула за руку дочь.

— Пойдем, — позвала она. — Нам нужно совершить небольшую прогулку верхом. Свежий воздух успокаивает. Да и моя Эльфа совсем застоялась в стойле.

— Но, мама…

— Ты задашь мне вопросы немного позже, хорошо? А я постараюсь как можно лучше ответить на них.

Когда они вошли в зал, то уже не застали там Гамо и его мать. Эйлит хотелось узнать, от кого мальчуган услышал то, что передал Джулитте.

Неужели все в округе презирают ее и считают «глупой английской шлюхой» Рольфа?

Эйлит заметила, что кто-то уже вытащил секиру из стола и положил ее на пол рядом с другой. Она обошла стол стороной, с опаской покосившись на грозное оружие. Затем вышла во двор, на ходу дав распоряжение слугам продолжать уборку в доме. Несмотря на ласковое весеннее тепло, ее знобило.


— Да, у папы действительно есть жена, — сказала Эйлит, когда они с Джулиттой верхом на лошадях спустились по тропинке к берегу моря. — Но она живет в Нормандии, и они очень редко видятся, — добавила она, прислушиваясь к тихому, похожему на старческое бормотание, голосу моря.

Сквозь пелену брызг Джулитта задумчиво смотрела вдаль, туда, где темно-синее море сливалось с нежно-голубым небом.

— Он ее любит?

— Не знаю. Родители поженили их еще детьми.

— Так же, как и родители Бена?

В зеленых глазах Джулитты отражалась морская синева.

Ее вопрос застал Эйлит врасплох. Любой ответ грозил западней. Сказав «да», она опорочила бы в глазах наивного ребенка священные узы брака. Сказав «нет», покривила бы душой.

— У каждого своя судьба. Если бы не умерли мой муж и твой маленький братик, я бы никогда не стала жить в Улвертоне с твоим отцом. В жизни многое зависит от воли случая.

Они неторопливо ехали вдоль берега. Вопреки своей импульсивной натуре, Джулитта слушала мать не перебивая. Эйлит же, словно забыв, что разговаривает с ребенком, обращалась к дочери как к взрослому человеку. Она рассказывала ей о своем прошлом, о Голдвине и его кузнице, о мужественных и сильных Альфреде и Лильфе.

Из всего услышанного шестилетняя Джулитта поняла, что мать много страдала и что отец появился в ее жизни, чтобы спасти от гибели. Правда, девочка никак не могла взять в толк, почему ее любимому папочке понадобилось куда-то ехать и устраивать помолвку Бенедикта с другой девочкой. Может, потому, что отец любил ту, другую дочь, больше? Джулитта боялась даже думать об этом. И еще она так и не поняла, что же такое «шлюха». Желая как-то развеять мрачные мысли, девочка пришпорила лошадь и погнала ее сначала быстрой рысью, а затем галопом.

Возвращение в деревню оказалось неожиданно приятным. Жена плотника угостила Джулитту парным молоком и куском хлеба, намазанным толстым слоем меда.

Когда они проезжали мимо стоявшего на отшибе огороженного частоколом дома Инги, Джулитта с опаской посмотрела на него и нервно заерзала в седле. К счастью, ее опасения оказались напрасными: гуси не гуляли ни во дворе, ни на обочине. Вдруг из распахнутой настежь двери выскочила собака и с яростным лаем бросилась к изгороди. Она мчалась так быстро, что ее короткие кривые лапки, казалось, не касались земли.

Эльфа повела ушами и тревожно заржала, со страхом глядя на продолжавшую заливаться лаем собаку.

Из распахнутой двери послышался слабый женский голос, зовущий на помощь. На мгновение Эйлит захотелось зажать уши и как можно скорее проехать мимо. Ее так и подмывало изо всех сил сжать коленями бока лошади и устремиться дальше, вперед по дороге, но после некоторого колебания она все же направила Эльфу к дому. Кобыла возмущенно фыркнула, но повиновалась.

Круглыми от изумления глазами Джулитта смотрела на мать. После той ужасной битвы с гусаком она мысленно окрестила Ингу «гусиной ведьмой» и даже представить себе не могла, что когда-нибудь осмелится войти в ее дом.

Крик повторился. В нем прозвучали боль и страх.

— Оставайся здесь, — велела Эйлит и подъехала к дому. Не перестававшая лаять собака стрелой устремилась к крыльцу.

Джулитта осмелела, и теперь ей ужасно хотелось попасть в логово «гусиной ведьмы», но, поразмыслив, она все же решила остаться.

Между тем Эйлит спешилась и решительно вошла в дом, внутри царил полумрак, сквозь узкие щели в плотно закрытых ставнях на пол падали полоски света, камин, расположенный в центре комнаты, давно остыл. В нос бил резкий запах крови. Инга в задранной до пояса ночной рубашке лежала у стены на сваленных в кучу козьих шкурах. С ее бедер и живота на пол стекала кровь. Она держала в руках крохотного ребенка и словно затравленный раненый зверь смотрела на Эйлит.

— Помогите, — ее голос походил на предсмертный хрип.

— О Господи. — Эйлит показалось, что ее ноги вот-вот подкосятся, к горлу подступила тошнота. Мертвый младенец лежал с полуоткрытыми глазами и неестественно запрокинутой головой, на которой клочками топорщились темно-рыжие волосы. Его задушила необрезанная бледно-синяя пуповина, пульсирующая и извивающаяся между ног роженицы.

— Где повивальная бабка?

— Никто не знал, что я беременна. Их это не касается. — На бедрах Инги появилась свежая кровь. Стекая с козьих шкур, она капала в растекшуюся по полу лужу. — Послед не вышел.

За спиной Эйлит раздался сдавленный крик. Она оглянулась и увидела на пороге Джулитту. От ужаса глаза девочки стали круглыми как луна.

— Я же велела тебе подождать во дворе! — прокричала Эйлит, быстро заслоняя спиной Ингу и ребенка. — Беги в деревню и найди отца Годфрида. Скажи ему, что дело срочное. Да поторопись!

Растерянная и бледная от страха, Джулитта словно сомнамбула вышла из дома и с трудом взобралась на лошадь.

Эйлит взяла кувшин и побежала к колодцу. Вернувшись в дом, она налила в кружку воды, осторожно приподняла голову Инги и дала ей сделать несколько глотков. Между тем кровотечение не останавливалось. Эйлит взяла ребенка с пропитанной кровью рубашки и положила его на полотенце. В ее памяти всплыл образ умершего сына. Потом она с тревогой подумала о Джулитте.

Тяжело дыша, Инга исподлобья наблюдала за Эйлит. Ее тело блестело от пота.

— Разве ты не хочешь узнать, кто его отец?

— Это не мое дело, — сухо бросила Эйлит. Губы Инги изогнулись в кривой улыбке.

— А здесь ты ошибаешься. Я зачала его от твоего господина.

Заворачивая младенца в полотенце, Эйлит внимательно посмотрела на его редкие рыжие волосы, на красивые маленькие ручки. Она лихорадочно обдумывала слова Инги. Все сходилось. Девять месяцев назад, осенью, Рольф пообещал ей поговорить с Ингой о гусаке. Эйлит вспомнила его неожиданные исчезновения и задержки. В то время он вел себя очень странно, раздражался по пустякам. Судя по всему, Рольф не ограничился одними разговорами.

— Полагаю, он и тебе клялся в вечной любви, — сдавленно обронила она.

Инга хрипло рассмеялась.

— Скорее, в вечной похоти. Мой муж был хорошим человеком. Я хотела доказать себе, что никакой норманн не сможет затмить его. Но, увы, ошиблась. А ведь я сказала твоему мужчине, что он не осознает, что разрушает. И я оказалась права, не так ли?

Эйлит чуть не стошнило. Ей казалось, что все вокруг перевернулось вверх дном и закружилось, закружилось, закружилось… Лай собаки и звук приближающихся торопливых шагов заставил ее очнуться. На пороге появился изрядно запыхавшийся отец Годфрид. Из-за его плеча выглядывала испуганная Джулитта.

— Быстрее, святой отец, — взмолилась Эйлит. — Исповедуйте ее. Пусть ее душа уйдет с миром. Моя же душа не скоро найдет покой. — Оттеснив священника, она выскочила во двор и, привалившись к стене, согнулась в приступе рвоты. Как мог Рольф предать ее так вероломно? Беспроглядный мрак быстро окутывал ее, проникая в самое сердце.

— Мама?! — робко окликнула ее Джулитта. Жадно хватая ртом воздух, Эйлит выпрямилась и повернулась к дочери.

Господи, ведь она сама могла оказаться на месте Инги! Она могла бы вот так же истекать кровью в убогой хижине.

— Мама, Инга умрет? Ты поэтому послала меня за отцом Годфридом?

Эйлит не сразу решилась ответить. Джулитта выглядела испуганной, но спокойной.

— Да, дорогая. Иногда такое случается при родах. Госпожи Осит не оказалось рядом, и Инга не справилась одна.

Джулитта понимающе кивнула.

— Значит, гусаку можно будет свернуть шею?

Эйлит не знала, смеяться или плакать… Несомненно, Джулитта всем пошла в отца и даже размышляла так же, как он.

— Пожалуй, ты права. Теперь все кончено. Девочка хотела спросить что-то еще, но не успела: из хижины быстрым шагом вышел отец Годфрид. На его лице застыла скорбь. Эйлит бросила на него беглый взгляд и поняла, что не стоит спрашивать, умерла ли Инга.

— Нужно найти в деревне кого-нибудь, кто согласится помочь нам, — пробормотал священник. — К сожалению, Инга предпочитала держаться особняком. Думаю, душа ее всегда стремилась вернуться на север. Может быть, сейчас она уже там.

Эйлит хотела было сказать, что сомневается, была ли у Инги душа, но вовремя спохватилась. Что она знала об этой женщине? Только то, что та согрешила с Рольфом и жестоко поплатилась за это.

Когда отец Годфрид привел из деревни нескольких женщин, согласившихся обмыть тела роженицы и младенца, Эйлит повела Джулитту в замок. Брошенная ею на произвол судьбы уборка была в полном разгаре, но сейчас ее совершенно не интересовало то, что творилось вокруг. С кухни доносился ароматный запах мяса и лука, и от него Эйлит снова чуть не вывернуло наизнанку. Аппетит Джулитты не пострадал от нервных переживаний. Едва соскочив с лошади, она сломя голову бросилась к кухарке и ловко утащила у нее из-под самого носа лепешку и кружку с молоком.

Нетерпеливо отмахнувшись от Ульфхильды, поспешившей порадовать хозяйку известием о скором окончании уборки, Эйлит медленно прошла в зал. Старуха сказала еще что-то насчет матери Гамо, но она чувствовала себя слишком измотанной и разбитой, чтобы выяснять отношения, а потому тяжело опустилась на стул.

— Это уже неважно, Ульфхильда.

На полу тускло поблескивали секиры. Поморщившись, Эйлит отказалась от предложенного Ульфхильдой обеда и попросила чашку меда. Обиженно поджав губы и что-то бормоча себе под нос, служанка удалилась.

Секиры уже почистили и смазали маслом. Оставалось только вернуть их на прежнее место. Какая злая ирония: гордостью и украшением тронного зала улвертонского замка стало то, что принесло смерть какому-то несчастному английскому воину.

Вскоре вернулась Ульфхильда. Не осмеливаясь говорить, она поставила на край стола чашу с медом и снова ушла, повинуясь нетерпеливому жесту хозяйки.

Пахнущий клевером мед теплой волной скользнул по горлу Эйлит Она лениво протянула руку и взялась за древко одной из секир. Трофей Рольфа! Возможно, если бы он любил Эйлит так же сильно, как эти жуткие игрушки, то сдержал бы клятву верности.

Хлынувшие из глаз соленые слезы обжигали ей щеки. Она рассеянно посмотрела на лежавшую ближе секиру и заметила нанесенные на стальную поверхность отметины.

Не может быть! Эйлит тщательно протерла глаза. Она не могла прочесть написанные на клинке слова, но клеймо — лебедь с гордо изогнутой шеей — сказало ей больше любых слов. Такую печать ставил на свои изделия Голдвин.