— Может, все-таки попытаемся выбраться на берег?

— Конечно, это лучше, чем бултыхаться в холодной воде, но я не знаю, сумеет ли здесь причалить баркас.

— Они могут прислать за нами маленькую лодку. Кловер кивнула и начала осторожно подтягивать ветку, приближаясь к спасительному берегу.

Ветка снова хрустнула, и Кловер стала двигаться осторожнее. Наконец ее ноги коснулись дна. К ее ужасу, дно оказалось илистым. Было ощущение, что нечто живое тянет ее вниз. Она высвободила ногу и вновь повернулась к реке, слегка подталкивая упирающегося Деймьена.

— Что случилось? — спросил он.

— Между нами и берегом илистое дно, которое может затянуть нас вглубь. Думаю, что для нас выбираться на берег так же опасно, как и оставаться здесь, дожидаясь, пока нас спасут.

— Посмотри, Кловер! Вон лодка!

— Не слишком-то они торопятся, — пробормотала она, с опаской посматривая на хрустнувшую в очередной раз ветку.

— Кловер! — закричал Баллард, увидев ее с низкого носа небольшой лодки. — Слава Богу, вы живы!

— Да, но эта ветка вот-вот сломается…

— Через минуту мы вытащим вас!

Поводя веслами, матросы осторожно вели лодку к тонущим. Баллард, словно статуя, застыл на носу суденышка, не сводя глаз с Кловер и Деймьена. Он пришел в ужас, когда увидел, что Кловер и ее брат оказались за бортом. Несмотря на то, что Агнес и Клейтон заверили его, что Кловер и Деймьен плавают, как рыбы, его охватила паника — прямо на глазах их крошечные фигурки уносило течением быстрой и мутной реки.

Когда рулевой подвел лодку совсем близко, Баллард встал поустойчивее на узком носу лодки.

— Так, парень, — сказал он Деймьену, протягивая руку, — держись, и я тебя вытащу.

— Ты меня не отпустишь? Кловер говорит, что тут опасное дно.

— Плывуны, — пробормотал крепкий седоволосый капитан.

— Я тебя не уроню, парень, — заверил Баллард мальчика. — Протяни руку и хватайся за меня.

— Давай, Деймьен! — крикнула Кловер. — Баллард легко удержит тебя.

Деймьен неуверенно протянул руку Балларду. Тот схватил мальчика за запястье, но Деймьен боялся отпустить ветку. Кловер слегка подтолкнула брата по направлению к лодке. Когда Деймьен наконец отпустил ветку, Баллард быстро втащил мальчугана в лодку. Раздался зловещий хруст, и краем глаза Баллард увидел, как Кловер погружается в воду.

— Держись, Кловер! — закричал он, падая на борт и протягивая руки к жене.

— Я держусь! Это ветка не держится…

— Ну ладно, милая, протяни мне руку.

Кловер намеревалась отпустить ветку и доплыть до лодки, но поняла, что у нее на это не хватит сил. Ноги онемели, а плечи сильно болели. Как только Баллард схватил ее за запястье, она отпустила ветку и тут же с головой ушла под воду. Однако сильные руки Балларда не отпускали ее. Резким рывком он втащил Кловер в лодку и прижал к себе.

— Ты весь промокнешь.

Она не знала, понял ли он, что она сказала, потому что зубы у нее стучали так, что произнести что-либо членораздельное она не могла.

— Я и так уже весь промок, милая. Расслабься. Мы поговорим, когда ты переоденешься и ляжешь в постель.

Поскольку ей совсем не хотелось разговаривать, Кловер не стала спорить. Она прижалась к Балларду и слабо улыбнулась Деймьену. Капитан закутал мальчика в свою тяжелую шерстяную куртку, но видно было, что Деймьену все еще холодно. К счастью, лодка уже приближалась к баркасу.

В ту же минуту, как лодка стукнулась о борт баркаса, Агнес поспешила к спасенным.

— Кловер, дорогая, как ты?

— Жива, слава Богу, — ответила она, когда Баллард переправил ее на палубу.

— Тебе повезло, — пробормотал Баллард, с трудом перебравшись на палубу баркаса и подхватив ее на руки. Он прошел мимо собравшихся родственников и направился в их крошечную каюту. Он выглядел очень недовольным, но почему он так сердится на нее? Не ее вина, что Деймьен упал в реку.

Она попыталась протестовать, когда Баллард, усадив ее на кровать, начал снимать с нее одежду, но он не обращал на протесты никакого внимания. Раздев Кловер, он вытер ее насухо, натянул ночную рубашку и, преодолев ее слабое сопротивление, уложил в постель. Все эти манипуляции он проделал, что-то бормоча себе под нос. Это раздражало Кловер, но она старалась не подавать виду.

— Ты закончил? — сухо спросила она, после того как он тщательно подоткнул вокруг нее одеяло.

— Нет. Чтобы хорошенько прогреться, тебе необходимо горячее питье.

Не дав ей возможности сказать ни «да», ни «нет», он вышел из каюты, закрыв за собой грубую дощатую дверь. Кловер чертыхнулась и расправила одеяло, которым он так заботливо укрыл ее. То, что Баллард заботился о ней после такого тяжелого испытания, было, конечно, очень приятно, но то, как он это делал, чрезвычайно раздражало ее. Мало того, что он обращался с ней как с ребенком, так еще делал это с какой-то мрачной физиономией. Кловер была настроена решительно.

Она ждала возвращения Балларда, собираясь с духом, чтобы серьезно поговорить с ним, но в какой-то момент ее мысли перескочили на то, что произошло с ней и Деймьеном, и Кловер содрогнулась. Теперь, когда можно было спокойно обдумать свой поступок, она поняла, что вместо того, чтобы спасти Деймьена, она могла погибнуть вместе с ним. У нее болело все тело, а значит, она действовала на пределе своих возможностей. Хотя ее уже не так сильно трясло и зубы перестали стучать, холод по-прежнему пронизывал Кловер до самых костей. Но она не могла поступить иначе и радовалась тому, что у нее не было времени обдумать последствия своего поступка. Иначе инстинкт самосохранения остановил бы ее.

Баллард вернулся, держа в руках чашку с горячим чаем. Он сел рядом с ней, сердито посмотрев на скомканные в беспорядке одеяла, которыми он так старательно укрывал ее. Кловер села и приняла протянутую чашку. Баллард молчал и лишь внимательно и недовольно смотрел на свою жену. Кловер не выдержала и спросила:

— Что-то случилось?

— Ничего, если не считать того, что ты чуть не убила себя! — выпалил он и, вскочив, начал расхаживать по крошечной каюте. — Ты могла утонуть!

— И Деймьен тоже.

Он остановился у кровати и вздохнул.

— Да, конечно. — Баллард поморщился и запустил пальцы в свою густую шевелюру. — Кло, тебе опасно было так долго оставаться в холодной воде. К сожалению, я не умею плавать, поэтому пришлось спускать на воду лодку.

— Многие люди не умеют плавать, Баллард.

— Я знаю, но, по правде сказать, я был совершенно уверен, что и ты из их числа.

— Папа научил меня плавать. Когда я была маленькой, я упала в ручей и чуть не утонула. Он хорошо плавал и решил, что я тоже должна научиться. А я, в свою очередь, научила мальчиков.

Она сделала еще один глоток.

— Было страшно смотреть, как тебя уносит. Я думал, эти увальни не успеют спустить лодку вовремя.

— В таком случае мне придется и тебя научить плавать, чтобы в следующий раз было кому прыгать в ледяную воду. А я уж — так и быть! — подержу твой сюртук и постерегу сапоги.

Она слабо улыбнулась.

Баллард тоже расплылся в улыбке и вновь присел на краешек кровати.

— Не следует так легко относиться к тщеславию мужчины, милая. — Затем он добавил уже серьезнее: — Да, признаюсь, это было ударом по моему самолюбию — ведь я не смог сразу броситься тебе на помощь. Самое страшное было смотреть, как тебя и Деймьена уносит течение, и сознавать, что я ничем не могу помочь.

— Но ты все-таки спустил лодку и спас нас.

— Да, но если бы вы не сумели уцепиться за ветки, я мог опоздать, и вы бы утонули. — Он фыркнул, взял у нее пустую чашку и поставил на стол. — Не хмурься, милая. Я всего лишь ругаю свою никчемность. Любому мужчине при подобных обстоятельствах трудно смириться с тем, что он не смог защитить свою семью. Ну ничего, в конце концов я справлюсь с этим ударом по самолюбию. Ты сегодня была просто великолепна, и я горжусь тобой. Но все-таки позволь мне немного поворчать.

— Возможно, ты утешишься тем, что никто из мужчин не рискнул прыгнуть за нами.

— Я это и делаю, милая. Конечно, это ужасно, что я сам не смог защитить тебя, но еще хуже было бы слушать, как другой мужчина с гордостью рассказывает о том, как он спас мою жену. — Кловер хихикнула, и он подмигнул ей. — Теперь тебе необходимо отдохнуть. Я знаю, что ты переохладилась. Я это понял, когда вытаскивал тебя — ты тряслась как в лихорадке. Мы прибудем в Талливилл завтра к вечеру, и я хочу, чтобы до этого времени ты не вставала с постели. Надо убедиться, что ты не подцепила болотную лихорадку, и тебе нужно восстановить силы.

Кловер решила было поспорить, но потом поняла, что разумнее будет сделать так, как он ей говорит. Она воспользуется возможностью побаловать себя и подготовиться к более сложной части путешествия. Улыбаясь Балларду, она молилась о том, чтобы место, куда они направляются, не выглядело таким диким и пустынным, как берега этой мутной, холодной, неприветливой реки.


— Это и есть Талливилл? — спросила Кловер у мужа. Они стояли на грубо сколоченном деревянном причале, наблюдая, как разгружают баркас. — Я-то думала, что «вилл» означает «городок».

— Это и есть городок — точнее, поселение. Оно было основано Майком Талли и его друзьями. — Баллард рассмеялся, глядя на озадаченное выражение ее лица. — Это совсем молодой город, милая. Он будет расти.

Кловер надеялась, что он не только вырастет, но и улучшится. Пяток грубых хижин и скопление разваливающихся хибар виднелись вдоль грязной, узкой и сильно изрезанной колеями дороги. Легкий ветерок, дувший с берега, разносил резкий запах свежего навоза. Вдали, возле довольно большого деревянного дома, стояли, опершись на ограду, две неопрятно одетые женщины, которые с любопытством разглядывали вновь прибывших. Слегка подтолкнув локтем Балларда, она кивнула в их сторону.

— А это, наверное, постоялый двор? — спросила Кловер неуверенно.

— Да, но мы остановимся не там. Это не что иное, как таверна и бордель. Мы вывезем фургоны за город и разобьем лагерь. Мне бы не хотелось, чтобы мои дамы оказались среди посетителей этого заведения, когда там начнется разгул.

Задолго до того, как фургоны были нагружены, а лошади запряжены, Кловер захотелось поскорее уехать из этого города. Шум, доносящийся из таверны, свидетельствовал о том, что гости уже начали свое буйное веселье. Пока еще шум не внушал опасений, но она знала, что вскоре все изменится. Кловер помогла Молли, Агнес и мальчикам забраться в тяжелый фургон, а потом уселась вместе с Баллардом на место возницы. Ламберт и Шелтон ехали в других фургонах, следуя за повозкой Балларда, которая возглавляла небольшой обоз.

После часа езды они добрались до места, где Баллард собирался разбить лагерь. Несмотря на то, что поездка была короткой, у Кловер жутко болело все, что располагалось чуть ниже спины. Убедившись, что Баллард не смотрит на нее, она старательно растерла онемевшие ягодицы и отправилась помогать Молли распаковывать съестные припасы, чтобы приготовить ужин. Придется подложить какую-то подстилку, подумала Кловер, иначе, когда они доберутся до дома Балларда, она даже стоять не сможет.

— Послушайте, миссис Кловер, хотите, я научу вас готовить печенье? — спросила Молли, когда они уселись у разведенного Шелтоном костра.

Перспектива месить вязкое тесто не очень вдохновила Кловер, и, поморщившись, она спросила:

— Вы уверены, что этим стоит заниматься сейчас?

— Когда-то нужно начинать.

Молли повесила тяжелый котелок на огонь и начала готовить тушеную оленину.

— Понятно. Но я просто не уверена, что мужчины оценят это испытание, ведь день и так был тяжелый.

Молли рассмеялась:

— Верно. Но муки у нас достаточно, так что давайте попробуем. Если у вас все хорошо получится, а я в этом уверена, то лишней наша стряпня не будет. Печенья много не бывает.

Кловер нервничала из-за того, что готовить пришлось на открытом огне, а не на печи. Когда все уселись трапезничать, у нее не было желания предлагать путешественникам свое печенье. Оно выглядело достаточно аппетитно, но вот каково оно будет на вкус?.. Она готова была сбежать в лес, когда Баллард потянулся к ее печенью.

— Я же говорил тебе, милая, что ты научишься готовить, — сказал он, хрустя крекером.

Сначала Кловер вздохнула с облегчением и улыбнулась ему, но, понаблюдав за мужем, она стала сомневаться в искренности его слов. Баллард часто прикладывался к своей фляге с водой и даже макал печенье в тушеное мясо, пока оно полностью не пропитывалось соусом. Шелтон и Ламберт некоторое время смотрели на него, а потом отдали предпочтение печенью, приготовленному Молли. Кловер попробовала свое печенье. Оно было съедобным, но только отчасти — сухие и слишком соленые бисквиты с трудом лезли в горло.