— Мы так рады тебя видеть! — воскликнула Агнес. — Слава Богу, теперь мы пойдем домой!
— Да, а когда окажемся под крышей, поговорим о том, как вы до этого додумались — пойти в лес без провожатого.
— Все шло хорошо, — начала оправдываться Кловер, когда Баллард жестко взял ее за руку и почти потащил за собой. — И если бы не этот медведь, мы вышли бы из леса по нашим отметкам, но нам пришлось убегать от него, и, конечно, мы не могли думать ни о каких знаках.
— Так вы все-таки встретились с медведем?
Баллард внимательнее посмотрел на следовавших за ним женщин, но не увидел никаких повреждений.
— О да, мы встретились с медведем. Мы уже направлялись домой, когда он вышел прямо на нас.
— Вам чертовски повезло, милая.
— Я даже не ожидала, что нам удастся от него убежать.
— Он просто позволил вам убежать. Вам невероятно повезло встретить в это время года медведя, который был бы не голоден и не в плохом расположении духа. Думаю, он просто играл с вами.
— Играл? — Кловер споткнулась о скользкий от дождя корень, но Баллард, даже не остановившись, потащил ее дальше.
— Да, играл. Если медведь захочет схватить тебя, он легко это сделает. Но они не всегда хотят это делать. Мы для них не самый большой деликатес.
Он мрачно кивнул, увидев расширенные глаза женщин.
— Слава Богу, что у него был полон желудок, — пробормотала Кловер.
— Теперь мы должны добраться до какого-нибудь укрытия.
Он не успел договорить, как полыхнула молния и раздался оглушительный удар грома, даже визг женщин потонул в этом грохоте. Они не успели прийти в себя, как новая молния ударила в дерево в каких-то десяти ярдах от них. Баллард едва успел оттолкнуть женщин в сторону, как расколовшийся ствол рухнул на землю прямо перед ними. Убедившись, что ни Кловер, ни Агнес не пострадали, они с Шелтоном подхватили беглянок и, резко прибавив шагу, продолжили путь.
— Такое часто случается? — спросила Кловер, когда он повернулся к ней.
— Чаще, чем хотелось бы, — ответил Баллард, не останавливаясь.
Кловер почти бежала, стараясь не отставать от Балларда. Агнес и Шелтон едва поспевали за ними. Сильные грозы случались и в Пенсильвании, но такой страшной, как та, что сейчас бушевала вокруг, Кловер не могла припомнить. Они были почти у самого дома, когда вновь раздался страшный треск. Баллард чертыхнулся.
— Ты слышала это? — спросил Баллард, оглядываясь вокруг.
— Снова молния? — пробормотала Кловер, надеясь, что Баллард разуверит ее и скажет, что она ошибается.
— Да. Смотри, видишь дым? — крикнул Баллард, указывая на деревья позади амбара.
Уже через несколько минут Шелтон собрал всех, кто был в доме, и они организовали «пожарную бригаду». Дождь понемногу стихал, и Кловер понимала, что они не могут рассчитывать, что он затушит пламя на деревьях. Почти не чувствуя рук, она все качала и качала воду из колодца, расположенного рядом с конюшнями, и передавала ведро за ведром своей матери, которая, чуть не падая от усталости, быстро передавала их дальше по цепочке Балларду, который заливал пламя. К тому времени, когда Баллард объявил, что пожар потушен, Кловер окончательно обессилела. Она не сразу поняла, что дождь закончился и влага, которую она чувствует на своем лице, — не что иное, как пот. И хотя ее натертые чуть не до крови руки нещадно болели, она накачала немного воды и ополоснула лицо. Когда Баллард подошел к ней, Кловер устало припала к нему.
— Ты уверен, что огонь потушен?
— Да, но Шелтон, Ламберт, Адам и я будем по очереди дежурить всю ночь. А ты хорошо справилась, милая.
— У нас в Ланглейвилле тоже есть «пожарные бригады», хотя я ни разу не принимала участия в тушении пожара.
— Надеюсь, что и здесь у тебя больше не будет подобной практики.
— Я от всей души разделяю твою надежду. Вы живете в очень интересном краю, мистер Макгрегор.
— Это помогает мужчине не терять бдительности. — Он поцеловал ее в кончик носа. — Думаю, ради твоей же собственной безопасности нам необходимо поговорить о том, что ты можешь, а чего не должна делать.
Она покорно улыбнулась:
— Конечно. Может быть, поговорим об этом за столом? Я просто умираю с голоду.
Баллард рассмеялся и повел ее в дом, за ними устало последовали все остальные члены семейства.
Глава 11
— Ну и что ты об этом думаешь? — Кловер осторожно покружилась перед Баллардом.
Она перешила одно из своих лучших платьев, сняв часть дорогого кружева, шелковых ленточек и слегка упростив его фасон. Меньше всего ей хотелось, чтобы на празднике она была одета лучше всех. Мужчины, возможно, и не обратят на ее наряд внимания, но женщины могут невзлюбить ее, если она заявится разодетая и будет выглядеть вызывающе. Это самый верный способ навлечь на себя недовольство женской половины соседских семей. Прошло немногим более шести недель со времени их приезда в Кентукки, и Кловер не хотела упустить первый реальный шанс завести новых друзей.
Но Баллард, внимательно смотревший на нее, внезапно понял, что ему не хочется брать жену на весенний праздник. К ней будет приковано внимание всех мужчин. Ее сине-зеленое платье выгодно оттеняло цвет ее волос, отлично облегало изящную фигуру и скромным, но в то же время завлекательным вырезом подчеркивало мягкую выпуклость ее груди. Ее густые золотистые волосы, подхваченные лентами под цвет платья, свободно падали на спину. Она была очень хороша собой. Причем настолько, что пришлось бороться со своим первобытным желанием запереть жену дома и никому не показывать.
— Ты выглядишь превосходно, Кловер. — Он поцеловал ее ладонь, и они вместе вышли из комнаты. — Мне придется весь вечер отваживать парней, которые обязательно начнут за тобой ухлестывать.
Кловер засмеялась и сняла свой плащ с крючка на стене.
— Увидев тебя в этом прекрасном выходном наряде, я то же самое подумала о тебе.
— Значит, ты считаешь, что парни будут ухлестывать и за мной?
— Негодяй! — Она слегка ущипнула его за руку. — Девушки, конечно. Они будут слетаться на тебя, как мухи на мед.
Все уже ждали их на веранде. Даже Адам Данстан был свежевыбрит и одет в свои лучшие штаны и красивую свободную блузу из домотканого полотна. Кловер поняла, что такие праздники — большая редкость в суровых краях, а поэтому их посещали все, кто мог туда дойти, добраться верхом или на повозке.
Она уселась рядом с Баллардом на скамейку в передней части фургона, а все остальные расположились сзади, за исключением Шелтона, который предпочел ехать верхом.
— Ты уверен, что возвращаться в темноте не опасно? — спросила она.
— Сегодня полнолуние, так что ночь будет достаточно светлой, — ответил Баллард. — Можно, конечно, остаться там, но ночевать в фургоне, согласись, не очень удобно. Шелтон поедет впереди, в темноте он видит, как кошка. — Баллард погладил ее по колену и улыбнулся, когда она, покраснев, оттолкнула его руку. — Не беспокойся, милая. Расслабься и веселись.
— Именно так я и собираюсь сделать.
Когда Баллард остановил фургон перед входом в церковь и Кловер увидела толпу уже собравшихся на праздник, она поняла, что люди и в самом деле прибыли сюда веселиться. Целыми семьями в своих лучших одеждах они шли в церковь. Здесь можно было увидеть чуть ли не бабушкины кринолины, отделанные кружевом, и самые простые платья из домашнего полотна, трогательно украшенные лентами и бисером. Мужчины, которые, по всей видимости, только сегодня утром сменили куртки трапперов или блузы фермеров на сюртук или полуфрак, неуютно поеживались в стеснявшей движения одежде.
Кловер мысленно похвалила себя за то, что решила не надевать свой лучший наряд. Стоивший огромных денег восточный шелк был бы здесь совсем не к месту.
Войдя в холл, Кловер помогла Молли и матери выставить привезенное угощение на большой стол, накрытый у дальней стены. Молли приготовила яблочный пирог и лепешки. Кловер испекла два каравая хлеба и с помощью Молли сварила небольшой горшочек ежевичного варенья. Агнес разыскала в уголке Мейбл Клеммонс и немедленно завела с ней разговор. Кловер была рада, что ее матушка нашла себе здесь приятельницу, но она была слегка-удивлена, что ею оказалась Мейбл, которая своей прямолинейностью и грубоватостью сильно отличалась от Агнес с ее утонченными манерами. Скрипачи заиграли веселую мелодию, и Баллард потащил свою возлюбленную в центр зала на шумный сельский танец.
Она оказалась сразу же вовлеченной в головокружительную череду оживленных танцев и бесконечных знакомств. Было невозможно запомнить все имена и все мелькавшие перед ней лица. Когда Баллард увлекся обсуждением разведения лошадей с неким лысеющим джентльменом по имени Честер Таттл, Кловер ускользнула, чтобы наконец немного перекусить. Подойдя к столу, она увидела, что Мейбл сидит в одиночестве, и решила составить компанию пожилой даме. Но не успели они завести разговор, как вернулась матушка Кловер.
— Где ты была? — поинтересовалась она у матери.
— Мне нужно было ненадолго уединиться, — ответила Агнес и недовольно посмотрела на дочь, задающую бестактные вопросы при посторонних.
— И где же это уединенное местечко? — спросила Кловер, игнорируя осуждающий взгляд матери. — Вдруг мне тоже понадобится?..
— На улице.
— Разрази меня гром, — удивленно проворчала Мейбл, глядя через зал. — Колин Дуган со своим выводком.
Кловер оглянулась, чтобы увидеть тех, на кого указала Мейбл, как вдруг услышала глухой стук. Резко обернувшись, она увидела Агнес лежащей на полу. Кловер бросилась к ней, чтобы понять, что случилось. Несколько женщин также поторопились оказать ей помощь. Молли протиснулась сквозь толпу женщин и опустилась на колени рядом с Агнес. Несколько секунд спустя к ним протиснулись Баллард, Ламберт, Шелтон и близнецы.
— И часто с ней такое бывает? — спросила Мейбл, глядя на лежащую без чувств Агнес. — Если так падать, можно разбить себе голову.
— Я только однажды видел, как миссис Шервуд упала в обморок, — сказал Ламберт, — а я знаю ее вот уже два месяца. Она потеряла сознание, когда Кловер сообщила, что выходит замуж за Балларда и все они уезжают в Кентукки.
Мейбл разразилась хриплым смехом, и Кловер возмущенно посмотрела на даму. С помощью Молли она, старательно обмахивая мать веером, усадила ее на широкую церковную скамью. Агнес потихоньку приходила в себя. Кловер подняла голову, чтобы попросить Балларда принести нюхательную соль, но неожиданно перехватила взгляд мужчины, которого Мейбл назвала Колином Дуганом. Бледный как полотно джентльмен пристально смотрел на приходящую в себя Агнес.
Кловер тотчас заметила, что Колин Дуган — чрезвычайно интересный мужчина. Она услышала, как Молли прошептала: «Черный ирландец», — и согласно кивнула. Его волосы были черными, гладкими и блестящими, на висках серебрилась заметная седина, а его яркие голубые глаза напоминали огромные сапфиры.
— Агнес Магликадди? — спросил он тихим хрипловатым голосом.
— Магликадди? — Молли посмотрела на Кловер. — Так ты ирландка?
— Мой дедушка по маме был ирландцем. Он скончался еще до моего рождения. — Она, нахмурившись, посмотрела на Колина Дугана. — Вы знаете мою мать, сэр?
Сердце Кловер забилось сильнее, когда она вдруг вспомнила ту историю, которую матушка рассказывала ей накануне свадьбы, — о некоем мужчине по имени Колин, которого она знала до того, как вышла замуж за Клейтона Шервуда.
— Я знал ее много лет назад, когда она только обручилась с молодым парнем по фамилии Шервуд, — ответил Колин Дуган.
— Мой отец, — прошептала Кловер и обернулась к матери, которая, широко раскрыв глаза, смотрела на мужчину.
— О небеса, — пробормотала Агнес, растирая виски. — Я подумала, что вижу призрак.
— Возможно, призрак Колина Дугана? — предположила Кловер. Она взглянула на трех сыновей Колина и прошептала: — Ты забыла сказать мне, что тот мужчина был женат. Или он был еще холостяком, когда вы с ним познакомились?
Глядя на взрослых сыновей Дугана, Кловер поняла, что этот человек уже тогда был женат.
Агнес медленно подняла глаза и встретила взгляд склонившегося над ней мужчины. На мгновение ей показалось, что она опять вот-вот лишится чувств, и только благодаря Молли и Кловер, которые поддерживали ее за талию, Агнес удержалась на скамье.
— Силы небесные, Колин, откуда ты здесь? — спросила Агнес.
— Я же говорил тебе, что хочу уехать на Запад, — сказал он и, взяв женщину за руку, помог ей подняться на ноги.
— В те времена многие мужчины мечтали отправиться на Запад.
— Я осуществил свою мечту. Я приехал сюда пятнадцать лет назад, а через три года перевез семью. А ты совсем не изменилась, ты выглядишь точно так же, как в тот вечер, когда мы танцевали на Майском балу у Лэнгли.
"Любовь по расчёту" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь по расчёту". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь по расчёту" друзьям в соцсетях.