Она попыталась пройти к двери, но он обнял ее колени.

— Моя любовь не может больше молчать. Я должен сказать вам. Вы — необыкновенная женщина! Вы — богиня! С тех пор, как я впервые увидел вас…

— Должно быть, вам очень неудобно стоять на коленях. Вставайте и уходите, — с усмешкой попыталась остановить его Дианта. Но ее слова не достигли цели.

— Мое сердце принадлежит вам…

— Но мне оно не нужно, — ответила графиня, не скрывая своего неудовольствия. — Саймон, вы милый юноша, но вы влюблены не больше, чем я…

— Вы смеетесь надо мной!

— О боже! — пробормотала она. — И вы тоже!

— Не говорите, что равнодушны ко мне. Вы украсили свой наряд моими розами, вы пригласили меня прийти сегодня ночью…

— Ничего подобного!

— На балу вы дали мне понять, что вокруг слишком много посторонних глаз и что мы не можем говорить там.

— Но я ни в коем случае не хотела сказать, что вы должны прийти в мой дом! — в замешательстве воскликнула Дианта. — Я только хотела сказать, что… Я не знаю… Я просто хочу, чтобы вы встали.

Он поднялся с колен, но радость Дианты была недолгой — опьяненный страстью не меньше, чем алкоголем, Саймон заключил ее в объятия и стал покрывать ее лицо и шею страстными поцелуями. Дианта попыталась сопротивляться, но, к своему ужасу, обнаружила, что кружево соскальзывает с плеч, обнажая ее тело.

— Отпустите меня! — вскричала графиня, но лорд Саймон ее уже не слышал.

Затем послышались долгожданные шаги. Кто-то бешено заколотил в дверь, потом… Дверь сорвалась с петель, и перед «голубками» с кнутом в руке и яростью во взгляде предстал Рекс Чартридж.

Глава шестая

Спустя мгновение Рекс уже стоял рядом с Саймоном. Чертыхаясь, он отшвырнул его в сторону. Полная раскаяния, Дианта между тем пыталась прикрыть наготу, благодаря Всевышнего за своевременное вмешательство мужа. Какой стыд! Оказаться в таком двусмысленном положении!

— Замечательная сцена, лорд Саймон! — воскликнул Рекс. — Я возвращаюсь домой, и дворецкий докладывает, что вы ворвались в спальню к моей жене да еще и заперли дверь на ключ. Что вы можете сказать в свое оправдание, юный повеса?

Саймон неуклюже поднялся на ноги. От пылкого любовника осталась лишь тень. Перед ними стоял застенчивый молодой человек. Но, к чести своей, он предпринял попытку сохранить достоинство.

— Ваша светлость, моему поведению нет оправдания, — произнес он краснея.

— Я с вами абсолютно согласен, — отрезал Рекс.

— Я вел себя непростительно, но моя страсть… — бормотал Саймон под ироничным пристальным взглядом Чартриджа.

— Ну же, — подбадривал насмешливо Рекс, — продолжайте, но не забывайте, с кем говорите.

— Я отдал свое сердце леди Чартридж, — заявил Саймон, — и я смел надеяться, что она также…

— Чепуха! — заявил Рекс почти дружелюбно. — У моей супруги нет сердца. И она должна была сразу же сообщить вам об этом.

— Вы стараетесь оклеветать прекрасную женщину! — Саймон собрался с мыслями. — Я предлагаю вам дуэль, милорд.

— Оставьте при себе весь этот театральный вздор, — воскликнул Рекс раздраженно. — Убирайтесь отсюда вон, пока не поздно!

Саймон нервно взглянул на графа с графиней и быстро вышел из комнаты. Они оба слушали затихающие отзвуки его шагов.

Дианта понимала, что должна что-то предпринять, чтобы исправить ситуацию. Даже самый терпеливый муж едва ли сможет смириться с мыслью, что ему в собственном доме наставили рога. Но внимание Рекса было приковано к выломанной им двери. Она все еще висела на петлях, хотя замок был безнадежно сломан. Он подошел и осторожно закрыл ее, подперев для надежности стулом.

— Ну что ж, мадам…

— Рекс, я клянусь, что не звала сюда этого юнца…

— А он подумал, что звали. Дианта, разве можно быть такой неосторожной? Молодые люди в таком возрасте не понимают, что флирт — всего лишь игра. Вам следует дарить вниманием только здравомыслящих мужчин, таких как я.

Казалось, он совсем не сердится. Голос вновь стал ироничным. Конечно, это не могло не радовать Дианту, но она была вынуждена признаться себе, что… разочарована. Неужели она настолько ему безразлична?

— Но ведь тебя никогда нет рядом… — пробормотала она.

— По-твоему, я уделяю тебе мало внимания? Мне казалось, что ты прекрасно справляешься и без меня. Наверное, все же не так хорошо, как мы оба думали. Бедный юноша! Настоящая светская львица никогда бы не допустила подобной ошибки. Как ему взбрело в голову, что ты можешь влюбиться?

— Потому что он верит лишь в то, во что хочет верить.

— Обычное заблуждение всех влюбленных, — в раздумье сказал Рекс. — Ты не знаешь, что это такое, но поверь, это так.

Дианту озадачил взволнованный тон мужа. Таким она никогда его еще не видела. Но прежде чем она смогла ответить, он снова заговорил:

— Лучше расскажи мне, как все случилось. Где вы познакомились? Я его совсем не знаю.

— Мне его представили… — Дианта остановилась, осознав, что рассказ дается ей нелегко.

— Где? — продолжил свой допрос неумолимый супруг.

— На одном рауте… — уклончиво ответила она.

— Куда тебе совсем не следовало идти. Не скрывай от меня ничего.

— Это было на ярмарке Бартоломью, — наконец призналась Дианта. — Я была там один только раз. Тетушка Глория никогда бы не разрешила мне туда поехать, но кузен Берти рассказывал так много интересного, и мне так хотелось посмотреть на танцующий скелет…

— И ты видела скелет? — спросил он.

— Да, и не только. Мы еще ходили в балаган на спектакль «Великие муки Марии Эдли». Лорд Саймон тоже был там. Нас представили друг другу.

— А потом?

— Следующим вечером он подошел ко мне на балу в Олмаке и напомнил, что мы встречались.

— Что говорит о том, что лорда Саймона дурно воспитывали. Истинный джентльмен никогда бы не напомнил даме, что встречал ее в подобном месте.

— Я не думаю, что это было благоразумно с его стороны, Рекс.

— Но ведь ты прекрасно знаешь, как следовало поступить! Ты должна была смерить его уничтожающим взглядом и сказать, что он ошибся.

Дианта попробовала изобразить, как бы это было:

— Видели меня, милорд? На ярмарке? Должно быть, вы ошиблись, — холодно произнесла она и поджала красивые губки.

— Не следует говорить «Вы ошиблись», — поправил ее Рекс. — Нужно сказать: «Это просто возмутительно!» Всегда нужно чувствовать себя оскорбленной, если тебе говорят правду.

— Это просто возмутительно! — повторила Дианта высокомерным тоном, чем заслужила одобрение супруга.

— Превосходно!

— Но он бы мне ни за что не поверил.

— Это не имеет значения. Он бы понял, что преступил границы дозволенного.

— О боже! Лорд Саймон казался таким приятным молодым человеком! Однажды я даже танцевала с ним. Потом он стал присылать мне всякие безделушки…

— Которые тебе следовало немедленно возвращать. Уверен, их вынесли вместе с мусором, как и многие другие.

— Да, — чистосердечно призналась Дианта. — Я всегда путаю карточки, поэтому не знаю, кто и что мне присылал. Поэтому, когда приносят новые, я просто мило улыбаюсь и благодарю за подарок.

Рекс скривил губы.

— Бессердечная маленькая кокетка! — дружелюбно заметил он. — Несчастные думают, что доставили тебе удовольствие, а ты даже не можешь отличить один подарок от другого. Ты всего лишь потешалась над чувствами юноши, и это погубило его.

— Я так не думаю.

— А я уверен. Твоя обворожительная улыбка может свести с ума любого мужчину.

— Ничего подобного! Я просто улыбаюсь, и все.

Рекс тяжело вздохнул.

— Но это правда, — пробормотал он.

— Что именно?

— Ничего. Продолжай.

— Мне больше нечего рассказывать. Где бы я ни появлялась, он всегда оказывался рядом. Я танцевала с ним, предупреждала, что не следует питать пустых надежд…

— Но говорила это с улыбкой на устах…

— Может быть. Однажды я сказала, что люблю белые розы. Сегодня вечером он прислал мне букет из своей оранжереи. Они были прелестны, и я украсила ими платье.

— А он, конечно же, счел, что это — знак, свидетельствующий о твоей благосклонности. Тебе следовало вернуть их с запиской: «Я предпочитаю орхидеи».

— В его оранжерее есть и орхидеи.

— Ну, тогда тюльпаны, люпины — все что угодно, лишь бы он не смог их найти. У тебя есть множество уловок, которые помогают мучить мужчин, моя прелестная чаровница. Итак, он воспринял это как сигнал и явился вечером в наш дом…

— А потом я услышала, как он поднимается по лестнице. Он просто ворвался в спальню. Я пыталась прогнать его, но он меня не послушал.

— Наверное, ты выбрала неправильный тон.

— Я пыталась превратить все в шутку.

— Бесполезно. Для влюбленного его чувства — не забава. Ты должна была принять драматичную позу и с пафосом произнести: «Ах, уходите немедленно, или я позову слуг!»

Дианта встала с кровати и, указав рукой на дверь, с пафосом произнесла:

— Ах, уходите немедленно, или я позову слуг!

Вместо ответа Рекс бросился к жене и, прежде чем она смогла опомниться, одним движением сорвал с нее пеньюар. Нежная ткань разлетелась по швам. Руки мужа прикоснулись к ее обнаженной коже.

— Рекс, — задыхалась она, — ты же сказал, что…

— Я сказал, что это заставит уйти его, но никак не меня.

Его губы коснулись губ Дианты. Он резким движением прижал ее к себе. Он уже не был нежным любовником, каким она знала его до сих пор. Страстные поцелуи покрывали ее лицо.

Неожиданно он повернулся, и Дианта почувствовала, что он подхватил ее на руки.

— Я не юнец, которого ты можешь мучить до бесконечности. Я твой муж, и пришло время напомнить тебе об этом.

В два шага оказавшись возле кровати, он уложил Дианту на простыни и стал срывать с себя одежду. Диантой неожиданно овладело беспокойство. Она не боялась Рекса, нет. Но все происходило слишком быстро. Она подняла руки, чтобы остановить его, но он тотчас обнял ее и стал ласкать ее плечи и грудь. Удовольствие переполнило Дианту. Ее нежные ноготки впились в его массивные плечи.

Язык Рекса сводил ее с ума, он дразнил и мучил ее. Диантой вновь овладело желание, с которым она уже не могла справиться. Она попыталась заговорить, хотела все объяснить… Но, казалось, слова ничуть не интересовали его, или он просто их не слышал. Рекс осыпал поцелуями ее плечи и грудь. Перехватив взгляд мужа, Дианта увидела в его глазах до сих пор не известное ей чувство. Он был во власти желания, и ей ничего не оставалось, кроме как отдаться страсти вместе с ним.

Скоро грудь ее болела от его ласк. Дианта замерла в ожидании. Язык и пальцы мужа доводили ее до безумия. Она попыталась взять себя в руки, но… вожделение было сильнее ее. Она застонала. Бесполезно сопротивляться человеку, который без труда покорял ее, лишал силы воли, доставляя при этом неописуемое наслаждение.

Дианта почувствовала легкое прикосновение его твердой плоти к бедрам и осознала, что готова принять его. Одним легким движением Рекс овладел ею. Она стонала от удовольствия, пока он входил в нее все глубже.

Дианта была уверена, что уже посвящена во все таинства телесной любви. Но то, что она испытала раньше, не могло сравниться с ураганом эмоций, который бушевал в ней сейчас. Ей казалось, что еще секунда, и она сойдет с ума от наслаждения. Она закричала, теснее прижимаясь к Рексу. Через мгновенье силы покинули Дианту.

— Скажи своим поклонникам, что впредь не станешь поощрять их ухаживаний. Отныне я буду более строгим супругом… до тех пор, пока ты не научишься правильно себя вести, — прошептал Рекс ей на ушко.

Дианта была настолько поглощена своими ощущениями, что не стала спорить. Скоро она погрузилась в сон. Проснулась Дианта, почувствовав у себя между ног руку мужа. Тело ее напряглось в ожидании. В этот раз он овладел ею сразу, продлевая моменты удовольствия до безумия. У нее закружилась голова. Но… во взгляде Рекса ясно читалась насмешка. Дианта поняла, что это значит, — то, что происходило между ними, служило напоминанием о власти, которую он имел над ней. Рекс не был одним из ее поклонников. Она принадлежала ему душой и телом. Теперь он улыбался, но в улыбке таилась опасность. Дианта вновь пришла к выводу, что очень плохо знает собственного мужа.

— Боже мой, — задыхаясь, сказала она. — Разве может джентльмен сражаться с дамой таким образом?

Его улыбка стала циничной.

— Ну, если уж это ночь откровений, скажу, что чаще всего нет. Такое соперничество обычно предназначается для любовниц, но не для жен. Удел добропорядочной супруги, которая с отвращением принимает ласки мужа, тебе претит, поэтому, моя дорогая, тебе придется играть обе роли. Кроме того, я хотел узнать, чему ты научилась в мое отсутствие.