Пока она занималась этим, полковник продолжал перелистывать «Тайме».
Хариза поставила корзинку возле своего стула, подошла к другому буфету и собрала завтрак себе.
Но едва она села за стол, как в комнату вошел граф Суассон, Он еще не успел сказать «доброе утро», как Хариза была уже на ногах и вешала корзинку на локоть.
— Я опять опоздал, — сокрушенно произнес граф. — Но я не могу поверить, что такая красавица способна быть столь жестокой и уйти как раз в ту минуту, когда я вошел!
— Мне нужно переодеться, — ответила Хариза. — Мы с папенькой хотели посостязаться в верховой езде.
С этими словами она выбежала из комнаты.
Она надеялась, граф не выразит желания к ним присоединиться, если узнает, что они решили устроить состязание.
Хариза торопливо поднялась по лестнице.
Она опасалась, что горничная еще не застлала кровать, но в спальне, к ее великой радости, уже никого не было.
Она отодвинула в сторону тайную панель и поставила корзинку в образовавшееся отверстие.
Закрыв дверь, Хариза переоделась в платье для верховой езды, взяла перчатки, шляпку и спустилась вниз в то самое мгновение, когда отец выходил из столовой.
— Граф едет с нами? — спросила она шепотом.
— Нет, если мы поспешим! — ответил полковник.
Его глаза искрились весельем, казалось, он испытывает детский восторг от возможности обмануть графа, к которому не питал никакой симпатии.
Они торопливо зашагали к конюшням.
С превеликим трудом Хариза сдерживала себя, дабы не рассказать отцу о том, что случилось ночью.
Однако она отчетливо понимала: Винсент прав, это представляет опасность.
Помимо всего прочего, как он сам сказал, у него нет доказательств, что именно Жерве покушался на его жизнь.
С другой стороны, смерть Винсента была выгодна только Жерве.
Но чем больше Хариза об этом думала, тем яснее сознавала, что в суде это соображение не будет воспринято как непреложный аргумент.
Ей оставалось только молиться, о чем она и говорила Винсенту, и надеяться, что каким-то чудом им удастся добыть улики.
Когда они с отцом вернулись домой, граф и Жерве встретили их укоризненными взглядами.
— Вы же знали, что я собирался поехать с вами. — В голосе Жерве слышался упрек.
— Сначала вам предстоит усвоить наши обычаи, — небрежно ответила Хариза. — Мы, англичане, привыкли совершать верховые прогулки ранним утром, а, кроме того, днем папенька будет занят.
Жерве вопросительно посмотрел на полковника.
— Надеюсь, вы не будете возражать, — промолвил тот. — Я велел управляющему моими конюшнями приехать сюда, иначе мне пришлось бы отправиться домой.
— Ну конечно, я вовсе не хочу, чтобы вы уезжали! — воскликнул Жерве. — Я рад оказать вам любую услугу, лишь бы вы оставались с нами.
— Благодарю, — сказал полковник.
— Сколько у вас скаковых лошадей? — поинтересовался Жерве. — И действительно ли они так хороши, как говорят?
Его тон подсказал Харизе истинный смысл этого вопроса — много ли они приносят полковнику денег?
Она отвернулась.
Ей внушала отвращение мысль, что фантастическая жажда денег заставила этого человека пойти на убийство.
Немного позже к ним присоединилась мадам Дюба.
Выяснилось, что друзья Жерве ждут еще гостей из Парижа; они должны были приехать как раз ко второму завтраку.
Хариза услышала, как Жерве сказал ее отцу:
— Я предложил моим друзьям остаться на ночь в Лондоне, потому что было уже довольно поздно ехать сюда. Они остановились в «Кларидже». Я уверен, им там будет удобно.
— Да, разумеется, — согласился мистер Темплтон.
— Я послал экипаж на станцию, — продолжал Жерве, — и мистер Шелдон сообщил, они будут здесь в половине первого.
— Рад, что друзья не забывают вас, — сказал полковник. — Вероятно, нам с Харизой лучше вернуться домой.
Хариза приложила неимоверные усилия, чтобы удержаться от вскрика.
Она сама просила отца как можно скорее вернуться домой.
Но теперь здесь Винсент, и он полагается на нее.
Она понимала, что сейчас не имеет права уехать.
Но, прежде чем Хариза успела что-то сказать, Жерве возмутился.
— Как вы можете так говорить? Разумеется, я настаиваю, чтобы вы остались, и хочу, чтобы Хариза познакомилась с моими друзьями. Даже и не помышляйте об отъезде — мы вас не отпустим!
— И я тоже не позволю вам покинуть нас, — нежно пропела мадам Дюба.
Она кокетливо посмотрела на полковника и взяла его под руку.
— Разве вы не видите, топ cher, — ворковала она, — как все мы вас любим и рады вашему обществу больше, чем можно выразить словами?
— Именно это я как раз собирался сказать! — с восторгом подхватил Жерве.
Полковнику ничего не оставалось, как только пробормотать, что он весьма польщен их добротой и тоже с нетерпением ждет приезда гостей.
Экипаж остановился у входа ровно в двенадцать тридцать.
Гости оказались именно такими, какими ожидала их увидеть Хариза.
Сначала из экипажа вышли женщины — такие же элегантные, как мадам Дюба.
В то же время было в них что-то отталкивающее, и они не понравились Харизе с первого взгляда.
Вероятно, подумала она, это оттого, что они — друзья Жерве.
Но интуиция подсказывала ей, вряд ли и у ее мамы они бы вызвали симпатию.
Трое мужчин удивительно напоминали графа.
Все они были одеты вызывающе, как говорится, с форсом, у всех были вкрадчивые манеры, и о том, что все они одной масти, говорил их взгляд, приводивший Харизу в замешательство.
Четвертый мужчина, несомненно, являлся личным капелланом Жерве.
Об этом нетрудно было догадаться по рясе, в которой он предстал перед встречающими.
Когда он снял шляпу, обнаружилось, что на макушке у него лысина, а волосы на висках совсем седые.
Грубое лицо, мешки под глазами и тяжелые складки у рта отвергали саму мысль об одухотворенности и благородстве этого человека.
Во всяком случае, Харизе он показался даже распущенным.
Как того и следовало ожидать, он не стал отказываться от вина и выпил до завтрака три бокала шампанского.
Беседа за столом была весьма остроумной.
Но гости изъяснялись почти одними намеками, поэтому Харизе было нелегко уследить за их мыслью.
Но, безусловно, они все любили Жерве.
Они внимательно его слушали и неизменно соглашались с любыми его предложениями.
Женщины, как и мадам Дюба, флиртовали со всеми представителями сильного пола, включая полковника.
Мужчины наперебой отпускали Харизе утонченные комплименты.
Однако при этом их взгляды резко контрастировали с их словами.
Хариза не могла бы сказать, что означают эти взгляды, — она знала лишь то, что, когда эти люди глядят на нее, ее всю передергивает.
Завтрак был, как обычно, великолепен, и девушка прикидывала, как бы ей стащить немного еды для Винсента.
Разумеется, из гостиной она ничего не могла взять.
Но, когда они вернулись в салон, Хариза заметила большое блюдо сандвичей с паштетом, предлагавшихся к шампанскому, к которым фактически никто и не прикоснулся.
Внезапно ее осенило.
Взяв блюдо, она направилась к двери, выходящей в сад.
— Куда же вы, мадемуазель? — спросил ее один из французов, когда она проходила мимо.
— Кормить птиц, — ответила Хариза. — Я скоро вернусь.
И прежде чем он успел подняться с кресла, дабы составить ей компанию, она выбежала в сад.
Обогнув здание, она вошла в дом с черного хода.
Прислуга уже закончила работу, и Хариза была уверена, что в это время ей никто не встретится.
Она вбежала в свою спальню, торопливо заперла дверь и открыла потайной ход в стене.
За панелью никого не было.
Корзинка, которую она оставила утром, была пуста.
Хариза уже хотела положить туда сандвичи, но тут появился Винсент.
Теперь он совсем не походил на бродягу, как тогда ночью.
Он был тщательно побрит, причесан и вымыт и очень красив в своей собственной одежде.
— Как мой ангел-хранитель провел утро? — спросил он. — И спасибо за завтрак.
— Боюсь, тебе придется обойтись сандвичами с паштетом. И я должна отнести блюдо назад.
— Ты замечательная, — улыбнулся Винсент. — И ты знаешь, как я тебе благодарен.
Складывая сандвичи в корзинку, он заметил:
— Странные люди прибыли сегодня из Парижа!
— Ты видел их?
— Только часть из них, когда они вошли в холл. Потом я скрылся.
— Почему?
— Человек обычно чувствует направленный на него взгляд. Это может вызвать подозрения, — ответил Винсент.
— Да, конечно, ты совершенно прав! — согласилась Хариза. — Но я хотела бы, чтоб ты посмотрел на того ужасного низенького мужчину, которого Жерве называет своим капелланом.
— Своим капелланом? — недоверчиво переспросил Винсент.
— У меня не было времени тебе сообщить, — промолвила Хариза, — но викарий, которого мы все так любим, — я надеюсь, ты его помнишь…
— Конечно, помню! — перебил ее кузен.
— Он очень расстроен, — продолжала Хариза. — Жерве сказал ему, что ежемесячные службы в часовне отменяются, так как у него есть свой собственный капеллан.
— С трудом могу в это поверить, — нахмурился Винсент. — Да, надо будет взглянуть на этого человека.
Хариза кивнула и торопливо объяснила:
— Я должна взять блюдо и возвращаться.
Я сказала, будто собираюсь скормить сандвичи птицам.
Винсент рассмеялся.
— Как бы ты меня ни называла, я тебе все равно очень благодарен! Спасибо, Хариза!
Она закрыла потайную дверь и поспешила обратно в сад.
Как ни в чем не бывало войдя в салон, она увидела, что гости Жерве дружно смеются над какой-то остротой.
По выражению лица полковника она поняла, что эта острота граничила с непристойностью.
Когда Хариза поставила пустое блюдо на стол, Жерве поднялся со своего кресла.
Он подошел к Харизе и обнял ее за талию.
— Посмотрите на мою прекрасную юную кузину, — обратился он к своим друзьям.
Едва он коснулся ее, как Хариза вновь испытала приступ гадливости.
На сей раз это чувство было даже еще сильнее, потому что теперь она знала, что он — убийца.
Она хотела отстраниться, но понимала, он ее не отпустит.
— Вы когда-нибудь видели столь красивое и столь невинное создание? — вопросил Жерве.
По-французски это звучало не так двусмысленно, как по-английски, но девушке все равно было не по себе.
— Как можно не поклоняться такой красоте? — продолжал Жерве. — Надеюсь, теперь вы понимаете, как мне повезло, что у меня такая очаровательная… родственница.
Перед последним словом Жерве запнулся, и Хариза поняла, что он хотел сказать «невеста».
Она решительно высвободилась и поспешила к отцу.
Он вряд ли расслышал словоизлияние Жерве, так как мадам Дюба что-то шептала ему на ухо.
Хариза взяла его за руку.
— Мне нужно сказать вам кое-что очень важное, папенька, — потормошила она его. — Пожалуйста… пойдемте со мной.
Полковник был удивлен, но все же поднялся.
Хариза взяла его под руку и потянула к двери.
Когда они вышли, она пожаловалась:
— Простите, папенька, я вас увела, но Жерве говорил обо мне со своими друзьями в столь вульгарной манере, что мне стало неловко и я вынуждена была уйти.
— Я понимаю, — сочувственно посмотрел на нее отец, — но, я думаю, он просто слишком много выпил за завтраком. Не стоит обращать на это внимания.
— Я постараюсь, — опустила глаза Ха» риза.
— Не разумнее ли нам будет вернуться домой? — тихо спросил полковник.
Хариза молчала.
Она размышляла, удастся ли ей уговорить Винсента уехать с ними, но вскоре поняла, что это невозможно.
Только пребывая здесь, он сможет обнаружить какие-то улики против Жерве.
Но Хариза не могла оставить Винсента одного.
Сделав над собой усилие, она произнесла беспечно:
— Разумеется, нет, папенька. Просто эти экстравагантные комплименты смущают меня.
— Это неудивительно, — заметил полковник.
Он обнял дочь за плечи и привлек к себе.
— Мы останемся в Обители еще на день, — сказал он. — А потом, независимо от того что скажет Жерве, уедем домой.
Хариза не ответила.
Но про себя она молилась, чтобы за это время Винсент нашел необходимые улики.
Тогда уехать придется Жерве, а не им.
Глава 6
Хариза поднялась раньше, чем обычно.
Когда она спустилась вниз, в столовой еще никого не было, даже слуг.
Она торопливо наполнила корзинку холодной едой, положила сверху два розовых персика и поставила ее под стол, как раз за минуту до появления отца.
— Доброе утро, моя дорогая! — улыбнулся он. — Мы, как всегда, первые, и я предлагаю тебе снова отправиться на прогулку, пока никто из гостей не успел к нам присоединиться.
Хариза прекрасно знала, что папенька невзлюбил французских друзей Жерве.
"Любовь сильнее дьявола" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь сильнее дьявола". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь сильнее дьявола" друзьям в соцсетях.