Глубоко вздохнув, кхансама раздул щеки, выпуская воздух из легких.
– Слуги сплетничают, – пожал он плечами.
– И?..
– Говорят, ее младший сын тяжело болен. Ама за ним ухаживает.
– Что с ним? – встревоженно спросила Кларри.
– Сначала малярия, а теперь еще и дизентерия, – ответил Камаль очень тихо.
– Малярия? – переспросила Кларри озадаченно. – Но здесь, в горах, нет малярии.
Выражение лица Камаля пробудило в ней подозрения.
– Он что, работал в долине на наших конкурентов?
Камаль кивнул, боязливо озираясь.
– Мне не следовало говорить вам об этом, мисс Кларисса.
У Кларри учащенно забилось сердце.
– Сын Амы нарушил контракт, да? Он сбежал?
Камаль снова кивнул. Она схватила его за руку.
– Из какого поместья? Только не говорите мне, что он сбежал из Оксфорда.
– Да, – беззвучно, одними губами ответил Камаль.
– Господи, помилуй! – вздрогнула Кларри. – У нас в деревне – беглец с плантаций Робсонов, а их главный вербовщик будет у нас сегодня ужинать!
Камаль приложил палец к губам, давая ей знак замолчать. Кларри в отчаянии покачала головой.
– Я должна ехать к Аме. Посмотрю, смогу ли я ей чем-нибудь помочь.
Ее слова повергли Камаля в ужас.
– Нет, мисс Кларисса, это только все ухудшит! Ваш отец начнет задавать вопросы. Он очень расстроится, если узнает, что сын Амы работает у больших чайных господ. Потом об этом узнает Робсон-сагиб, и тогда все покатится в преисподнюю.
Кларри начала колебаться.
– Меньше всего я хотела бы стать причиной неприятностей для Амы или увидеть, как Уэсли Робсон забирает у нее сына.
Камаль кивнул.
– Вам нужно отдохнуть. У вас все еще болит голова.
Она сдалась.
– Вы пошлете Аме лекарства?
Он согласился, и Кларри пошла в свою спальню, чтобы прилечь. На пороге появилась Олив, которая разыскивала ее.
– Хочешь, я тебе почитаю? – спросила она.
– Было бы хорошо, – улыбнулась ей Кларри.
Олив выбрала роман Томаса Харди в книжном шкафу, который сделал для них отец, и начала бегло и чисто читать. Кларри восхищало то, что ее сестра, которую обучали по большей части дома, достигла столь впечатляющих результатов в гуманитарных науках. К тому же Олив была талантливой художницей. Пока они были маленькими, их учила мать, но она погибла, когда Олив было всего семь лет. Кларри продолжала преподавать ей математику, и вместе с Амой они обучали ее шитью и моделированию одежды, а также стряпне. Но именно Джон привил ей любовь к чтению и стал развивать музыкальные и художественные способности. В молодости он сам играл на скрипке, и, когда Олив исполнилось десять, она уже играла на его старом инструменте не хуже него. В последние годы отец утратил интерес к музыке, но Кларри твердо решила выкроить из доходов деньги на оплату услуг учительницы, раз в две недели приходившей из Шиллонга.
Кларри заснула под равномерно звучащий голос сестры и проснулась только тогда, когда солнце спряталось за холмом и джунгли ожили, наполнившись вечерним шумом. Чувствуя себя значительно лучше, девушка встала и быстро оделась в свое лучшее платье, которое перешло к ней по наследству от матери, – шелковое, персикового цвета, с кремовыми кружевами. Кларри тщательно расчесала волосы и уложила их свободными волнами, скрыв под ними расцарапанный висок. Пока Кларри приводила себя в порядок, ее снова стали одолевать мысли об Уэсли. Наверное, она поторопилась его осудить. Он в Индии совсем недавно и еще не освоился здесь.
Вдруг ей в голову пришла мысль о том, что Уэсли мог бы быть им полезен. Он уже начинает обретать вес в чайном бизнесе, и у него могущественные покровители. Почему бы не воспользоваться его присутствием здесь для собственной выгоды? Кларри поспешила на кухню, но Камаль выгнал ее оттуда.
– Идите к гостям, мисс Кларисса. Тут я обо всем позабочусь сам.
Судя по всему, гости уже были на веранде и упросили Олив сыграть для них. Задержавшись на секунду в тени, Кларри ощутила волнение, услышав музыку и увидев страстную сосредоточенность на лице Олив. По-настоящему счастлива она бывала только тогда, когда либо была погружена в музыку, либо стояла перед мольбертом. Кларри испытывала острую потребность заботиться об Олив. Она обязана сделать все, чтобы развивались таланты ее младшей сестры. Они должны наладить дела на своей чайной плантации, чтобы будущее Олив было обеспеченным. Им необходимы дополнительные денежные средства, чтобы продержаться до тех пор, пока молодые кусты начнут давать урожай. Им нужен финансовый покровитель. Кларри посмотрела на Уэсли, расслабленно сидящего на стуле и, судя по выражению лица, погруженного в размышления. Нужную им сумму могут предоставить такие люди, как Робсоны и им подобные. Убедить Уэсли, видимо, будет нелегко, и еще труднее будет уговорить отца сотрудничать с ним, но она обязана попытаться. А начнет она с того, что будет поласковей с Уэсли Робсоном.
Когда Олив закончила играть и мужчины ей зааплодировали, Кларри, вдохнув поглубже, шагнула в свет лампы. Харри тут же вскочил.
– Мисс Белхэйвен, вы выглядите очаровательно! Надеюсь, вам уже лучше?
– Намного лучше, благодарю вас, – улыбнулась Кларри.
Уэсли удивленно уставился на нее, будто увидел в первый раз. Несколько запоздало он поднялся и отодвинул стул, стоявший рядом с ним.
– Пожалуйста, присаживайтесь.
Кларри кивнула, соглашаясь, и села на предложенный ей стул.
– Рыбалка была удачной? – спросила она.
Харри тут же пустился рассказывать о водопаде, о чистоте заводей на реке и о размерах пойманной рыбы. Все это время Кларри ощущала на себе пристальный взгляд Уэсли. Удивленно приподнятая бровь со шрамом ничего не говорила насчет того, о чем он думает в действительности. Уэсли, должно быть, относится к ней настороженно после их утренней стычки, во время которой она обвинила его в заносчивости, намекая на то, что он не может быть другом Белхэйвенам. Ей нужно расположить его к себе, если она хочет, чтобы ее план получить у него ссуду увенчался успехом.
Когда Харри наконец прервал свой монолог, чтобы отдышаться, Кларри с улыбкой повернулась к Уэсли.
– Мистер Робсон, я надеюсь, вы очарованы холмами Кхаси так же, как и ваш друг?
Уэсли настороженно посмотрел ей в глаза, словно подозревая ее в попытке его обмануть.
– Мне они очень понравились, – ответил он. – В них есть та дикая красота, которую я больше нигде не видел в Ассаме.
Кларри бросила на него острый взгляд, но он, похоже, говорил вполне серьезно.
– Возможно, вы захотите завтра осмотреть наше поместье? Наши плантации буйно зеленеют, мы производим изысканный чай высшего качества. Правда, отец?
Джон нахмурился.
– Ты же не хочешь, чтобы конкуренты узнали все наши секреты, а?
– Не конкуренты, – поспешно поправила его Кларри, – а коллеги-плантаторы.
Уэсли внимательно следил за ней, не в силах скрыть свое удивление тем, что она встала на его сторону.
– В конце концов, – продолжила Кларри, – мы заинтересованы в том, чтобы каждый из нас процветал. На рынке достаточно места для всех, не правда ли?
Уэсли улыбнулся.
– Вы совершенно правы, мисс Белхэйвен. Никто из нас не выживет поодиночке. И я был бы очень рад, если бы вы мне все здесь показали.
– Нет, – бросил Джон. – Я сам вам все покажу.
Повисла неловкая пауза. Решив сменить тему, Кларри стала расспрашивать Уэсли о жизни в долине. «Работай на совесть, отдыхай в полную силу» – казалось, таков был его жизненный принцип. Он не жалел времени, изучая профессию, и не упускал возможности развлечься на нечастых скачках в Тезпуре или во время охотничьих вылазок.
– Уэсли не из тех, кто коротает вечера за карточной игрой в клубе, – сказал о нем Харри. – Он не может долго усидеть на одном месте.
Камаль объявил, что стол к ужину накрыт, и Кларри повела гостей в редко используемую столовую. Потрескивающий в очаге огонь разогнал затхлый холод помещения, а пятна сырости на стенах были не так заметны в уютном свете свечей. Благодаря словоохотливому Харри беседа за столом не умолкала ни на минуту. Кларри рассказывала истории об обитателях Шиллонга, слушая которые, он весело хохотал. Олив также была необычайно оживлена. Кларри старалась вовлечь в беседу и отца, чтобы он тоже был в хорошем настроении. Пока что он не пил лишнего и явно был доволен обществом редких гостей. К счастью, Уэсли этому способствовал, отдавая должное глубоким познаниям Джона и расспрашивая его обо всем – от произрастающих в Ассаме видов бамбука до местных типов почв. Джон был польщен его вниманием и постепенно стал смягчаться в отношении этого молодого человека.
Ужин проходил столь удачно, что Кларри решилась вновь завести разговор о выращивании чая.
– А какие новшества применяются в Оксфордском поместье? – спросила она гостей.
Уэсли воодушевленно заговорил о механизации, о множестве новых машин для сушки и скручивания чайного листа, которые они устанавливают.
– Это шаг вперед, – заявил он. – Снижение издержек за счет увеличения масштабов производства.
– Но всегда будет спрос и на чай с более утонченным вкусом, – возразила Кларри, – который выращивают выше в горах и раньше собирают.
– Возможно, если в поместье хорошо налажено управление, – заметил Уэсли, пожимая плечами. – Но множество мелких хозяйств разорилось только из-за того, что производство в них слишком затратно и неэффективно.
– Что вы имеете в виду? – угрюмо спросил Джон.
– Организацию труда, – сказал Уэсли. – Вам нужны работники, которые находятся на месте на протяжении всего года, а не приходят или уходят, когда им это удобно или когда плохой урожай.
– Всем довольный работник – эффективный работник, я так считаю. Наши сборщики чая живут в деревнях и возвращаются каждый вечер домой, к своим семьям, как и должно быть, – раздраженно ответил Джон.
– Так же как и наши, – заметил Уэсли. – Только они живут в поместьях, где мы можем более полно использовать их время.
– Как шестеренки в механизмах, – едко заметил Джон.
– Да, это тяжелый труд, но они получают за него достойную плату. Многие приходят из мест с гораздо худшими условиями, недостаточными для того, чтобы заработать на жизнь.
Кларри, вдруг вспомнив о больном сыне Амы, не удержалась от вопроса:
– Если работникам так хорошо у вас живется, зачем же тогда вы связываете их по рукам и ногам, вынуждая подписывать договор?
Уэсли пристально посмотрел на нее.
– У нас никого не держат насильно, но система перестанет функционировать, если позволить рабочим приходить и уходить, когда им заблагорассудится. Такого нет ни в одном другом производстве. Почему же так должно быть в чайной индустрии?
– Даже если работники заразились малярией и не получают медицинской помощи?
Он сощурил глаза.
– Вы говорите так, как будто имеете в виду кого-то конкретно.
– Нет, – вспыхнула Кларри. – Просто общие наблюдения.
– У нас есть врачи, которые следят за здоровьем наемных работников и их семей, – сказал Уэсли. – Вас, должно быть, ввели в заблуждение.
Джон хлопнул ладонью по столу.
– Моя дочь знает, о чем говорит. Ей известно о чае намного больше, чем кому бы то ни было.
Его негодование возрастало.
– И не смейте обвинять маленькие хозяйства в обвале цен на чай. Дело не в нашей неэффективности. Виноваты большие хозяйства, такие как ваше, жадно расширяющие площади посадок. Чай, который выращиваете вы, – низкого качества. А использование всех этих новомодных машин и ведение дел на плантациях, как будто на фабриках, только ухудшает картину. Вы, возможно, знаете все о котлах и плугах, молодой человек, но чай – это совсем другое. Здесь невозможна унификация.
– Нет, возможна! – возразил Уэсли, тоже горячась. – Вот в этом вы и ошибаетесь.
– Возможно, оба метода имеют право на жизнь, – примирительно подытожила Кларри, чтобы снизить накал страстей.
Она уже раскаивалась в том, что спровоцировала молодого плантатора.
– Нет, не имеют! – выпалили Джон и Уэсли одновременно.
Харри натянуто засмеялся, чувствуя себя неуютно в столь напряженной атмосфере.
– Хочу сказать, мисс Белхэйвен, вы, похоже, действительно знаете немало о чайном производстве, – заговорил он. – Но, может, лучше оставить эти дела мужчинам, как вы полагаете? Возможно, пока они будут завтра осматривать поместье, вы с вашей сестрой захотите вместо этого понаблюдать за тем, как я буду рыбачить?
– Да, конечно, – тут же согласилась Олив. – Это будет замечательно. Правда, Кларри? Я могу взять с собой альбом.
– Вы еще и рисуете?! – воскликнул Харри, цепляясь за возможность сменить тему разговора.
– И очень хорошо, – вставила Кларри. – Ты можешь взять также мольберт и краски.
Лицо Олив осветила улыбка.
– Да, если можно.
– Решено, – просиял Харри.
Вскоре после этого Кларри и Олив оставили мужчин. Кларри уговорила сестру лечь спать, пообещав, что они встанут рано и присоединятся к мистеру Уилсону у водопада. Сама она устроилась на веранде, прислушиваясь к приглушенному спору, доносящемуся из столовой. Ее отец и Уэсли все никак не могли прийти к согласию по поводу выращивания чая. Кларри чувствовала себя совсем обессиленной. Глупо было надеяться на то, что она сможет переубедить этих двоих упрямцев. Они друг друга стоили.
"Любовь с ароматом чая" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь с ароматом чая". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь с ароматом чая" друзьям в соцсетях.