Томас беспрестанно ругался, пока они седлали лошадей. Парни, которых он нанял, полные идиоты. Он удивлялся, что до сих пор их еще не поймали или не подстрелили, и у него были опасения, что из-за их безмозглости Макгрегору и Кловер удастся ускользнуть и на этот раз. Томас почти не сомневался, что Большой Джим и его приятели так или иначе могут помешать ему осуществить его идеальный план.
Пока они скакали к тому месту, где собирались устроить ловушку для Балларда, Томас рисовал в своем воображении, что он сделает с Кловер. Она выставила его полным идиотом. Когда она станет его содержанкой, то сполна заплатит за его унижение. Он восстановит в Ланглейвилле свою репутацию и докажет, что идти против него никому не позволено. Все увидят, что он смог ее вернуть, узнают, что Баллард Макгрегор дорого заплатил за то, что пошел против Томаса.
Наедине он заставит Кловер страданием заплатить за то, что какое-то время она провела в объятиях Макгрегора. Отдавшись Макгрегору, она лишилась права на то, чтобы ее любовные услуги оплачивались подарками и комфортом. Если она с такой легкостью отдалась какому-то невежественному переселенцу, не получив ничего взамен, то и ему она будет отдаваться за хлеб и воду. И когда она надоест ему, он не станет обеспечивать ее будущее. Он заставит Кловер каждый день сожалеть о том, что она отвергла его. А затем он просто выбросит ее на улицу, и будь что будет.
Когда они прибыли на место, Томас спрыгнул на землю и тут же, застонав, прислонился к крупу лошади. Головная боль стала невыносимой. Она не прекращалась ни на мгновение. Баллард Макгрегор заплатит ему за утраченное здоровье и за то, что взял чужое, ему не принадлежащее, поклялся Томас. Пошатываясь, он вошел в лес, опустился на траву рядом с Большим Джимом и стал поджидать добычу.
Некоторое время спустя довольно грубый толчок вывел его из дремоты, в которую он погрузился незаметно для себя. Несколько секунд он приходил в себя, пытаясь сообразить, где он находится, потом Томас услышал громыхание едущего по дороге фургона и понял, что благословенный миг отмщения приближается.
Когда фургон показался на дороге, Томас тотчас же узнал белокурые волосы Кловер. Но когда сообщники подняли свои мушкеты, он с ужасом осознал, что не напомнил этим недоумкам, что Кловер нужна ему живой.
Голова Балларда была настолько занята мыслями о том, как сказать Кловер, что она свободна, что сначала он даже не понял, почему его так встревожил какой-то непонятный блеск в кустах. В этот момент ветерок приподнял завесу листьев, и лунный свет на мгновение осветил дорогу. Баллард тотчас же увидел длинный ствол ружья, выступающий из густых зарослей. Через несколько секунд их фургон окажется на линии огня. Он вскрикнул, чтобы предупредить Кловер, и бросился к ней, но в это мгновение что-то ударило его в бок и отбросило назад. Он громко закричал от боли и досады, когда осознал, что выпал из фургона. Оглушенный, он различил еще выстрелы, затем громкий мужской голос, который приказывал кому-то остановиться, потом услышал, как Кловер зовет его. А потом Баллард упал на землю и потерял сознание.
Кловер не сразу сообразила, что выстрелы прекратились. Выскочив из фургона, она опустилась на колени рядом с Баллардом, который без чувств лежал на дороге. Край его белой накрахмаленной рубашки был испачкан кровью. Ей казалось, что он мертв, и ее сердце заколотилось от страха, но тут он застонал.
— Готов, — пробормотал Большой Джим, выходя из кустов.
— Подлец! — закричала Кловер и набросилась на него, но тут на дороге появились Томас и Пунли, которые быстро схватили ее, а Большой Джим связал веревкой ее запястья. Они поставили ее на ноги, и Томас быстро обмотал еще одной веревкой талию Кловер.
— Хорошо, что он только ранен, теперь его ждет долгая и мучительная смерть, — пробормотал Томас, глядя на Балларда.
— Это точно, — ответил Большой Джим. — Я слышал, что люди с ранами в животе иногда даже просят, чтобы их пристрелили и тем самым избавили от мучений.
— Жаль, что я этого не увижу, — хмыкнул Томас, — но мы не можем здесь задерживаться. — Он пнул Балларда ногой и холодно улыбнулся, когда его враг, застонав от боли, открыл подернутые пеленой страдания глаза. — Я думаю, что тебе полезно будет узнать, что я забрал то, что принадлежит мне по праву.
— Кловер никогда не была твоей, — прохрипел Баллард, и Томас вновь ударил его.
— Лучше этого не делать, если хочешь, чтобы он умирал медленно, — заметил Большой, Джим. — А то он может сразу загнуться.
— Нет, мы этого ему не позволим. Ты проиграл, Баллард Макгрегор. Ты больше никогда не увидишь свою жену, да тебе этого и не захочется, после того как я преподам ей парочку уроков. Скоро ты вообще будешь молить Господа о смерти. Трудно придумать лучший способ заставить тебя заплатить за то, что ты похитил мою добычу, выставил на посмешище перед всем Ланглейвиллом и изуродовал меня.
Он коснулся рукой своего искривленного носа.
— Изуродовал тебя? О чем ты, черт возьми, болтаешь?
Томас наклонился к Балларду и показал на свой нос.
— Посмотри! — завопил он. — Посмотри, что ты сделал с моим лицом!
— Да ты просто ненормальный!
— Дикарю вроде тебя этого не понять. Так что валяйся здесь, пока не загнешься. Может, кто-то случайно наткнется на тебя, когда ты еще будешь жив, но сомневаюсь, что он сможет разобрать твое бормотание. А мы с Кловер приятно проведем время, возвращаясь обратно в Ланглейвилл.
— Томас, ты не можешь просто бросить его здесь! — в истерике закричала Кловер. — Позволь мне хотя бы перевязать Балларда и оставить ему немного воды.
Этого Балларду хотелось меньше всего. На самом деле его вовсе не подстрелили. Пуля, которая сбила его с сиденья фургона, лишь слегка оцарапала его бок. Крови было много, но рана была неопасной. В сумеречном свете Томас и его сообщники могли видеть лишь кровь, пропитавшую край его белой рубашки. Он крепко ухватился руками за живот, чтобы заставить их поверить в самое худшее. Если Кловер попытается ему помочь, его обман будет раскрыт. Чтобы заставить поверить Томаса, что они оставляют его умирать в жесточайшей агонии, необходимо было, чтобы и Кловер в это поверила, — это был единственный способ.
— Ты ничего не можешь для меня сделать, Кловер…
— Я могу попытаться облегчить твои последние часы.
— Нет, при такой ране это невозможно…
— Как трогательно, — протянул Томас. — Тебе хорошо удается роль заботливой жены, Кловер. Возможно, он помянет тебя добрым словом, когда станет молиться перед смертью.
— Тебе это не сойдет с рук, Диллингсуорт!
Балларду легко удалось произнести эти слова тихим хриплым голосом. Ярость, клокочущая в нем, придала им верный тон. Баллард старался держать свою ярость под контролем. Ни единым взглядом или неосторожным жестом он не должен был выдать, что ранен вовсе не смертельно.
— И кто же меня остановит? Уж не ты ли? — зло усмехнувшись, поинтересовался Томас.
— Кловер не останется одна, у нее есть родственники и друзья. Они этого так не оставят, — ответил Баллард.
— Как только я сделаю ее своей шлюхой, она никому не будет нужна.
— Только не верь этому, Кловер! — воскликнул Баллард. — Не позволяй этому мерзавцу сломить твой дух, ведь он добивается именно этого.
Томас пнул Балларда в ребра, и Кловер закричала. Она со всей силы потянула веревку, которую схватил Томас, и тот едва удержался на ногах. Наконец она с силой дернулась назад, и они с Томасом едва не упали на землю. Диллингсуорт развернулся и ударил ее, а Баллард яростно закричал.
— Тебе не нравится, как с ней обращаются? — спросил Томас, ядовито улыбнувшись Балларду. — Тебе стоит поволноваться. Я заберу ее с собой, но вовсе не для того, чтобы одевать в шелка и осыпать драгоценностями. Возможно, я подарю ее на пару ночей Большому Джиму и его приятелям, пусть немного позабавятся перед дальней дорогой. А когда она мне наскучит, я отдам ее в одно симпатичное заведение неподалеку от доков.
— Ты за это заплатишь, Томас! Запомни мои слова!
Томас лишь рассмеялся, вновь пнул Балларда и потянул Кловер к своей лошади.
— Обрубите постромки и отгоните лошадей. Впрочем, нет, поставьте фургон на тормоза, чтобы лошади не потащили его домой. Я хочу быть уверен, что этот полутруп проваляется здесь достаточно долго.
— Может, стоит проверить, насколько серьезно он ранен? — спросил Пунли.
— Хочешь снять с него рубашку и посмотреть, какого цвета у него потроха? — Большой Джим рассмеялся, увидев, как передернулся от отвращения Пукли.
Кловер пыталась обернуться и посмотреть на Балларда, но Томас, дернув веревку, грубо развернул ее, до крови ободрав связанные запястья, затем подхватил ее, словно мешок с рисом, и перекинул через седло.
— Как вы нашли нас? — слабым дрожащим голосом произнес Баллард. — Я хочу знать, какой мерзавец нас предал…
Томас сел на лошадь позади Кловер.
— Оказалось, что некий Кори Уинстон не в восторге от того, что ты его соперник за благосклонность мисс Элизабет. Похоже, тебе не везет с женщинами, Макгрегор.
Томас хохотнул и пришпорил лошадь, пустив ее рысью. Баллард наблюдал, как они удалялись. Несколько минут, пока все всадники не исчезли из виду, он не шевелился. Вдруг кому-то из них придет в голову обернуться, чтобы убедиться в том, что раненый умирает?..
Затем он поднялся на ноги, но очень осторожно, поскольку понимал, что потерял много крови. Как только он почувствовал, что держится на ногах, он снял рубашку, разорвал ее на полосы и перевязал рану, чтобы остановить кровотечение. Борясь с первым побуждением броситься на спасение Кловер, он подошел к фургону и выпряг одну лошадь. Покачав головой и удивившись тупости бандитов, которые не сообразили забрать оружие, он достал из фургона мушкет. Морщась от боли, он сел на лошадь и направил ее обратно к дому Потсдама. Ему необходимо добраться до Кори Уинстона. Он наверняка знает, куда Томас повез Кловер.
Путь до дома Потсдама оказался большим испытанием для него. Не заходя в дом, Баллард направился прямиком в конюшню, рассчитывая застать там Кори, прежде чем силы оставят его.
Баллард ногой распахнул дверь в маленькую комнатку Кори, расположенную в дальнем конце конюшни, и навел на него мушкет. Кори, трясясь от страха, с трудом поднялся на ноги, его лицо перекосило от ужаса, он поднял руки вверх. Не говоря ни слова, Баллард подал ему знак идти в дом, и тот повиновался. Пока они шли, Баллард держал его на мушке. Он был рад неяркому свету, потому что понимал — одного взгляда на него достаточно, чтобы догадаться, насколько он слаб. Он сомневался, что сможет задержать Кори, если тот задумает сбежать. И если бы он решил стрелять в Кори, то вряд ли смог в него попасть, потому что тяжелый мушкет почти вываливался из его рук.
У парадной двери в особняк Потсдама Баллард прислонился к одной из массивных колонн и позвал Сирила. Дворецкий почти тотчас открыл дверь. Позади него Баллард увидел Сирила, торопливо спускающегося по лестнице и на ходу запахивающего халат, и Теодора, выходящего из гостиной. По выражению их лиц было ясно, что мужчины сразу поняли причину возвращения Балларда.
— Где они напали? — спросил Сирил.
— Примерно на полпути к дому. — Стволом мушкета Баллард подтолкнул Кори к Сирилу. — Вы можете запереть этого мерзавца до моего возвращения? Похоже, именно он рассказал Диллингсуорту, где нас найти. И еще, похоже, мне нужна хорошая перевязка.
Баллард передал своего пленника Теодору и дворецкому, которые быстро связали Кори и привязали его к одной из колонн гостиной. Потом слуга ловко обработал рану Балларда, и он, лишь после того как сделал солидный глоток бренди, смог вкратце описать нападение…
— Вы уверены, что именно Кори сообщил им, как вас найти? — спросил Сирил.
— Да, — ответил Баллард, мрачно глядя на конюха. — По-видимому, он считает меня своим соперником по отношению к Элизабет. Он пребывает в том же заблуждении, что и Элизабет, которая считает, что я к ней не равнодушен. Но Элизабет лишь надоедает мне, а этот парень сделал все, чтобы нас убили.
— Картер, пошлите молодого Генри в дом к Макгрегору, чтобы Шелтон и Ламберт приехали сюда как можно быстрее, — приказал мистер Потсдам дворецкому. Как только Картер вышел, Сирил повернулся к Кори. — Не могу поверить, что ты так подло предал меня. Тебе остается только молиться, чтобы все остались живы, иначе ты окажешься на виселице рядом с Большим Джимом, его подлыми сообщниками и этим безумцем Томасом Диллингсуортом.
— Я хочу знать, куда они увезли Кловер, — сказал Баллард.
Кори молчал, и Баллард, сжав кулаки, двинулся к нему с угрожающим видом.
— Сядьте, Баллард, воспользуйтесь возможностью хоть немного набраться сил, — посоветовал ему Сирил. — Я верю, что вы готовы сразу же отправиться на поиски жены. — Обращаясь к Кори, он произнес: — Подумай, имеет ли смысл молчать. Ты попался, и твою участь может облегчить лишь помощь нам. Если будешь упираться, то сделаешь хуже только себе.
"Любовь по расчёту" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь по расчёту". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь по расчёту" друзьям в соцсетях.