Первым ее внимание на состояние Луизы обратил Уилл.
– У мамы странный кашель, – сообщил он Кларри. – И она не притронулась к ужину.
Луиза и без того ела так мало, что ее отказ от пищи не показался Кларри чем-то подозрительным, да и по большей части ее кормлением занималась Олив. Кларри в последнее время была так занята поручениями Вэрити, что стала уделять госпоже совсем мало времени, лишь продолжала регулярно мыть ее. Но последние два дня Луиза отказывалась от водных процедур и вообще не желала, чтобы к ней прикасались, и каждый раз, когда Кларри заглядывала в ее спальню, она спала. «Почему я не обратила на это должного внимания?» – думала девушка, испытывая чувство вины.
Берти и Вэрити в тот день были в театре, и Кларри поспешила в спальню Луизы. Она обнаружила, что у ее госпожи жар и шумное, свистящее дыхание. Когда Кларри положила руку Луизе на лоб, та застонала:
– Оставьте меня в покое! Пожалуйста, не трогайте меня.
– У вас жар, мэм, – тревожно сказала Кларри.
Луиза мучительно закашлялась.
– Пойду приведу доктора, – тут же решила Кларри.
– Нет, – задыхаясь от кашля, просипела Луиза. – Не нужно… доктора.
Кларри попыталась приподнять ее, чтобы облегчить ей дыхание, но Луиза сжалась и задрожала, как будто экономка прикоснулась к ней ледяными руками. Испуганная Кларри бросилась искать Герберта и нашла его в кабинете за работой. Увидев на ее лице тревогу, он тут же поднялся.
– Что-то случилось?
– Да, миссис Сток не в порядке. Кажется, у нее лихорадка.
– Лихорадка? – переспросил Герберт. – Но я видел ее сегодня утром…
– Она вся горит, – перебила его Кларри. – И ничего не ела последние два дня, только спала.
– Почему вы ничего мне об этом не сказали? – строго спросил он у нее.
– Прошу прощения, – вспыхнула Кларри. – Думаю, нам следует вызвать врача, сэр.
– Я сам это сделаю, – резко ответил он.
Кларри покачала головой.
– Лучше я, а вы посидите с миссис Сток.
Кивнув, Герберт вышел, оставив свои бумаги разбросанными на столе.
Когда Кларри вернулась с доктором и провела его наверх, Герберт стоял у камина, сцепив руки за спиной, а Уилл с обеспокоенным лицом сидел на кровати. Увидев врача, Герберт выгнал Уилла из комнаты, и они с Кларри спустились вниз.
– Может, Олив ей почитает? – предложил мальчик. – Или же я поиграю на скрипке. Как вы думаете, маме это поможет?
– Обязательно поможет, но лучше сделать это завтра, после того как твоя мама поспит. Почему бы тебе не пойти к Олив и не поупражняться немного в игре на скрипке?
Уилл ухватился за возможность чем-нибудь заняться и убежал искать Олив. Вскоре зазвонил колокольчик в кабинете и Кларри поспешила наверх.
Доктор с Гербертом разговаривали, угощаясь спиртным. Берти уже вернулся из театра и держал в руках стакан с изрядной порцией виски.
– Миссис Сток простужена, – обратился к Кларри доктор.
– Это совсем неудивительно, – громко заявил Берти. – Белхэйвен заставляла мою бедную матушку часами сидеть на сквозняке у открытого окна, как будто у нас тут тропики.
– Но ведь причина не в этом? – с ужасом спросила она.
Врач поднял руку, давая этим понять, что обвинять друг друга бессмысленно.
– Я прописал лекарство и обтирание. У миссис Сток высокая температура. Будете в течение ночи обтирать ее теплой влажной тканью, чтобы снизить жар. Попытайтесь ее напоить, если получится.
– Да, сэр.
– Я приду завтра, – пообещал доктор Герберту, похлопав его по плечу. – К тому времени худшее должно быть уже позади.
Уязвленная грубым обвинением Берти, Кларри готова была сидеть с Луизой до утра, но в полночь пришел Герберт и отправил ее спать.
– Я побуду с ней, – сказал он хмуро. – Все равно я не смогу сегодня уснуть.
Кларри встала. Она очень устала, но, чувствуя беспокойство, не хотела уходить. Луиза лежала с закрытыми глазами. Она застонала и повернула голову, словно чего-то требуя, но на их расспросы ничего не ответила.
Уходя, Кларри произнесла:
– Если я вам понадоблюсь, позвоните – не важно, в котором часу.
Герберт кивнул ей, не сводя глаз с жены.
Кларри соорудила себе постель на полу в гостиной экономки на тот случай, если он будет звонить, и затем, не раздеваясь, улеглась. В три часа ночи, когда ее уже начал одолевать сон, она вдруг проснулась от тихого стука в дверь.
– Вот вы где! – прошептал Уилл, сжимая в руках футляр со скрипкой. – А я думал, вы у мамы. Я пошел туда, но папа велел мне уйти. Он сказал, что я только причиняю ей страдания. Но мне не удается уснуть. Могу я побыть здесь? Пожалуйста.
– Конечно, можешь, – ответила Кларри не задумываясь, хотя знала, что на это может сказать ей разозленный Берти.
Она встала и укутала дрожащего Уилла одеялом.
– Посиди, а я приготовлю для нас горячее питье.
Кларри разожгла в очаге огонь и согрела молоко.
Они сидели и, прихлебывая молоко, разговаривали о пустяках. В конце концов Уилл стал сонным и начал зевать. Пока Кларри мыла чашки, мальчик крепко уснул. Девушка умылась холодной водой и пошла наверх с чайником свежезаваренного чая.
Герберт уснул, сидя на кровати. Подойдя, Кларри услышала перемену в дыхании Луизы. Звук был похож на шуршание голышей в быстром ручье. Кларри ахнула, ставя поднос на стол. Она уже слышала такое дыхание раньше, у своего отца.
Вздрогнув, Герберт проснулся.
– Что? Что? – спросил он, смутившись.
Кларри взяла руку Луизы – пульс едва прощупывался. Вдруг миссис Сток открыла глаза и уставилась на Кларри. Она пыталась что-то сказать. Кларри обернулась к Герберту и вложила руку Луизы в его ладонь.
– Ваша жена что-то хочет вам сказать, – произнесла девушка тревожно.
Кларри отошла назад, а Герберт прижал ладонь Луизы к лицу.
– Что, любовь моя? – спросил он срывающимся голосом. – Говори!
– Хочу, – прошептала она, – хочу…
– Чего ты хочешь? – допытывался Герберт. – Чтобы я послал за врачом? Ты этого хочешь?
Она качнула головой из стороны в сторону, с мольбой устремив глаза мимо мужа на Кларри. Девушка уже догадалась, что пытается сказать Луиза.
– Миссис Сток хочет видеть Уилла! – крикнула Кларри. – Я схожу за ним.
Не дожидаясь разрешения, девушка надавила на звонок, который прозвенел внизу, и стремглав бросилась из комнаты.
Всклокоченный Уилл встретил ее на лестнице. Его глаза округлились от испуга.
– Я услышал звонок, а вас на месте не оказалось…
– Твоя мама хочет тебя видеть, – сказала ему Кларри.
У нее сжалось сердце от его взволнованного вида.
– Скорее иди к ней.
Уилл побежал вверх, перепрыгивая через две ступеньки, потом замешкался и обернулся.
– Я забыл скрипку. Мама захочет послушать мою игру.
– Ты иди, а я принесу скрипку, – сказала Кларри. – Быстрее!
Мальчик побежал, на ходу крича матери о том, что он уже идет. Кларри кинулась вниз за инструментом. Ее сердце колотилось от страха. Скрипка лежала под скомканным одеялом, которое Уилл стряхнул с себя в спешке, услышав звонок. Схватив ее, Кларри поспешила наверх.
Герберт все так же держал ладонь жены, как и тогда, когда Кларри выходила из спальни. Уилл топтался рядом. Веки Луизы были наполовину опущены, рот приоткрыт. Ее тяжелое дыхание стало ровнее.
Уилл обернулся к Кларри. Его глаза были полны слез.
– Мама ничего не говорит, – прошептал он. – По-моему, она меня не узнаéт.
Мистер Сток ничего не сказал. Кларри протянула мальчику скрипку.
– Мама хочет, чтобы ты ей сыграл. Вот что она говорила.
Уилл замялся в нерешительности, взглянув на отца.
– Мне играть, папа?
Герберт, казалось, не услышал его. Все, на что он был сейчас способен, – это держать жену за руку, как будто так он удерживал ее в этом мире.
Кларри коснулась плеча Уилла и кивнула, ободряя.
– Поиграй для мамы, – мягко сказала она.
Уилл прижал скрипку подбородком и несмело заиграл «Воды Тайна», пьесу, которую они недавно разучили с Олив. Дойдя до конца, он сделал паузу и заиграл сначала, на этот раз более уверенно.
После того как смычок в последний раз коснулся струн, эхо долго звучало между ними, словно не желая умирать. Мелодия, казалось, растворилась в воздухе, и снова повисла тишина. Полнейшая тишина. Уилл стоял, поддерживая скрипку, Герберт по-прежнему сжимал ладонь жены.
Кларри сдержала крик – шумное дыхание Луизы затихло. Девушка дотронулась до Уилла.
– Мама ушла, – сказала она тихо.
Но мальчик, вздрогнув, отпрянул, роняя инструмент, и бросился к кровати.
– Мама! – закричал он. – Мама!
Герберт испустил жуткий стон. Кларри подняла скрипку и поспешно вышла из комнаты, оставляя их наедине с их горем. Через секунду она услышала, как взревел Герберт:
– Отойди, не трогай ее!
– Она не умерла! – завопил Уилл. – Не умерла!
Кларри застыла. Ей захотелось вбежать обратно и, обняв, утешить мальчика, как должен был бы сделать его отец.
– Убирайся! – завыл Герберт, словно животное, попавшее в капкан. – Оставь меня с ней, бога ради!
Рыдающий Уилл выбежал из комнаты с безумным взглядом.
– Уилл… – Кларри попыталась остановить его, но он оттолкнул ее и, добежав до лестницы, устремился вниз.
Она услышала, как он возится у входной двери, пытаясь вырваться наружу. Девушка бросилась к комнате Берти и забарабанила в дверь.
– Сэр, пожалуйста, быстрее! – кричала она, продолжая стучать, пока он не отозвался.
– Что такое? – сердито сказал Берти.
Его обычно приглаженные волосы сейчас торчали в разные стороны.
– Прошу прощения, мистер Берти, – выпалила Кларри, – но миссис Сток… Вы нужны сейчас вашему отцу.
Видя, в каком она состоянии, Берти, не задавая вопросов, направился в комнату матери. Кларри помчалась вниз искать Уилла.
Мальчик отпер массивную входную дверь, оставив ее открытой настежь. Кларри выбежала на площадь, разыскивая Уилла среди теней в тусклом свете газовых фонарей. Боже праведный, только бы он не убежал далеко!
Зайдя за угол, Кларри услышала плач. Уилл сидел, сгорбившись, на оградке, трясясь от рыданий и отчаяния. Девушка наклонилась к нему и дотронулась до его плеча.
– Мне так жаль, Уилл, – прошептала она.
– Это я в-виноват, – заговорил мальчик, всхлипывая. – Я думал, от м-музыки ей станет лучше. Какое ребячество. Я глупый, глупый-преглупый мальчишка!
Кларри опустилась рядом с ним на колени. Он повторял укоризненные слова Герберта и Берти.
– Ты совершенно ни в чем не виноват, – возразила девушка твердо. – Твоя мать уже давно болела, и у нее не было сил на то, чтобы побороть простуду. Даже доктор не смог ей помочь.
– Папа с-сказал, чтобы я ушел, – горестно произнес Уилл. – Он н-ненавидит меня.
– Вовсе нет, – заверила его Кларри. – Твой папа раздавлен горем и не понимает, что говорит.
Она притянула мальчика к себе.
– Ты нужен ему, Уилл. Вы должны поддерживать друг друга. Пообещай, что больше не станешь убегать.
Он кивнул и прижался к ней.
– Вы от нас не уйдете, правда? Теперь, когда мама…
Уилл не смог заставить себя произнести это слово.
– Нет, конечно, – пообещала Кларри. – Я останусь до тех пор, пока буду вам нужна.
Она прижимала его к себе в этой промозглой темноте, желая оградить этого нежного, любящего мальчика от горя, способного его раздавить.
Глава четырнадцатая
В эту зиму дом номер двенадцать на площади Саммерхилл был погружен в глубокую скорбь. Герберт был безутешен. Свадьбу Берти отложили до лучших времен. Герберт запирался в кабинете на долгие часы. Он загружал себя работой, чтобы заглушить свое горе. Герберт стал резок с Кларри, а Олив лишил свободного доступа к его библиотеке. Таким образом он наказывал девушек за то, что они не сообщили ему вовремя об ухудшении состояния Луизы. Некоторое время Герберт был так холоден с ними, что Кларри начала подумывать об увольнении и о том, что они с сестрой окажутся на улице, но по не известным ей причинам этого не произошло.
Уилл слонялся по дому как привидение, подавленный и несчастный. Его тринадцатый день рожденья прошел почти незаметно. Кларри и Олив подарили ему нотную тетрадь, а Долли испекла пирог. Кларри старалась утешить мальчика, как только могла, побуждая его продолжать заниматься музыкой, но Герберт теперь не выносил звуков скрипки.
– Прекрати этот жуткий шум, ради бога! – рычал он, стоя на лестничной площадке. – У нас траур по твоей матери. Тебе это безразлично?
Затем, громко хлопнув дверью, он снова запирался в своем кабинете. После нескольких взбучек Уилл утратил интерес к музыке и перестал брать уроки у Олив. У Кларри разрывалось сердце от жалости к мальчику, и она думала о том, стоит ли ей за него вступиться. Но Герберт, похоже, окончательно замкнулся в себе. Он напоминал ей ее отца после смерти их матери.
"Любовь с ароматом чая" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь с ароматом чая". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь с ароматом чая" друзьям в соцсетях.