Джек ушел вниз и унес с собой фонарь, поэтому спальню освещал только камин. Собаки сидели рядом и внимательно смотрели на девушку, как будто охраняли ее.

— Ради бога, не смотрите так. Лежать! — скомандовала она и указала на коврик у камина. — Я еще не выжила из ума. А просто совершила большую глупость, что приняла участие в этой нелепой лотерее.

Обнюхав каждый угол, Тигр улегся на коврике. Сэди свернулась калачиком около него.

Услышав шаги на лестнице, девушка сорвалась с места и ринулась за кочергой. Не успела она схватить ее, как вошел Джек. Он держал в руках кресло-качалку и едва не уронил фонарь. Дикси быстро забрала у него светильник.

Джек усадил испуганную девушку обратно на кровать, поставил кресло рядом и удобно устроился в нем. На его лице было бесстрастное выражение.

— Говори же! — Дикси уселась по-турецки на мягкой перине. — Что происходит?

Джек раскачал кресло и некоторое время внимательно смотрел девушке в лицо. Затем сказал:

— Я не имею к этому никакого отношения.

По его честному прямому взгляду Дикси поняла, что он говорит правду.

— Я тоже. — Дикси так и хотелось пододвинуться поближе к надежной охране, но она сдержалась.

— В поленнице не хватает нескольких поленьев, два валяются рядом. — Джек предупредил следующий ее вопрос. — Я обращаю внимание на мелочи, потому что этим зарабатываю себе на жизнь. Сегодня утром на земле не было дров.

— Понятно.

— Очевидно, что тот, кто это сделал, — он махнул рукой на камин и на кровать, — хорошо знает усадьбу. Ему известно, где взять полотенца и как незаметно передвигаться. Вопрос в том, зачем ему это надо?

— Может, это мистер Грэйнджер что-то задумал? — Дикси хваталась за любое объяснение.

— Он бы нас проинформировал.

— Сосед?

Джек покачал головой.

— Сколько домов ты насчитала, пока добиралась из города до усадьбы? Я ни одного.

— Значит, к нам заходит незваный гость, который оставляет цветы и разводит огонь в каминах.

— Ты забыла про полотенца, — улыбнулся Джек.

Девушка немного успокоилась и расслабилась.

— Звучит странно. Тебя это не беспокоит?

— Думаю, осторожность не помешает. Все двери и окна закрыты. С нами две собаки. — Джек посмотрел на сладко посапывающих Сэди и Тигра.

Дикси улыбнулась.

— А я могу обороняться поленом!

Следует быть более осмотрительной. Дикси находится вдали от города с малознакомым человеком. Конечно, он привлекателен и приятен в общении, но надеяться можно только на себя. К тому же Джеку нужна ее усадьба.

Вдруг он хитростью заставит ее уехать и скажет, что Дикси Осборн здесь и в помине не было? Нет, не выйдет, он разговаривал по телефону с ее матерью.

Джек улыбнулся и покачал головой.

— Мне, конечно, хочется получить усадьбу, но не настолько, чтобы избавиться от соперника любым путем.

Дикси ушам своим не поверила: как малознакомому человеку удалось прочесть ее мысли?

— Как ты догадался, о чем я думаю?

— Милая, да у тебя все на лице написано.

Он назвал ее «милая». Ну и что? Может, он всех девушек так называет. Может, для него это не проявление нежности, а обычное обращение.

Дикси стала смотреть на огонь, чтобы не встречаться взглядом с Джеком. Ей не хотелось, чтобы он снова прочитал ее мысли: это ее смущало.

— Так что мы будем делать?

— Безопасность дома зависит от меня, а я устал. Поэтому все четверо будем ночевать в одной комнате.

Да он с ума сошел.

Дикси ни за что не уснет в постели, если молодой человек будет спать рядом в кресле.

— Эта кровать достаточно широкая, мы оба поместимся, — сказал Джек и начал развязывать шнурки.

Ни за какие коврижки.

— Ни в коем случае... это неприемлемо... почему бы тебе не...

— Двигайся. — Джек встал и снял обувь. Потянувшись, он немного размял шею. — Я устал, ты устала. Мы взрослые люди. Если ты боишься, что не справишься с желанием прикоснуться ко мне, ложись спать в кресло-качалку.

Дикси открыла рот от изумления и негодования. Если она не совладает с собой? Да что он о себе возомнил? Что он Шварценеггер? Терминатор?

Дикси сложила руки на груди и гордо вздернула подбородок.

— И не надейся! — Она не какая-нибудь бесчувственная старая дева.

Джек выключил фонарь и присел на край кровати. Дикси тут же перебралась на противоположную сторону. Ее сердце бешено колотилось, она больше не могла притворяться равнодушной.

Ничего страшного не произойдет. Они лягут спать вместе только по необходимости. Они оба взрослые люди и отдают себе отчет в своих поступках — даже если не могут контролировать свои мысли.

Дикси вздохнула и удержалась от желания столкнуть Джека с кровати.

Она сможет.

И Джек не догадается, что она в первый раз спит с мужчиной. В любом смысле этого слова. Вот Мэгги посмеется, когда узнает...

Ах, если бы все было так просто!

Дикси тревожила мысль о том, что в окрестностях усадьбы бродит какой-то незнакомец, пока довольно безобидный. А такое испытание — спать вместе с мужчиной, который целовал так, что она все на свете забывала, — это настоящая мука, ниспосланная ей свыше.

Усмири свои желания. Разум сильнее.

Когда Джек потянулся и перевернулся на бок, Дикси так и подскочила. Она всю ночь будет представлять, что рядом лежит мама. И все будет в порядке.

— Дикси?

Мамин голос никогда не был таким низким и хриплым. Черт!

— Ч-что?

— Успокой свое воображение и ложись спать. Я тебя не трону.

Рассерженная, Дикси улеглась и попыталась расслабиться. Она лежала на самом краю, подальше от Джека.

— Я знаю.

Какая самоуверенность! Как будто она позволит Джеку прикоснуться к себе. Или размять ей спину. Или поцеловать ее в шею около самого уха. Или осуществить любые другие ее фантазии, которые роились в голове и терзали Дикси.

Ни за что не позволит.


ГЛАВА ВОСЬМАЯ


Снаружи в который раз прозвучал автомобильный сигнал. Дикси плотнее закуталась в теплое одеяло. Лучи утреннего солнца медленно нагревали деревянные стены дома. Девушка инстинктивно придвинулась поближе к лежащему рядом теплому телу.

Мускулистая рука осторожно обхватила ее за талию и прижала к крепкой мужской груди. Теперь их тела были совсем рядом и Джек согревал дыханием ее шею.

Мужчина. В ее постели. Прикасается к ней.

Дикси резко выпрямилась и нечаянно ударила Джека головой по носу. Она мигом переползла к противоположному краю кровати.

— Ты что делаешь... — Джек сел и потирал рукой ушибленный нос.

— Ты ко мне прикоснулся. — У Дикси срывался голос, но она старалась сдерживать его. — А обещал не делать этого!

Джек отнял руку от носа и посмотрел на свою ладонь, как будто ожидал увидеть кровь.

— Ты всю ночь ко мне прижималась. Я решил, что тебе холодно.

Тигр и Сэди наблюдали за ними, в унисон стуча хвостами по полу.

Вновь послышался гудок автомобиля.

Джек соскочил с кровати, Тигр немедленно оказался у его ног.

— Можешь пока не вставать, — сказал он Дикси и пошел к выходу.

На улице хлопнула дверца автомобиля. Комната находилась с другой стороны дома, и в окно ничего не было видно.

— Есть кто-нибудь дома? — прокричал на улице женский голос. — Полиция Пагоса-Спрингс. Мы приехали по вашему вызову.

Дикси огляделась. Смятая женская одежда. Незастланная кровать, в которой только что спали двое. Незваный гость мог подумать, что между ними что-то было. Хотя на самом деле ничего не было.

К сожалению, фантазии не считаются.

Джек завязал ботинки и открыл дверь комнаты.

— Надо спуститься, пока не перебудили всех собак в округе. Тигр, Сэди, вперед.

— Подожди, — Дикси переползла на середину кровати. — Что здесь делает полиция?

Может, Джек — уголовник, сейчас его арестуют и увезут в участок.

— Вчера вечером, когда я проверял, все ли в порядке, я связался с ними по рации.

Верится с трудом.

Казалось, Джек почувствовал ее недоверие.

— Я частный детектив, поэтому мой автомобиль оборудован рацией. Я вызвал полицейских, потому что здесь происходит что-то странное. Может, они расскажут нам что-нибудь о прежнем владельце усадьбы. — Он вызывающе посмотрел на Дикси и улыбнулся: — Удовлетворена?

Дикси выскользнула из-под одеяла и стала искать обувь, чтобы Джек не заметил румянца на ее щеках. Похоже, о приятном отдыхе в горах можно забыть. События развиваются самым неожиданным образом.


Спускаясь по лестнице вслед за собаками, Джек гостеприимно улыбнулся. Он постарался выглядеть спокойным. Не стоит доставлять лишние хлопоты местной полиции. К тому же он частный детектив.

Он отодвинул щеколду и распахнул входную дверь. Пес тут же обнюхал невысокую темноволосую женщину, стоявшую на пороге. Она уже подняла руку, чтобы постучаться, — кулачок замер прямо около лица Джека.

Похоже, этим утром все женщины только и думают, как бы разбить ему нос.

Джек прочел на форме фамилию офицера и пожал ей руку.

— Офицер Черч? Я Джек Пауэрс. Это я вызывал полицию вчера вечером.

Джек посмотрел на полицейскую машину, которая была припаркована рядом с его пикапом. За рулем сидел мужчина, но Джек не мог разглядеть его лица.

Почему офицер оставила напарника в машине?

Из-за спины Джека появилась Дикси и протянула руку:

— Доброе утро. Меня зовут Дикси Осборн.

— Очень приятно. Мне нужна информация, чтобы составить официальный отчет. Иначе шеф будет недоволен. — Офицер Черч вытащила небольшой блокнот и вопросительно посмотрела на жильцов дома.

Внешне все было в порядке, но в голосе полицейского сквозила легкая ирония. Что бы это значило? Дикси была в замешательстве.

— Ваши имена и фамилии.

Джек разочарованно вздохнул. Они ведь уже представились.

— Джек Пауэрс. П, а, у, э, р, с.

Женщина перестала записывать и неодобрительно посмотрела на него.

Отлично, теперь и она почувствовала иронию в его голосе.

— Пожалуйста, посерьезнее. Я заполняю официальный отчет.

Взглянув на своих собеседников, Дикси предложила:

— Джек, свари, пожалуйста, кофе. Мы сядем за стол и все обсудим. Офицер Черч, ваш напарник присоединится к нам, пока вы заполняете отчет?

Джек был доволен, что девушка так вовремя предложила кофе и тем самым разрядила обстановку. Он кивнул и отправился в кухню. С местной полицией лучше не ссориться.


Дикси улыбнулась сердитой женщине-полицейскому и повторила приглашение:

— Ваш напарник не хочет к нам присоединиться?

— Он мне не напарник. — Офицер закрыла блокнот. — Это Клайд, мой муж. Когда мы узнали, что в этой усадьбе что-то не так, я решила съездить сюда.

— Мы вам очень благодарны. — Дикси захотелось узнать, почему офицер и ее муж интересуются этим местом, но она не подала виду.

Офицер Черч обернулась к машине и махнула мужу рукой. Он только покачал головой.

— Извините. Клайд очень застенчивый. — Она уверенным шагом направилась к машине.

Дикси прислушалась к тому, что тем временем происходило на кухне. Собаки тихонько потявкивали, а Джек громыхал посудой и с упоением что-то насвистывал. Что же это за мелодия? Девушка пожала плечами и стала наблюдать за офицером и ее несговорчивым мужем.

Это было похоже на смешную пантомиму. Женщина кивала, а мужчина качал головой и разводил руками. Дикси стояла слишком далеко и не слышала слов, но можно было догадаться, о чем идет речь:

— Клайд, выходи из машины.

— Нет, дорогая, я останусь.

— Тогда зачем ты сюда приехал?

— Да ни зачем.

Сзади послышались шаги.

— Вот твой кофе. — Голос Джека отвлек ее от увлекательной пантомимы. Дикси бросило в жар: вдруг ему опять удалось прочесть ее мысли?

Девушка кивнула в знак благодарности и с удовольствием взяла холодными ладонями чашку с горячим кофе. Она наклонила голову и вдохнула аромат свежеприготовленного напитка.

Прохладное горное утро и горячий кофе — наслаждение!

Джек сделал глоток и кивнул на полицейскую машину:

— Что там случилось?

— Офицер приехала с мужем, но он, похоже, стесняется выходить.

Джек покачал головой:

— Что ему, трудно? Подержи. — Не успела Дикси опомниться, как Джек сунул ей чашку в руку и направился к шумящей парочке.