Кларри, как же я жду этого дня! Не могу думать ни о чем другом, кроме возвращения домой, в Ньюкасл, к Вам и всем родным и друзьям. А пока шлю всем вам свой горячий привет.

С любовью, Уилл».

Сжимая письмо, Кларри тихо застонала. Милый, дорогой Уилл! Она словно получила весточку с того света. Эти полные любви слова возродили в ее памяти образ ее неугомонного пасынка. И какие слова! Оказывается, это Уэсли, а не Уилл, спас ее чайную от разорения, это он не дал ей разувериться в жизни. Ведь если бы она снова лишилась дома в такое время, у нее опустились бы руки. Если бы она знала об этом раньше, она не нападала бы так яростно на Уэсли, не наговорила бы ему таких обидных слов.

– Итак? – спросила Вэрити, взволнованно улыбаясь.

– Вы об этом знали?

Вэрити залилась краской.

– Естественно, мы ведь должны были разобрать вещи Уилла.

Пораженная этим открытием, Кларри вспыхнула от гнева.

– Я молила Берти дать мне хоть что-то на память об Уилле, а у вас не достало порядочности отдать написанное мне письмо, его последнее письмо!

– Прошу прощения. Мы были не правы, сейчас я это понимаю, – забормотала Вэрити. – Но я считала, что рано или поздно вы все равно обо всем узнаете. Я не поверю, что Уэсли Робсон смог бы противиться соблазну рассказать вам о своем великодушном поступке. Тем более что он недавно был здесь, улаживал дела перед отъездом за границу.

Кларри пристально посмотрела на нее.

– Вы и у него просили деньги?

– Да, ведь он мой родственник, – ответила Вэрити. – Мы решили, что если он выручил вас, постороннего человека, то почему бы ему не сделать то же самое и для нас.

– Но он не удовлетворил вашей просьбы?

В глазах Вэрити заблестели слезы.

– Уэсли был очень груб. Он сказал Берти, чтобы он вел себя по-мужски и нашел себе настоящую работу. Как будто мой муж простой работяга.

Кларри живо представила себе презрительный взгляд Уэсли, когда он это говорил.

– Берти знает о том, что вы здесь? – спросила она.

Вэрити утвердительно кивнула. Кларри не смогла скрыть отвращение.

– Он побоялся прийти сам, послал жену выпрашивать деньги для него.

– Кларри, – жалобно заговорила Вэрити, – вы должны выручить Берти ради двойняшек. Пожалуйста!

Кларри едва сдерживала злые слова. И это говорила та самая женщина, которая насмехалась над ней и унижала ее в Саммерхилле! Вэрити подвергала ее гонениям за брак с Гербертом и не возражала, когда Берти отнимал у нее с таким трудом созданный ею бизнес. А теперь она униженно молит о финансовой помощи, ожидая, что Кларри бросит им спасательный круг. Кларри вдруг захлестнула жажда мести. Как же приятно наконец получить власть над этой отвратительной парочкой!

Но затем Кларри подумала о Верноне и о непоседливой Джозефине. Внуки Герберта не должны расплачиваться за пороки своих родителей. Кларри внимательно посмотрела на мокрое от слез лицо Вэрити.

– Хорошо, – сказала она наконец. – Кое-что для вас я могу сделать. Поскольку чайная снова приносит некоторый доход, часть его я буду перечислять на банковский счет до того времени, пока двойняшки не достигнут совершеннолетия.

Вэрити просияла.

– Банковский счет?

– Но сразу хочу внести ясность, – добавила Кларри, – ни вы, ни Берти не сможете воспользоваться этими деньгами.

Вэрити помрачнела.

– А как же мы с Берти?

– Уэсли был прав, рекомендуя вашему супругу найти себе работу, – ответила Кларри. – Если он согласен работать как следует, я подыщу ему место в чайной. Это все, что я могу вам предложить.

Вэрити брезгливо поморщилась.

– Работать здесь? С этими людьми?

– Лучше людей вы не найдете, – сказала Кларри, поднимаясь. – Возвращайтесь к Берти и передайте ему, что для него есть работа в «Чайной Герберта». Но денег я ему не дам. Он уже достаточно получил от меня.

Разъяренная Вэрити вскочила на ноги.

– Мне противно было приходить сюда и просить вас о помощи. Каким бы тяжелым ни было наше положение, я не позволю своему мужу унизиться до того, чтобы работать в вашей вульгарной чайной.

Кларри не стала дожидаться, когда уйдет Вэрити, и первой поспешила к двери.

– Тогда будьте здоровы, Вэрити. Выход найдете сами.

Взбежав вверх по лестнице, Кларри схватила плащ и шляпу. Изумленной Лекси она крикнула на ходу:

– Мне нужно срочно кое с кем встретиться. Я скоро вернусь!

Кларри вскочила на подножку трамвая, идущего в центр города, потом побежала вниз по крутой Дин-стрит к пристани, где находились склады и офисы Робсонов.

Поднявшись на лифте на третий этаж, Кларри спросила у первого встретившегося ей служащего об Уэсли.

– Мистера Уэсли здесь уже нет, мэм, – сообщил он ей. – Может, хотите поговорить с кем-нибудь другим?

– Нет, спасибо. Где я могу его найти? – нетерпеливо спросила Кларри.

Клерк нахмурился.

– Он останавливался у своего двоюродного брата, но, скорее всего, уже уехал в Лондон.

– Как? – ахнула Кларри. – А я думала, что он пробудет здесь до завтра.

– Вчера вечером мистер Уэсли изменил свои планы, – ответил ей служащий. – Мне показалось, что он хотел поскорее уехать отсюда.

– А у вас есть номер телефона его кузена? – спросила Кларри, борясь с отчаянием.

Мужчина утвердительно кивнул.

– Не могли бы вы позвонить и узнать, там ли он еще? Пожалуйста!

Клерк неуверенно взглянул на нее, но просьбу выполнил.

Сердце Кларри учащенно билось, пока она ждала. Сейчас она желала только одного: не упустить последнего шанса помириться с Уэсли и сказать ему, как она была не права, тая́ на него обиду все эти годы.

Телефонист соединил, и клерк спросил об Уэсли.

– Вот как, понятно. Одну минуту.

Он взглянул на Кларри.

– Мистер Уэсли уехал на вокзал. Но они могут передать ему ваше сообщение.

Кларри разочарованно покачала головой.

– Нет, ничего не надо передавать, спасибо, – ответил клерк и повесил трубку.

Поблагодарив его за помощь, Кларри, стуча каблуками, побежала вниз по лестнице, не дожидаясь лифта.

Лавируя между конными повозками, автомобилями и грузчиками, толкающими перед собой бочки, она пробиралась по запруженной пристани к крутому подъему, ведущему к вокзалу. Поднявшись до половины, Кларри, запыхавшись, остановилась отдышаться.

– Кларри! – окликнул ее мужской голос. – Что ты тут делаешь?

Ее догнал фургон «Чайной компании Тайнсайда». На козлах сидел Джек.

– Мне нужно на вокзал, – задыхаясь, сказала Кларри.

– Тебе повезло, я как раз везу заказ в ту сторону, – произнес Джек, улыбаясь. – Давай, запрыгивай, я тебя подвезу.

Пока они ехали по улицам к Центральному вокзалу, Кларри вкратце рассказала Джеку о визите Вэрити, о письме от Уилла и о том, как она столько времени ошибалась насчет Уэсли.

– Я просто хочу объясниться с ним перед тем, как он уедет в Африку, – закончила она.

Джек кивнул.

– Олив всегда говорила, что тебе следовало выйти за него, когда вы еще были в Индии. Но тогда я никогда не встретил бы ее, правда?

Подъехав к каменному портику, он остановился.

– Желаю найти Уэсли Робсона. Удачи тебе, Кларри!

Служащий вокзала сообщил ей, что ближайший поезд до Лондона отходит через десять минут от четвертой платформы, и указал в сторону моста. Купив билет для входа на перрон, Кларри побежала туда со всех ног. Поезд уже был подан, и носильщики сновали с багажом пассажиров. Кларри вглядывалась в толпы отъезжающих и провожающих в поисках Уэсли. Вдруг она с тревогой подумала о том, что с ним может быть Генриэтта. Разве она не говорила как-то, что очень любит приезжать на север? Кларри остановилась в замешательстве, растеряв почти всю свою решимость. Она опоздала. Она лишь выставит себя на посмешище на этом переполненном людьми перроне, если все же отыщет его.

– Кларисса? – позвал ее знакомый голос.

Она быстро обернулась. В Англии был только один человек, который так ее называл. Уэсли свесился из открытой двери вагона. Кларри бросилась к нему, но отшатнулась, глянув на его хмурое красивое лицо. У нее перехватило дыхание от избытка чувств. Она стояла, не в силах вымолвить ни слова. Уэсли спустился на платформу.

– В чем дело? Что-то случилось?

Она покачала головой. Ей на глаза навернулись слезы. Уэсли взял ее под руку и отвел в сторону, затем, осмотревшись, кивком головы указал на небольшой зал ожидания. Там никого не было, и Уэсли закрыл за ними дверь.

– Ну, рассказывайте, – произнес он, стоя к ней вплотную, но все же не касаясь ее.

Кларри рассказала о Вэрити и о письме.

– И теперь я знаю все о «Стэйбл трейдинг», – заключила она охрипшим голосом. – Это вы спасли «Чайную Герберта».

– Разумеется, – проговорил Уэсли, сурово глядя на нее.

– Почему вы мне об этом не сказали?

– Потому что знал, как вы горды, – ответил он. – Вы, скорее всего, бросили бы мне эти деньги в лицо.

Кларри залилась краской.

– Да, пожалуй, я могла бы так поступить, – признала она, – но Уилл хотел, чтобы я обо всем узнала. Он хотел, чтобы я изменила отношение к вам. Он хотел, чтобы мы стали друзьями.

Уэсли посмотрел на нее с сомнением.

– Значит, вы делаете это ради памяти об Уилле?

– Не только, – сказала Кларри. – Я хотела попросить у вас прощения.

Он ничего на это не сказал, и она продолжила:

– Я прошу прощения за то, что была несправедлива к вам и возлагала на вас вину за несчастья, обрушившиеся на мое семейство. Мой отец ошибался на ваш счет, Уэсли. Он очень сильно ошибался. Вы поддержали Уилла и помогли мне, даже не надеясь на благодарность. Так не мог поступить эгоистичный и бессердечный человек, а добрый и великодушный мог.

Она посмотрела Уэсли прямо в глаза.

– Я хотела поблагодарить вас и внести ясность в наши отношения, до того как вы уедете.

– Ох, Кларисса!

Уэсли глубоко вздохнул, глядя на нее с безграничным сожалением.

– Почему мы с вами столько лет не могли найти общий язык? Я запретил Уиллу говорить вам правду о «Стэйбл трейдинг», потому что не хотел, чтобы вы чувствовали себя хоть чем-то обязанной мне. И если бы вы испытали симпатию ко мне, мне хотелось, чтобы это было не из-за финансовых обязательств. Я с самого начала поступил неправильно, предложив вам свою руку как способ спасти Белгури и скрыв то, что хотел предложить вам на самом деле.

– А что вы хотели мне предложить? – спросила Кларри, замирая.

– Свое сердце, – сказал он, сверкнув глазами.

У Кларри внутри все сжалось. Ее терзало сожаление, что они так поздно все выяснили.

– В этом виноваты не только вы, – прошептала она. – Мое упрямство не позволяло мне признаться в своих чувствах к вам.

Уэсли впился в нее взглядом.

– Так я был прав? Я вам был не безразличен?

Кивнув, Кларри отвела глаза.

– Очень не безразличны, – тихо произнесла она.

Расставание с Уэсли было настолько мучительным, что ей хотелось поскорее с этим покончить.

– Вы опоздаете на поезд. Он отправляется с минуты на минуту.

Она шагнула в сторону, чтобы Уэсли не видел слез, заблестевших у нее на ресницах.

– Я желаю вам удачи в Африке, Уэсли, – проговорила Кларри так твердо, как только могла. – И вам, и вашей жене.

Уэсли схватил ее за руку.

– Что вы сказали? – спросил он, пристально глядя ей в лицо. – Вы думаете, я женат?

– Ну д-да, – запнулась Кларри. – На мисс Листер-Браун.

Вздохнув с досадой, он покачал головой.

– Мы с Генриэттой не поженились. Мы бог весть как долго были помолвлены, но я все откладывал венчание. В конце концов я разорвал нашу помолвку, когда вернулся из Франции.

– Понятно, – сказала Кларри.

– Нет, не думаю, что вам понятно, – произнес Уэсли.

Он придвинулся ближе к ней.

– Я понимал, что никогда не женюсь на Генриэтте, потому что влюблен в вас.

Сердце Кларри едва не выскочило из груди.

– Когда я встретил вас на поминальной службе, мои чувства к вам вспыхнули с новой силой. А когда я увидел вас с тем молодым доктором, я чуть не умер от ревности.

– С Джонни? – изумленно спросила Кларри. – Но он всего лишь друг Уилла.

– Хотите сказать, что между вами ничего нет? – требовательно спросил Уэсли.

– Совершенно ничего, – уверила его Кларри, слабея под его пристальным взглядом.

Уэсли схватил ее за руки.

– Кларисса, скажите мне правду: вы могли бы снова меня полюбить? Теперь, когда между нами больше никто не стоит, мы можем начать с того, что станем друзьями, а со временем, возможно, и более близкими людьми?

Ее сердце возликовало.

– Ну конечно! – улыбнулась Кларри. – Я по-прежнему люблю вас, Уэсли.

– Правда? – спросил он недоверчиво.

– И всегда любила, – созналась она. – Я долгие годы боролась со своими чувствами, заставляя себя ненавидеть вас, но так и не смогла этого сделать. Вчера, когда вы уехали, я поняла, как сильно вас люблю. Но я подумала, что уже слишком поздно – я полагала, что вы женаты. Вы не представляете, как я счастлива, что это не так!