Кловер кивнула и поспешно отхлебнула чая, чтобы смочить внезапно пересохшее горло. С того момента, как она сделала предложение Балларду, слово «навсегда» время от времени эхом отдавалось у нее в голове. Кловер встала и, не сказав ни слова, вышла из комнаты. Единственное, на чем она сейчас могла сосредоточиться, так это на том, что, возможно, и Балларда сейчас мучают такие же мысли.
Баллард, морщась, вышел из небольшой прибрежной церкви, за ним следовали его брат и кузен. Преподобный Деннинг — наверное, в силу своего весьма солидного возраста — долго и напыщенно говорил об опасностях поспешного брака, и это чрезвычайно раздражало Балларда. Шелтон и Ламберт, которые всем своим видом показывали, что полностью согласны со словами преподобного, лишь еще больше портили Балларду настроение.
— Баллард, — начал Шелтон.
— Не сейчас, брат. Этот святоша зудел так долго, что я уже опаздываю на встречу с Грендаллом.
— Нам надо поговорить.
— Меня уже и так заговорили до смерти. — Баллард показал на аккуратное, выкрашенное в белый цвет здание, расположенное неподалеку от условной границы портового района, который пользовался дурной славой. — Сейчас я встречусь с покупателем и постараюсь убедить мистера Грендалла, что наши лошади стоят тех денег, которые мы за них запросили. Потом я заплачу за комнату. Можете пойти со мной или найти себе пока другое занятие.
Шелтон поморщился.
— Думаю, мы пойдем выпьем эля в заведение подешевле. Может, стоит перенести наши вещи в дом Шервудов?
— Конечно, но об этом позаботится хозяин гостиницы.
— Прекрасно, тогда встретимся в доме Шервудов, за обедом, — сказал Шелтон, и они с Ламбертом направились в портовый район.
Входя в гостиницу, Баллард чуть не столкнулся с полным, начавшим седеть Грендаллом, который уже собирался уходить. Рассыпавших в извинениях, Баллард в двух словах объяснил причину своего опоздания, и полные губы Грендалла расплылись в добродушной улыбке — конфликт был исчерпан. Пройдя в небольшой ресторан, мужчины уселись за стол и заказали эль. Оглядевшись, Баллард увидел сидевшего неподалеку Томаса Диллингсуорта, но тот был так увлечен разговором с каким-то неопрятного вида господином, что не обратил на вошедших никакого внимания.
Пожав плечами, Баллард полностью сконцентрировался на разговоре с Грендаллом. Время от времени прихлебывая темный эль, они начали торг. Баллард нахваливал жеребца и двух кобыл, которых собирался продать, а мистер Грендалл играл роль человека, серьезно ограниченного в средствах.
Проговорив с четверть часа, Баллард и мистер Грендалл прошли в просторную конюшню гостиницы. Не мешкая, Макгрегор вывел из денника своего жеребца и по тому, как округлились глаза мистера Грендалла, понял, что клиент созрел и он получит запрошенную цену.
Похлопывая жеребца по блестящему крупу, Грендалл еще продолжал торговаться по инерции, но очень скоро они пришли к соглашению. Как только мужчины ударили по рукам, Баллард увидел, что к ним приближается Томас Диллингсуорт. Он некоторое время рассматривал жеребца издали, затем подошел ближе. Томас вежливо поздоровался с мистером Грендаллом, а Балларду лишь небрежно кивнул. Это была грубость на грани оскорбления, и Баллард почувствовал, как внутри завязывается тугой узел гнева.
Томас провел рукой по упругим бокам жеребца.
— Грендалл, старина, я и понятия не имел, что в твоих конюшнях есть такие прекрасные экземпляры.
— Он пока еще не в моей конюшне. Мы с мистером Макгрегором как раз обсуждаем покупку этого зверя.
Томас с интересом взглянул на Балларда, но тот лишь скривил губы в холодной усмешке. Томас Диллингсуорт ему не нравился. Даже не зная этого человека, он чувствовал, что ему нельзя доверять. Что-то в Томасе заставляло его быть настороже.
— Так, значит, вы продаете этого жеребца, мистер Макгрегор? Ну что ж, — Томас потрепал коня по холке, — я готов удвоить цену мистера Грендалла и доставить деньги в течение часа.
По выражению лица Грендалла легко было понять, что он не в состоянии перебить столь высокую ставку. Хотя сумма была соблазнительной, Баллард и не думал соглашаться на это предложение, отчасти из-за упрямства, отчасти из-за того, что интуиция подсказывала ему, что это будет опрометчивый шаг. Кроме того, жеребец явно нервничал от прикосновений Томаса, и Баллард понимал, что ни свои собственные предчувствия, ни инстинкты животного игнорировать не стоит.
— Я не могу принять ваше предложение, Диллингсуорт, — сказал Баллард, внимательно отмечая, как злость ожесточает черты Томаса. — Мы с мистером Грендаллом уже почти заключили сделку.
— Вряд ли мистер Грендалл может конкурировать с моим предложением.
— Верно. Но я и не буду просить его об этом. Я заявил о своем намерении продать этих лошадей еще три дня назад. Вам следовало обратиться ко мне раньше.
— Понятно. — Томас отошел от жеребца, который тотчас успокоился и перестал дергаться. — Я думаю, вы совершаете большую ошибку. Отказываться от столь щедрого предложения — значит, плохо вести свои дела.
— Плохо вести свои дела — это отказываться от сделки только потому, что кто-то поманил тебя чуть большей суммой.
— Возможно, вскоре вы измените свое мнение.
Томас развернулся и исчез в конюшне. Прежде чем Баллард успел прокомментировать инцидент, Томас выехал из распахнутых настежь ворот в своем экипаже. Нахлестывая лошадей, Томас направил упряжку прямо на стоящих людей. Балларду и Грендаллу пришлось буквально отскочить в сторону, иначе коляска просто наехала бы на них.
— С вами все в порядке, сэр? — спросил Баллард у Грендалла, который озабоченно отряхивал пыль, поднятую экипажем Томаса. — Этот парень просто ненормальный, — проворчал он, успокаивая нервно переступавшего жеребца.
— Это не исключено, — пробормотал Грендалл.
Баллард нахмурился.
— Я думал, что он один из самых влиятельных граждан этого города.
Мистер Грендалл грустно усмехнулся:
— Ну, в общем-то так оно и есть. Его отец строил этот город, и Томас унаследовал приличную часть прибрежного участка. Подобные владения заставляют большинство людей не замечать его, скажем мягко, странностей. Но когда Томас говорит, что кто-то совершает ошибку, это следует принимать к сведению. И так было всегда — с того времени, когда он был еще мальчишкой.
— И что, с этим ничего нельзя поделать?
— Как я уже сказал, он все еще обладает значительным весом, хотя его богатство в некоторой степени теперь под сомнением. Плохие вложения, понимаете? Вот почему он готов жениться на Саре Марстен, несмотря на то, что все, за исключением ее родителей, ослепленных любовью к своей дочери, знают, что она немногим лучше портовой шлюхи. В этом человеке есть порочная жилка, мистер Макгрегор. Возможно, вам следует еще раз подумать над его предложением.
— Нет, я принимаю ваше предложение и не собираюсь менять своего решения. К тому же через несколько дней я собираюсь покинуть ваш славный городок, так что сомневаюсь, что Диллингсуорт успеет навредить мне.
Грендалл взглянул на Балларда с легкой усмешкой, в которой было столько искреннего сочувствия, что Макгрегор почувствовал себя наивным мальчишкой, который совсем не знает жизни. Он с некоторым удивлением посмотрел на Грендалла, но пожилой мужчина больше ничего не сказал. Завершив сделку и закончив оформление договора о покупке жеребца и двух кобыл, Баллард и Грендалл договорились, что когда животные будут доставлены в конюшню нового хозяина, Баллард навестит мистера Грендалла у него дома в западной части города, где сможет получить свои деньги. Заводя жеребца в денник, Баллард размышлял, насколько серьезно ему следует отнестись к завуалированным угрозам Томаса.
Решив больше не дожидаться мужчин, Кловер направилась в кухню, намереваясь сказать Молли, что можно подавать обед. Она находилась в нескольких шагах от кухонной двери, когда с громким стуком распахнулась входная дверь. Распространяя сильный запах эля, пошатываясь, вошли Шелтон и Ламберт. Вслед за ними вошел почти трезвый Баллард, прекрасный выходной костюм которого был покрыт пылью и грязью и вообще пребывал в страшном беспорядке.
— Извини, что мы немного опоздали, Кло, — пробурчал Баллард, бросая шляпу на стол, — но мне пришлось сделать крюк, чтобы забрать этих двух красавцев. Можно подавать обед.
Он подхватил своих нетвердо державшихся на ногах братьев под руки и направился было в столовую, но Кловер преградила им путь.
— Нет, так нельзя. — Она слегка улыбнулась, заметив их удивленные взгляды. — Сначала вы должны привести себя в порядок. Ваши вещи уже привезли из гостиницы.
— Что ж, полагаю, мы можем помыть руки.
— Вам необходимо помыть не только руки, мистер Макгрегор, если вы намереваетесь сесть за мой стол.
— Но еда остынет, — запротестовал Шелтон, неловко пытаясь привести в божеский вид свой костюм.
— Если Молли удалось сохранить ее до сих пор, она сумеет подождать еще немного. — Кловер заметила, что ее братья, осторожно приоткрыв дверь, заглядывают в гостиную. — Мальчики, вы можете показать джентльменам их комнаты и место, где можно умыться.
Когда мальчики наконец увели гостей, она вздохнула и поспешила на кухню, чтобы переговорить с Молли.
— Почему ты не настоял на своем, Баллард? — проворчал Шелтон, нетвердой походкой поднимаясь по лестнице.
— Почему? Да потому, что от вас несет элем, как от портовой забегаловки, а от меня наверняка воняет конюшней. Мне бы не хотелось сидеть за столом, зная, что дамы еле сдерживаются, чтобы не зажать нос. Немного воды нас не убьет. Считайте это уроком хороших манер — одним из тех, что предстоит нам усвоить.
— Я предпочел бы учиться на полный желудок.
Баллард рассмеялся:
— Тогда поторопитесь, парни. Судя по запаху, нас ждет отменный обед.
Кловер помогала Молли закончить сервировку стола, когда в дверях появились Баллард, Шелтон и Ламберт. Она спрятала улыбку, увидев их простые, но чистые домотканые рубашки и штаны, а также влажные от воды волосы. Буквально приказав мужчинам умыться и переодеться, Кловер на короткое время испугалась, решив, что зашла слишком далеко, но это было лишь мимолетное беспокойство. В конце концов, Баллард сказал, что хочет научиться хорошим манерам, а значит, можно начинать обучение прямо сейчас, не дожидаясь свадьбы.
За обедом Кловер была внимательной и наблюдала за тем, как братья ведут себя за столом. Они не были совсем неотесанными, но им было чему поучиться. Во время обеда Баллард, Шелтон и Ламберт, казалось, были озабочены только одним — как можно быстрее и больше съесть. Однако когда Баллард, оторвав взгляд от тарелки, посмотрел на Кловер, она улыбнулась, так как вовсе не собиралась делать какие-то замечания во время первого совместного обеда.
Баллард, немного смущаясь, ответил на улыбку Кловер. Ему хватило одного беглого взгляда на семейство Шервудов, чтобы понять, что братья Макгрегоры ведут себя за столом, мягко говоря, неправильно. Он стал наблюдать за Кловер, пытаясь копировать ее действия, но очень скоро понял, что это выглядит совсем неуклюже. Его самолюбие было уязвлено. Насупившись, он снова уткнулся в тарелку, поклявшись себе, что обязательно очень скоро всему научится, а Кловер, он надеется, поможет ему в этом.
После того как обед закончился и вся компания перешла в гостиную выпить бренди, Баллард почувствовал, что к нему возвращается уверенность в себе. Окончательно протрезвевшие Шелтон и Ламберт поспешили откланяться и опять отправились в город на поиски выпивки и развлечений. Через некоторое время Агнес увела близнецов. Ее намерение, как можно скорее оставить наедине Кловер и Балларда было таким очевидным, что Баллард усмехнулся. Он допил свой бренди и сел на кушетку рядом с Кловер. Та, явно нервничая, вопросительно посмотрела на него. Макгрегор улыбнулся и обнял девушку за плечи.
— Что ж, милая, у тебя еще есть возможность передумать.
Он зарылся носом в ее густые, сладко пахнущие волосы, и по ее телу пробежала легкая дрожь.
— Я не хочу менять свое решение. — Она повернулась и посмотрела на него. — Я не могу.
Он коснулся ее щеки кончиками пальцев.
— Не собираюсь тебя переубеждать, поскольку я, к счастью, получаю то, что хочу. А твоя матушка, похоже, оставила нас наедине, чтобы мы поближе узнали друг друга.
— Не думаю, что в ее планы входило сделать так, чтобы вы попытались узнать меня как можно ближе, сэр.
Кловер предприняла весьма слабую, очень неуверенную попытку вырваться из его объятий.
— Поцелуй между женихом и невестой — не плохое занятие.
— Но не совсем приличное.
— Ах, малышка Кло, иногда ты бываешь чересчур правильной. Придется тебя от этого отучать.
"Любовь по расчёту" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь по расчёту". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь по расчёту" друзьям в соцсетях.